Adhyaya 10
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 1052 Verses

तारक-कुमार-युद्धवर्णनम् / Description of the Battle between Tāraka and Kumāra

L'Adhyaya 10 décrit l'intensification de la bataille entre Kumara (Kartikeya) et le démon Taraka. Kumara retient Virabhadra et, en méditant sur Shiva, résout de tuer Taraka. Ce chapitre souligne la préparation martiale de Kartikeya, son cri terrifiant et le soutien des dieux. Le duel est dépeint comme un événement cosmique impliquant des lances Shakti, des mantras et des tactiques de combat. Les deux guerriers échangent des coups violents sur diverses parties du corps, créant une lutte acharnée et équilibrée qui prépare le dénouement final.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । निवार्य वीरभद्रं तं कुमारः परवीरहा । समैच्छत्तारकवधं स्मृत्वा शिवपदाम्बुजौ

Brahmā dit : Après avoir retenu ce Vīrabhadra, Kumāra—vainqueur des héros ennemis—se souvint des pieds de lotus du Seigneur Śiva et résolut d’accomplir la mise à mort de Tāraka.

Verse 2

जगर्जाथ महातेजाः कार्तिकेयो महाबलः । सन्नद्धः सोऽभवत्क्रुद्ध सैन्येन महता वृतः

Alors Kārtikeya, d’une puissance immense et d’un éclat suprême, poussa un rugissement tel le tonnerre. Entièrement armé, il s’enflamma de colère, entouré d’une vaste armée.

Verse 3

तदा जयजयेत्युक्तं सर्वैर्देर्वेर्गणै स्तथा । संस्तुतो वाग्भिरिष्टाभिस्तदैव च सुरर्षिभिः

Alors, toutes les cohortes des devas s’écrièrent pareillement : « Victoire ! Victoire ! » À cet instant même, le Seigneur fut aussi célébré par les rishis divins, au moyen d’hymnes chéris et de paroles de bon augure.

Verse 4

तारकस्य कुमारस्य संग्रामोऽतीव दुस्सहः । जातस्तदा महाघोरस्सर्वभूत भयंकरः

Alors le combat entre Tāraka et le jeune Kumāra, d’essence divine, devint presque insoutenable : d’une horreur extrême, il répandait la terreur parmi tous les êtres.

Verse 5

शक्तिहस्तौ च तौ वीरौ युयुधाते परस्परम् । सर्वेषां पश्यतां तत्र महाश्चर्यवतां मुने

Ô sage, ces deux héros, chacun tenant en main une śakti (lance), se combattaient là l’un contre l’autre; et tous ceux qui regardaient demeuraient saisis d’émerveillement devant ce spectacle prodigieux.

Verse 6

शक्तिनिर्भिन्नदेहौ तौ महासाधनसंयुतौ । परस्परं वंचयंतौ सिंहाविव महाबलौ

Ces deux-là, dont les corps semblaient entaillés par des puissances adverses, étaient pourvus de grands moyens et ressources; et chacun cherchait à déjouer l’autre, tels deux lions d’une force immense.

Verse 7

वैतालिकं समाश्रित्य तथा खेचरकं मतम् । पापं तं च समाश्रित्य शक्त्या शक्तिं विजघ्नतुः

S’appuyant sur la ruse vaitālika et adoptant de même le dessein khecaraka, ces êtres pécheurs se réfugièrent dans des moyens iniques ; puis, arme contre arme, ils abattirent la puissance adverse.

Verse 8

एभिर्मंत्रैर्महावीरौ चक्रतुर्युद्धमद्भुतम् । अन्योन्यं साधकौ भूत्वा महाबलपराक्रमौ

Investis par ces mantras, les deux grands héros livrèrent un combat merveilleux. Comme devenus sādhaka l’un pour l’autre, accomplissant chacun sa puissance mantrique contre l’adversaire, ils déployèrent une force et une vaillance immenses.

Verse 9

महाबलं प्रकुर्वतौ परस्परवधैषिणौ । जघ्नतुश्शक्तिधाराभी रणे रणविशारदौ

Déployant une force immense, les deux guerriers—désireux de s’entre-tuer—frappèrent sur le champ de bataille de leurs lances, chacun expert dans l’art de la guerre.

Verse 10

इति श्री शिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे तारका सुरवधदेवोत्सववर्णनं नाम दशमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le dixième chapitre, intitulé «Description de la célébration des dieux après la mise à mort du démon Tārakā», dans la quatrième section, le Kumāra-khaṇḍa, du deuxième livre—la Rudra-saṃhitā—du glorieux Śiva Mahāpurāṇa.

Verse 11

तदा तौ युध्यमानौ च हन्तुकामौ महाबलौ । वल्गन्तौ वीरशब्दैश्च नानायुद्धविशारदौ

Alors ces deux guerriers d’une force immense, engagés dans le combat et résolus à s’abattre l’un l’autre, bondissaient sur le champ de bataille avec des cris héroïques; tous deux étaient versés en maintes formes de l’art guerrier.

Verse 12

अभवन्प्रेक्षकास्सर्वे देवा गंधर्वकिन्नराः । ऊचुः परस्परं तत्र कोस्मिन्युद्धे विजेष्यते

Tous les dieux, avec les Gandharvas et les Kinnaras, s’assemblèrent là comme spectateurs. Se parlant entre eux, ils demandaient : « Qui donc remportera la victoire dans ce combat ? »

Verse 13

तदा नभोगता वाणी जगौ देवांश्च सांत्वयन् । असुरं तारकं चात्र कुमारोऽयं हनिष्यति

Alors une voix céleste retentit dans le ciel, réconfortant les dieux : «Ici, ce divin Jeune (Kumāra) tuera assurément l’asura Tāraka».

Verse 14

मा शोच्यतां सुरैः सर्वै सुखेन स्थीयतामिति । युष्मदर्थं शंकरो हि पुत्ररूपेण संस्थितः

«Qu’aucun des Devas ne s’afflige ; demeurez tous en paix. Car pour vous, Śaṅkara lui-même s’est établi sous la forme d’un fils.»

Verse 15

श्रुत्वा तदा तां गगने समीरितां वाचं शुभां सप्रमथेस्समावृतः । निहंतुकामः सुखितः कुमारको दैत्याधिपं तारकमाश्वभूत्तदा

Entendant cette voix de bon augure retentir dans le ciel, Kumāra—entouré des Pramathas—se réjouit et, résolu à le terrasser, se mit aussitôt en route vers Tāraka, seigneur des Dānavas.

Verse 16

शक्त्या तया महाबाहुराजघानस्तनांतरे । कुमारः स्म रुषाविष्टस्तारकासुरमोजसा

Avec cette lance, Kumāra aux bras puissants frappa Tārakāsura au milieu de la poitrine. Saisi de courroux, Kumāra domina le démon par sa force rayonnante.

Verse 17

तं प्रहारमनादृत्य तारको दैत्यपुंगवः । कुमारं चापि संक्रुद्धस्स्वशक्त्या संजघान सः

Dédaignant ce coup, Tāraka—le plus éminent des asura—s’emporta de colère et frappa Kumāra de sa propre lance, son arme.

Verse 18

तेन शक्तिप्रहारेण शांकरिर्मूच्छि तोऽभवत् । मुहूर्ताच्चेतनां प्राप स्तूयमानो महर्षिभिः

Sous ce coup de śakti (lance), Śāṃkarī —la Śakti divine accordée à Śaṅkara— tomba dans l’évanouissement. Peu après, tandis que les grands ṛṣis la louaient, elle retrouva la conscience.

Verse 19

यथा सिंहो मदोन्मत्तो हंतुकामस्तथासुरम् । कुमारस्तारकं शक्त्या स जघान प्रतापवान्

Tel un lion ivre d’ardeur, avide de tuer, qui terrasse son ennemi, ainsi le puissant Kumāra, embrasé de vaillance, abattit l’asura Tāraka par sa śakti (lance).

Verse 20

एवं परस्परं तौ हि कुमारश्चापि तारकः । युयुधातेऽतिसंरब्धौ शक्तियुद्धविशारदौ

Ainsi, face à face, Kumāra (Skanda) et Tāraka combattirent avec une extrême fureur ; tous deux, embrasés de colère, étaient experts dans la guerre à la śakti (lance).

Verse 21

अभ्यासपरमावास्तामन्योन्यं विजिगीषया । पदातिनौ युध्यमान्नौ चित्ररूपौ तरस्विनौ

Poussés par l’exercice incessant et par le désir de se vaincre l’un l’autre, ces deux puissants fantassins—vigoureux et d’allure saisissante—continuèrent à se battre, enlacés dans le corps à corps.

Verse 22

विविधैर्घातपुंजैस्तावन्योन्यं विनि जघ्नतुः । नानामार्गान्प्रकुर्वन्तौ गर्जंतौ सुपराक्रमौ

Par des salves de coups écrasants et variés, ces deux héros puissants se frappaient l’un l’autre sans relâche. Déployant maintes ruses et manières de combattre, ils rugissaient à pleine voix, tous deux pourvus d’une prouesse immense.

Verse 23

अवलोकपरास्सर्वे देवगंधर्वकिन्नराः । विस्मयं परमं जग्मुर्नोचुः किंचन तत्र ते

Tous les Deva, les Gandharva et les Kinnara demeurèrent absorbés dans la contemplation. Saisis d’un émerveillement suprême, ils restèrent là sans proférer un seul mot.

Verse 24

न ववौ पवमानश्च निष्प्रभोऽभूद्दिवाकरः । चचाल वसुधा सर्वा सशैलवनकानना

Le vent ne souffla point, et le soleil fut privé de sa clarté. La terre entière trembla—avec ses montagnes, ses forêts et ses bosquets.

Verse 25

एतस्मिन्नंतरे तत्र हिमालयमुखा धराः । स्नेहार्दितास्तदा जग्मुः कुमारं च परीप्सवः

Cependant, en cet instant même, les seigneurs des montagnes, conduits par l’Himālaya, touchés d’une profonde affection, s’y rendirent—désireux de contempler et d’obtenir la présence de Kumāra (Skanda).

Verse 26

ततस्स दृष्ट्वा तान्सर्वान्भयभीतांश्च शांकरिः । पर्वतान्गिरिजापुत्रो बभाषे परिबोधयन्

Alors, les voyant tous saisis de peur, Śāṃkari—le fils de Girijā—s’adressa aux montagnes, parlant pour les éveiller et les rassurer.

Verse 27

कुमार उवाच । मा खिद्यतां महाभागा मा चिंतां कुर्वतां नगाः । घातयाम्यद्य पापिष्ठं सर्वेषां वः प्रपश्य ताम्

Kumāra dit : « Ne vous affligez pas, ô bienheureux ; ne vous tourmentez pas, ô montagnes. Aujourd’hui je mettrai à mort cet ennemi, le plus pécheur—voyez ma puissance devant vous tous. »

Verse 28

एवं समाश्वास्य तदा पर्वतान्निर्जरान्गणान् । प्रणम्य गिरिजां शंभुमाददे शक्तिमुत्प्रभाम्

Ainsi, après avoir réconforté les immortels des montagnes et les troupes d’assistants, il se prosterna devant Girijā et devant Śambhu, puis saisit la Śakti divine, rayonnante et flamboyante.

Verse 29

तं तारकं हंतुमनाः करशक्तिर्महाप्रभुः । विरराज महावीरः कुमारश्शंभुबालकः

Résolu à abattre Tāraka, le Grand Seigneur—puissant, la lance-Śakti en main—rayonna de splendeur : c’était Kumāra, héros suprême, l’enfant divin de Śambhu.

Verse 30

शक्त्या तया जघानाथ कुमारस्तारकासुरम् । तेजसाढ्यश्शंकरस्य लोकक्लेशकरं च तम्

Par cette lance divine, le Seigneur Kumāra terrassa Tārakāsura—qui, bien que fortifié par le tejas flamboyant de Śaṅkara, était devenu cause de tourment pour les mondes.

Verse 31

पपात सद्यस्सहसा विशीर्णांगोऽसुरः क्षितौ । तारकाख्यो महावीरस्सर्वासुरगणाधिपः

Aussitôt, soudainement, cet asura—les membres disloqués—tomba à terre : Tāraka, le grand héros, souverain de toutes les troupes d’asuras.

Verse 32

कुमारेण हतस्सोतिवीरस्स खलु तारकः । लयं ययौ च तत्रैव सर्वेषां पश्यतां मुने

Ô sage, sous les yeux de tous, Tāraka—bien qu’un héros puissant—fut tué par Kumāra, et là même il atteignit le laya, la dissolution.

Verse 33

तथा तं पतितं दृष्ट्वा तारकं बलवत्तरम् । न जघान पुनर्वीरस्स गत्वा व्यसुमाहवे

Voyant Tāraka ainsi tombé, bien qu'il fût encore extrêmement puissant, ce héros ne le frappa plus ; au contraire, s'élançant dans la bataille, il le rendit sans vie.

Verse 34

हते तस्मिन्महादैत्ये तारकाख्ये महाबले । क्षयं प्रणीता बहवोऽसुरा देवगणैस्तदा

Lorsque le grand et puissant daitya nommé Tāraka fut mis à mort, alors bien des asuras furent aussi conduits à la ruine par les légions des dieux.

Verse 35

केचिद्भीताः प्रांजलयो बभूवुस्तत्र चाहवे । छिन्नभिन्नांगकाः केचिन्मृता दैत्यास्सहस्रशः

Dans cette bataille même, certains—saisis de peur—demeurèrent les mains jointes en supplication; d’autres, les membres tranchés et brisés, gisaient morts, par milliers et milliers de daityas.

Verse 36

केचिज्जाताः कुमारस्य शरणं शरणार्थिनः । वदन्तः पाहि पाहीति दैत्याः सांजलयस्तदा

Alors certains daityas, en quête d’asile, vinrent à Kumāra pour être protégés; les mains jointes, ils ne cessaient de crier : «Protège-nous ! Protège-nous !»

Verse 37

कियंतश्च हतास्तत्र कियंतश्च पलायिताः । पलायमाना व्यथिता स्ताडिता निर्ज्जरैर्गणैः

Là, beaucoup furent tués et beaucoup prirent la fuite. Et tandis qu’ils fuyaient, accablés et tremblants, ils étaient frappés et harcelés par les gaṇas divins, les serviteurs célestes de Śiva.

Verse 38

सहस्रशः प्रविष्टास्ते पाताले च जिजीषवः । पलायमानास्ते सर्वे भग्नाशा दैन्यमागताः

Par milliers ils se jetèrent dans le monde souterrain, le Pātāla, luttant pour sauver leur vie. Pourtant, tous, fuyant dans l’effroi, virent leurs espoirs brisés et tombèrent dans une misère totale.

Verse 39

एवं सर्वं दैत्यसैन्यं भ्रष्टं जातं मुनीश्वर । न केचित्तत्र संतस्थुर्गणदेवभयात्तदा

Ainsi, ô seigneur parmi les sages, toute l’armée des Daityas fut mise en déroute et brisée. Alors nul n’osa tenir sa position, tant ils redoutaient les Gaṇas divins.

Verse 40

आसीन्निष्कंटकं सर्वं हते तस्मिन्दुरात्मनि । ते देवाः सुखमापन्नास्सर्वे शक्रादयस्तदा

Quand cet être à l’âme mauvaise fut mis à mort, tout devint sans épines, délivré de l’oppression et du trouble. Alors tous les dieux, conduits par Śakra (Indra), obtinrent paix et bonheur.

Verse 41

एवं विजयमापन्नं कुमारं निखिलास्सुराः । बभूवुर्युगपद्धृष्टास्त्रिलोकाश्च महासुखा

Ainsi, lorsque Kumāra remporta la victoire, tous les devas se réjouirent d’un même élan; et les trois mondes furent eux aussi emplis d’une grande félicité.

Verse 42

तदा शिवोऽपि तं ज्ञात्वा विजयं कार्तिकस्य च । तत्राजगाम स मुदा सगणः प्रियया सह

Alors le Seigneur Śiva aussi, ayant appris la victoire de Kārtikeya, vint en ce lieu dans la joie, accompagné de ses gaṇas et aux côtés de sa Bien-aimée (Pārvatī).

Verse 43

स्वात्मजं स्वांकमारोप्य कुमारं सूर्यवर्चसम् । लालयामास सुप्रीत्या शिवा च स्नेहसंकुला

Plaçant sur ses genoux son propre fils—l’enfant Kumāra, rayonnant, éclatant comme le soleil—Śivā (Pārvatī), débordante d’affection, le caressa et le chérît avec une grande joie.

Verse 44

हिमालयस्तदागत्य स्वपुत्रैः परिवारितः । सबंधुस्सानुगश्शंभुं तुष्टाव च शिवां गुहम्

Alors Himālaya arriva, entouré de ses propres fils. Avec ses parents et ses serviteurs, il offrit louange et hommage révérencieux à Śambhu (le Seigneur Śiva), à Śivā (la Déesse divine) et à Guha (Kumāra/Kārttikeya).

Verse 45

ततो देवगणास्सर्वे मुनयस्सिद्धचारणाः । तुष्टुवुश्शांकरिं शंभुं गिरिजां तुषितां भृशम्

Puis toutes les cohortes des dieux—avec les sages, les Siddhas et les Cāraṇas—louèrent Śambhu et Śāṃkarī (Pārvatī), Girijā, qui en fut grandement réjouie.

Verse 46

पुष्पवृष्टिं सुमहतीं चक्रुश्चोपसुरास्तदा । जगुर्गंधर्वपतयो ननृतुश्चाप्सरोगणाः

Alors les êtres semi-divins qui servaient d’escorte firent pleuvoir une très grande pluie de fleurs ; les chefs des Gandharvas chantèrent, et les troupes d’Apsaras dansèrent en fête.

Verse 47

वादित्राणि तथा नेदुस्तदानीं च विशेषतः । जयशब्दो नमः शब्दो बभूवोच्चैर्मुहुर्मुहुः

En cet instant même, les instruments de musique retentirent avec force, tout particulièrement. À maintes reprises s’élevèrent, d’une voix haute et noble, les cris de « Victoire ! » et de « Namah ! » (hommage).

Verse 48

ततो मयाच्युतश्चापि संतुष्टोभूद्विशेषतः । शिवं शिवां कुमारं च संतुष्टाव समादरात्

Alors moi aussi—Acyuta (Viṣṇu)—je fus tout particulièrement comblé. Avec un respect dévot, je rendis hommage et donnai satisfaction à Śiva, à Śivā (Pārvatī) et au Kumāra (Kārttikeya).

Verse 49

कुमारमग्रतः कृत्वा हरिकेन्द्रमुखास्सुराः । चक्रुर्नीराजनं प्रीत्या मुनयश्चापरे तथा

Plaçant Kumāra (Skanda) au premier rang, les dieux—conduits par Hari (Viṣṇu) et Indra—accomplirent avec joie le nīrājana, l’ondoiement des lumières de bon augure; et les autres munis firent de même, avec dévotion.

Verse 50

गीतवादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा । तदोत्सवो महानासीत्कीर्तनं च विशेषतः

Au fracas des chants et des instruments de musique—et plus encore à la résonance des récitations védiques—la fête devint véritablement grandiose; et, par-dessus tout, le kīrtana dévotionnel y brillait tout particulièrement.

Verse 51

गीतवाद्यैस्सुप्रसन्नैस्तथा साञ्जलिभिर्मुने । स्तूयमानो जगन्नाथस्सर्वैर्दैवैर्गणैरभूत

Ô sage, par des chants joyeux et la musique des instruments, et les mains jointes en vénération, toutes les cohortes divines louèrent Jagannātha (le Seigneur Śiva) ; ainsi le Maître de l’univers fut célébré par toutes les multitudes célestes.

Verse 52

ततस्स भगवान्रुद्रो भवान्या जगदंबया । सर्वैः स्तुतो जगामाथ स्वगिरिं स्वगणैर्वृतः

Ensuite, Bhagavān Rudra—accompagné de Bhavānī, la Mère de l’univers—loué par tous, partit vers sa propre montagne sacrée, entouré de ses gaṇas.

Frequently Asked Questions

The escalation of the Kumāra–Tāraka combat within the Tāraka-vadha cycle, including Kumāra’s resolve (after restraining Vīrabhadra) and the devas’ acclamation as the duel becomes cosmic in scope.

The narrative encodes a Śaiva model where remembrance of Śiva (śiva-pāda-smaraṇa) stabilizes intent, and śakti/mantra represent disciplined sacred power—suggesting that righteous victory depends on alignment with Śiva rather than brute force alone.

Kumāra’s mahātejas (great splendor), mahābala (great strength), and sanctioned wrath; the devas and seers as validating witnesses; and śakti as the convergent symbol of weapon, energy, and divine authorization.