Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 25

तारक-कुमार-युद्धवर्णनम् / Description of the Battle between Tāraka and Kumāra

एतस्मिन्नंतरे तत्र हिमालयमुखा धराः । स्नेहार्दितास्तदा जग्मुः कुमारं च परीप्सवः

etasminnaṃtare tatra himālayamukhā dharāḥ | snehārditāstadā jagmuḥ kumāraṃ ca parīpsavaḥ

Cependant, en cet instant même, les seigneurs des montagnes, conduits par l’Himālaya, touchés d’une profonde affection, s’y rendirent—désireux de contempler et d’obtenir la présence de Kumāra (Skanda).

etasminin this
etasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण (in this)
antarein the meantime
antare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘अन्तरे’ = in the interval/meanwhile
tatrathere
tatra:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण
himālaya-mukhāḥwith Himālaya as their foremost
himālaya-mukhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootहिमालय (प्रातिपदिक) + मुख (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिसमास; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘हिमालयः मुखं येषां ते’ (whose chief/foremost is Himālaya)
dharāḥmountains
dharāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootधर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; पर्वतवाचक (mountains)
sneha-arditāḥmoved by affection
sneha-arditāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्नेह (प्रातिपदिक) + अर्दित (कृदन्त; √अर्द् धातु, क्त/PPP)
Formतत्पुरुषसमास; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘स्नेहेन अर्दिताः’ (afflicted/moved by affection)
tadāthen
tadā:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (then)
jagmuḥwent
jagmuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
kumāramto Kumāra
kumāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकुमार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्म (object/goal)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
parīpsavaḥdesirous of meeting/obtaining (him)
parīpsavaḥ:
Hetu (हेतु)
TypeAdjective
Rootपरि-ईप्सु (कृदन्त; √आप्/ईप्स् धातु, उणादि/इप्सु-प्रत्यय)
Formइप्सु-प्रत्ययान्त (desiderative agent-noun/adjective: ‘desirous of obtaining’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘कुमारं’ प्रति गमनस्य हेतु-भावः

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

H
Himalaya
K
Kumara
S
Skanda
K
Kartikeya

FAQs

It highlights bhakti as a sanctifying force: even great beings like the mountain-kings are drawn by loving devotion toward Shiva’s divine manifestation (Kumāra), seeking darśana that awakens grace and right orientation to Pati (the Lord).

Kumāra is approached as a saguna expression within Shiva’s sacred family and divine play; seeking his presence parallels seeking Shiva’s accessible, worshipful forms—where devotion ripens through darśana and reverent approach.

The verse implies devotional approach (upāsanā) through darśana-seeking: one may practice japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with a bhakti-filled mind and then proceed for temple darśana of Shiva and his divine family.