
विभीषणागमनम् (Vibhīṣaṇa’s Arrival and the Debate on Refuge)
युद्धकाण्ड
Dans le Sarga 17, l’épisode, dominé par le conseil, met en lumière l’éthique de l’asile et le danger de la tromperie. Après avoir réprimandé Rāvaṇa et l’avoir pressé de rendre Sītā, Vibhīṣaṇa quitte Laṅkā avec quatre compagnons et parvient aux abords de Rāma, demeurant en suspens dans les airs près de la rive septentrionale. Il se présente comme le frère cadet de Rāvaṇa, raconte l’enlèvement et la captivité de Sītā, et demande que Rāghava soit informé qu’il vient chercher protection. Sugrīva, selon la prudence du pouvoir, avertit que des Rākṣasas changeant de forme peuvent être des espions; il préconise des mesures rigoureuses — jusqu’à l’exécution — et appelle à la vigilance dans le conseil, les formations et le renseignement. Rāma reconnaît la justesse de l’avertissement et sollicite l’avis des principaux ministres vānara. Aṅgada, Śarabha, Jāmbavān et Mainda recommandent la suspicion, la surveillance et un interrogatoire attentif. Hanumān répond par l’observation des signes du comportement: l’intention se discerne difficilement d’emblée; la parole, l’attitude et le calme de Vibhīṣaṇa n’indiquent pas de malveillance, car le ton et l’apparence trahissent souvent les desseins cachés. Le chapitre devient ainsi un enseignement de prudence politique, uni à une réflexion dharmique sur le moment et la manière d’accorder refuge.
Verse 1
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir ainsi adressé des paroles dures à Rāvaṇa, le cadet de Rāvaṇa arriva en peu de temps là où se tenait Rāma avec Lakṣmaṇa.
Verse 2
तंमेरुशिखराकारंदीप्तामिवशतह्रदाम् ।गगनस्थंमहीस्थास्तेददृशुसर्ववानराः ।।6.17.2।।
Tous les vānaras demeurés sur la terre le virent dans le ciel, vaste comme un sommet du mont Meru et éclatant comme l’éclair.
Verse 3
येचाप्यनुचरास्तस्य चत्वारो भीमविक्रमा: ।तेsपि सर्वायुधोपेता भूषणैश्चापि भूषिता ।।6.17.3।।
Et ses quatre suivants aussi — d’une vaillance redoutable — étaient présents ; munis de toutes les armes et parés d’ornements.
Verse 4
स च मेघाचलप्रख्यो वज्रायुधसमप्रभः ।वरायुधधरो वीरो दिव्याभरणभूषितः ।।6.17.4।।
Et lui (Vibhīṣaṇa) paraissait tel une montagne coiffée de nuages, rayonnant comme le porteur de la foudre ; vaillant guerrier aux armes d’élite, paré d’ornements divins.
Verse 5
तमात्मपञ्चमंदृष्टवासुग्रीवोवाहिनीपति: ।वानरैस्सहदुर्धर्षचिन्तयामासबुद्धिमान् ।।6.17.5।।
Le voyant—Vibhīṣaṇa, comme le cinquième compagnon en dehors des quatre—Sugrīva, sage et redoutable seigneur de l’armée des vānara, se mit à délibérer avec les chefs vānara.
Verse 6
चिन्तयित्वामुहूर्तंतुवानरांस्तानुवाचह ।हनुमत्प्रमुखान्सर्वानिदंवचनमुत्तमम् ।।6.17.6।।
Après avoir réfléchi un moment, il s’adressa à ces chefs vânaras—Hanumân en tête—par ces paroles nobles et excellentes.
Verse 7
एषसर्वायुधोपेतश्चतुर्भिस्सहराक्षसैः ।राक्षसोऽभ्येतिपश्यध्वमस्मान्हन्तुंनसंशयः ।।6.17.7।।
Voyez : ce Rākṣasa, muni de toutes sortes d’armes, s’avance avec quatre autres Rākṣasas. Il vient pour nous frapper ; il n’y a aucun doute.
Verse 8
सुग्रीवस्यवचश्रुत्वासर्वेतेवानरोत्तमाः ।सालानुद्यम्यशैलांश्चइदंवचनमब्रुवन् ।।6.17.8।।
Ayant entendu les paroles de Sugrīva, tous ces Vānaras d’élite, brandissant des arbres sāla et des rochers, répondirent en ces termes.
Verse 9
शीघ्रंव्यादिशनोराजन्वधायैषांदुरात्मनाम् ।निपतन्तुहताश्चैतेधरण्यामल्पतेजसः ।।6.17.9।।
Ô Roi, ordonne-nous promptement de mettre à mort ces êtres à l’âme perverse ; frappés, ces hommes de faible puissance tomberont morts sur la terre.
Verse 10
तेषासम्भाषमाणानामन्योन्यंसविभीषणः ।उत्तरंतीरमासाद्यखस्थएवव्यतिष्ठत ।।6.17.10।।
Tandis qu’ils s’entretenaient l’un avec l’autre, Vibhīṣaṇa, ayant atteint la rive du nord, demeura en station dans le ciel.
Verse 11
उवाचमहाप्राज्ञस्स्वरेणमहतामहान् ।सुग्रीवंतांश्चसम्प्रेक्ष्यसर्वान्वानरयूथपान् ।।6.17.11।।
Alors le grand et très sage Vibhīṣaṇa, d’une voix forte et majestueuse, considérant Sugrīva et tous les chefs des troupes de Vānara, s’adressa à eux.
Verse 12
रावणोनामदुर्वृत्तोराक्षसोराक्षसेश्वरः ।तस्याहमनुजोभ्राताविभीषणइतिश्रुतः ।।6.17.12।।
«Rāvaṇa, au comportement mauvais, est le seigneur des Rākṣasas. Je suis son jeune frère, connu sous le nom de Vibhīṣaṇa.»
Verse 13
तेनसीताजनस्थानाद्धृताहत्वाजटायुषम् ।रुद्दाचविवशादीनाराक्षसीभिस्सुरक्षिता ।।6.17.13।।
Par lui (Rāvaṇa), Sītā fut enlevée de Jana-sthāna après que Jaṭāyu eut été tué ; elle demeure captive, sans recours et accablée, étroitement gardée par les rākṣasīs.
Verse 14
तमहंहेतुभिर्वाक्यैर्विविधैश्चन्यदर्शयम् ।साधुनिर्यात्यतांसीतारामायेतिपुनःपुनः ।।6.17.14।।
Je m’efforçai maintes fois de lui faire entendre, par des paroles et des raisons variées : «C’est justice : que Sītā soit rendue à Rāma», répétant cela encore et encore.
Verse 15
सचनप्रतिजग्राहरावणःकालचोदितः ।उच्यमानंहितंवाक्यंविपरीतइवौषधम् ।।6.17.15।।
Mais Rāvaṇa, poussé par l’appel de la mort, n’accueillit point la parole salutaire qu’on lui adressait, tel un homme voué à périr qui repousse le remède capable de le guérir.
Verse 16
सोऽहंपरुषितस्तेनदासवच्चावमानितः ।त्यक्त्वापुत्रांश्चदारांश्चराघवंशरणंगतः ।।6.17.16।।
Il m’a parlé avec dureté et m’a humilié, me traitant comme un esclave ; c’est pourquoi, abandonnant même mes fils et mon épouse, je suis venu chercher refuge auprès de Rāghava.
Verse 17
सर्वलोकशरण्यायराघवायमहात्मने ।निवेदयतमांक्षिप्रंविभीषणमुपस्थितम् ।।6.17.17।।
Annoncez sans tarder au magnanime Rāghava, refuge de tous les mondes, que moi, Vibhīṣaṇa, me tiens ici, présent devant vous.
Verse 18
एतत्तुवचनंश्रुत्वासुग्रीवोलघुविक्रमः ।लक्ष्मणस्याग्रतोरामंसम्रब्धमिदमब्रवीत् ।।6.17.18।।
Ayant entendu ces paroles, Sugrīva, prompt dans sa vaillance, s’adressa ainsi à Rāma, en présence de Lakṣmaṇa, avec une vive urgence.
Verse 19
रावणस्यानुजोभ्राताविभीषणइतिश्रुतः ।चतुर्भिस्सहरक्षोभिर्भवन्तंशरणंगतः ।।6.17.19।।
Vibhīṣaṇa, le frère cadet de Rāvaṇa, ainsi nommé, est venu à toi en quête d’asile, accompagné de quatre rākṣasas.
Verse 20
मन्त्रेव्यूहेनयेचारेयुक्तोभवितुमर्हसि ।वानराणांचभद्रंतेपरेषांचपरन्तप ।।6.17.20।।
Ô fléau des ennemis, il te faut demeurer bien préparé—en conseil, en ordre de bataille et en renseignement par les espions—pour le salut des vānaras et la garde contre l’adversaire.
Verse 21
अन्तर्धानगताह्येतेराक्षसाःकामरूपिणः ।शूराश्चनिकृतिज्ञाश्चतेषांजातुनविश्वसेत् ।।6.17.21।।
Ces rākṣasas peuvent se dérober aux regards et prendre à volonté toute forme; ils sont vaillants et experts en ruse: qu’on ne leur accorde donc jamais sa confiance.
Verse 22
प्रणिधीराक्षसेन्द्रस्यरावणस्यभवेदयम् ।अनुप्रविश्यसोऽस्मासुभेदंकुर्यान्नसंशयः ।।6.17.22।।
Il se peut qu’il soit un espion de Rāvaṇa, seigneur des rākṣasas ; s’étant glissé dans notre camp, il sèmerait la division parmi nous — sans aucun doute.
Verse 23
अथवास्वयमेवैषछिद्रमासाद्यबुद्धिमान् ।अनुप्रविश्यविश्वस्तेकदाचित्प्रहरेदपि ।।6.17.23।।
Ou bien, habile d’esprit, il aura lui-même trouvé une faille et sera entré ; une fois en confiance, il pourrait même frapper à un moment donné.
Verse 24
मित्राटवीबलंचैवमौलभृत्यबलंतथा ।सर्वमेतद्बलंग्राह्यंवर्जयित्वाद्विषद्बलम् ।।6.17.24।।
Les forces des alliés, celles de la forêt, ainsi que les troupes royales héréditaires : toutes ces forces peuvent être admises, sauf celles qui appartiennent à l’ennemi.
Verse 25
प्रकृत्याराक्षसेन्द्रस्यभ्राताऽमित्रस्यतेप्रभो: ।आगतश्चरिपोस्साक्षात्कथमस्मिन्हिविश्वसेत् ।।6.17.25।।
Ô seigneur, par nature il est parent du roi des rākṣasas, le propre frère de ton ennemi ; il vient directement du camp adverse. Comment donc lui faire confiance ?
Verse 26
रावणेनप्रणिहितंतमवेहिविभीषणम् ।तस्याहंनिग्रहंमन्येक्षमंक्षमवतांवर ।।6.17.26।।
Sache que Vibhīṣaṇa a été envoyé par Rāvaṇa ; je juge convenable qu’on le retienne, ô le meilleur des endurants.
Verse 27
राक्षसोजिह्मयाबुद्ध्यासंदिष्टोऽयमुपागतः ।प्रहर्तुंमाययाच्छन्नोविश्वस्तेत्वयिराघव ।।6.17.27।।
Ô Rāghava, ce rākṣasa est venu mandaté avec une pensée tortueuse ; caché sous l’illusion, il cherche ta confiance afin de frapper.
Verse 28
प्रविष्टश्शत्रुसैन्यंहिप्राप्तश्शत्रुरतर्कितः ।निहन्यादन्तरंलब्ध्वाउलूकवायसानिव ।।6.17.28।।
Car l’ennemi qui s’introduit sans être remarqué dans l’armée adverse, dès qu’il trouve une brèche, peut la détruire, tel le hibou qui, infiltré, tue les corbeaux.
Verse 29
वध्यतामेषतीव्रेणदण्डेनसचिवैस्सह ।रावणस्यनृशंसस्यभ्राताह्येषविभीषणः ।।6.17.29।।
«Que ce Vibhīṣaṇa soit mis à mort par un châtiment sévère, avec ses compagnons ; car il est le frère du cruel Rāvaṇa.»
Verse 30
एवमुक्त्वातुतंरामंसम्रब्धोवाहिनीपतिः ।वाक्यज्ञोवाक्यकुशलंततोमौनमुपागमत् ।।6.17.30।।
Après avoir ainsi parlé à Rāma, le chef de l’armée — habile en parole et sachant ce qu’il convient de dire — se tut alors.
Verse 31
सुग्रीवस्यतुतद्वाक्यंश्रुत्वारामोमहायशाः ।समीपस्थानुवाचेदंहनुमत्प्रमुखान्हरीन् ।।6.17.31।।
Ayant entendu les paroles de Sugrīva, l’illustre Rāma s’adressa aux vānara qui se tenaient tout près, Hanumān en tête.
Verse 32
यदुक्तंकपिराजेनरावणावरजंप्रति ।वाक्यंहेतुमदत्यर्थंचभवद्भिरपितच्छ्रुतम् ।।6.17.32।।
«Vous aussi avez entendu les paroles du roi des vānara au sujet du frère cadet de Rāvaṇa, paroles pleines de raison et d’un grand poids.»
Verse 33
सुहृदामर्थकृच्छेषुयुक्तंबुद्धिमतासदा ।समर्थेनोपनिर्देष्टुंशाश्वतींभूतिमिच्छता ।।6.17.33।।
«Aux heures où la décision est difficile, il convient toujours au sage—qui désire une prospérité durable—de se laisser guider par le conseil d’un ami compétent.»
Verse 34
इत्येवंपरिपृष्टास्तेस्वंस्वंमतमतन्द्रिताः ।सोपचारंतदाराममूचुर्हितचिकीर्षवः ।।6.17.34।।
Ainsi interrogés, eux—attentifs et désireux du bien—s’adressèrent alors à Rāma avec respect, chacun exposant son avis mûrement réfléchi.
Verse 35
अज्ञातंनास्तितेकिंचित्त्रिषुलोकेषुराघव: ।आत्मानंसूचयन्राम: पृच्छस्यस्मान् सुहृत्तया ।।6.17.35।।
«Ô Rāghava, rien ne t’est inconnu dans les trois mondes. Et pourtant, par amitié, tu nous interroges, nous honorant et faisant surgir nos avis.»
Verse 36
त्वंहिसत्यव्रतश्शूरोधार्मिकोदृढविक्रमः ।परीक्ष्यकारीस्मृतिमान्निसृष्टात्मासुहृत्सुच ।।6.17.36।।
Car tu es ferme dans le vœu de vérité, héroïque et juste, inébranlable dans la vaillance ; tu n’agis qu’après examen, tu te souviens des antiques règles, et tu es de tout ton cœur dévoué à tes amis.
Verse 37
तस्मादेकैकशस्तावद्ब्रुवन्तुसचिवास्तव ।हेतुतोमतिसम्पन्नास्समर्थाश्चपुन: पुनः ।।6.17.37।।
C’est pourquoi que tes conseillers—avisés et capables—parlent tour à tour, en donnant leurs raisons, et de nouveau autant qu’il le faudra.
Verse 38
इत्युक्तेराघवायाऽथमतिमानङ्गदोऽग्रतः ।विभीषणपरीक्षार्थमुवाचवचनंहरिः ।।6.17.38।।
Ayant ainsi parlé, Angada, le Vānara plein d’intelligence, s’avança et adressa la parole à Rāghava (Rāma), dans l’intention d’éprouver Vibhīṣaṇa.
Verse 39
शत्रोस्सकाशात्सम्प्राप्तस्सर्वथाशङ् क्यएवहि ।विश्वासयोग्यस्सहसानकर्तव्योविभीषणः ।।6.17.39।।
Puisque Vibhīṣaṇa est venu du camp de l’ennemi, il faut le tenir pour suspect en toute manière ; on ne doit pas lui accorder confiance d’un seul élan.
Verse 40
छादयित्वाऽत्मभावंहिचरन्तिशठबुद्धयः ।प्रहरन्तिचरन्ध्रेषुसोऽनर्थस्सुमहान्भवेत् ।।6.17.40।।
Ceux dont l’esprit est trompeur vont en dissimulant leur véritable dessein et frappent aux failles ; de là peut surgir un très grand désastre.
Verse 41
अर्थानर्थौविनिश्चित्यव्यवसायंभजेतह ।गुणतस्सङ्ग्रहंकुर्याद्दोषतस्तुविसर्जयेत् ।।6.17.41।।
Après avoir tranché entre l’utile et le nuisible, qu’on adopte une détermination ferme : qu’on accueille selon les vertus, mais qu’on rejette à cause des défauts.
Verse 42
यदिदोषोमहांस्तस्मिंस्त्यज्वतामविशङ्कितम् ।गुणान्वापिबहून् ज्ञात्वासङ्ग्रहःक्रियतांनृप ।।6.17.42।।
Ô roi, si de grands défauts se trouvent en lui, qu’on le rejette sans hésiter ; mais si l’on connaît en lui de nombreuses vertus, qu’on l’accueille pour elles.
Verse 43
शरभस्त्वथनिश्चित्यसार्थंवचनमब्रवीत् ।क्षिप्रमस्मिन्नरव्याघ्र चारःप्रतिविधीयताम् ।।6.17.43।।
Alors Śarabha, ayant pris sa décision, dit des paroles pleines de sens : «Ô tigre parmi les hommes, qu’on dépêche sur-le-champ un espion pour l’observer».
Verse 44
प्रणिधायहिचारेणयथावत्सूक्ष्मबुद्धिना ।परीक्ष्यचततःकार्योयथान्यायंपरिग्रहः ।।6.17.44।।
En vérité, en dépêchant un espion au jugement subtil et en examinant l’affaire comme il convient, alors seulement faut-il l’accueillir, selon ce qui est juste et approprié.
Verse 45
जाम्बवांस्त्वथसम्प्रेक्ष्यशास्त्रबुध्याविचक्षणः ।वाक्यंविज्ञापयामासगुणवद्दोषवर्जितम् ।।6.17.45।।
Alors Jāmbavān, clairvoyant et guidé par la sagesse des śāstras, considéra l’affaire et soumit des paroles vertueuses, exemptes de tout défaut.
Verse 46
बद्धवैराच्चपापाच्चराक्षेसेन्द्राद्विभीषणः ।अदेशकालेसम्प्राप्तस्सर्वथाशङ् क्यतामयम् ।।6.17.46।।
Vibhīṣaṇa est venu du seigneur pécheur des Rākṣasas, avec une inimitié nouvellement nouée ; étant arrivé en un temps et un lieu inopportuns, il doit être suspecté de toutes les manières.
Verse 47
ततोमैन्दस्तुसम्प्रेक्ष्यनयापनयकोविदः ।वाक्यंवचनसम्पन्नोबभाषेहेतुमत्तरम् ।।6.17.47।।
Alors Mainda, habile à discerner la juste conduite et la mauvaise, après avoir considéré l’affaire, prononça une parole riche d’expression et solidement fondée en raison.
Verse 48
वजनंनामतस्यैषरावणस्यविभीषणः ।पृच्छयतांमधुरेणायंशनैर्नरपतीश्वर ।।6.17.48।।
Ô seigneur des hommes, celui-ci est bien Vibhīṣaṇa, le frère de Rāvaṇa. Qu’on l’interroge doucement et lentement, avec une douceur mesurée, aussi longtemps qu’il le faut.
Verse 49
भावमस्यतुविज्ञायतत्त्वतस्त्वंकरिष्यसि ।यदिदुष्टोनदुष्टोवाबुद्धिपूर्वंनरर्षभ ।।6.17.49।।
Ô le meilleur des hommes, après avoir discerné en vérité son intention—qu’il soit mauvais ou non—agis avec une sagesse réfléchie, ô taureau des hommes.
Verse 50
अथसंस्कारसम्पन्नोहनुमान् सचिवोत्तमः ।उवाचवचनंश्लक्ष्णमर्थवन्मधुरंलघु ।।6.17.50।।
Alors Hanumān, le plus éminent des ministres, accompli par l’éducation et la discipline, prononça des paroles douces, pleines de sens, suaves et brèves.
Verse 51
नभवन्तंमतिश्रेष्ठंसमर्थंवदतांवरम् ।अतिशाययितुंशक्तोबृहस्पतिरपिब्रुवन् ।।6.17.51।।
Même Bṛhaspati, renommé pour sa sagesse, ne pourrait te surpasser en parlant : tant sont sublimes ton intelligence, ta puissance et ta maîtrise de la parole.
Verse 52
नवादान्नपिसङ्घर्षान्नाधिक्यान्नचकामतः ।वक्ष्यामिवचनंराजन्यथार्थंरामगौरवात् ।।6.17.52।।
Ô roi, je dirai la vérité : non par goût de controverse, ni pour susciter le conflit, ni par orgueil de supériorité, ni par désir personnel, mais par vénération pour Rāma.
Verse 53
अर्थानर्थनिमित्तंहियदुक्तंसचिवैस्तव ।तत्रदोषंप्रपश्यामिक्रियानह्युपपद्यते ।।6.17.53।।
Quant à ce qu’ont proposé tes conseillers—décider selon le profit ou le tort pressentis—j’y vois une faute, car une telle action ne peut être accomplie comme il convient.
Verse 54
ऋतेनियोगात्सामर्थ्यमवबोद्धुंनशक्यते ।सहसाविनियोगोहिदोषवान्प्रतिभातिमे ।।6.17.54।।
Sans mission clairement assignée, on ne peut discerner la capacité d’un homme. Le nommer ou l’éprouver à la hâte, sans mûre réflexion, me paraît fautif.
Verse 55
चारप्रणिहितंयुक्तंयदुक्तंसचिवैस्तव ।अर्थस्यासम्भवात्तत्रकारणंनोपयुज्यते ।।6.17.55।।
Ce que tes conseillers ont proposé—le vérifier en dépêchant des espions—peut sembler juste; mais en ce cas cela n’est pas réalisable, et ce motif ne sert donc pas le dessein.
Verse 56
अदेशकालेसम्प्राप्तइत्ययंयद्विभीषणः ।विवक्षातत्रमेऽस्तीयंतांनिबोधयथामति ।।6.17.56।।
«Que ce Vibhîṣaṇa soit venu ici en un temps et un lieu inopportuns—à ce sujet j’ai quelque chose à dire. Comprenez mon avis selon ce que je discerne.»
Verse 57
सएषदेश: कालश्चभवतीतियथातथा ।पुरुषात्पुरुषंप्राप्यतथादोषगुणावपि ।।6.17.57।।
«En cette circonstance, le lieu et le temps sont véritablement convenables; et qu’un homme s’en remette à un homme plus grand est pareillement convenable, surtout lorsque d’un côté l’on voit des fautes et de l’autre des vertus.»
Verse 58
त्म्यंरावणेदृष्टवाविक्रमंचतथात्वयि ।युक्तमागमनंह्यत्रसदृशंतस्यबुद्धितः ।।6.17.58।।
Voyant la perversité de Rāvaṇa et, de même, ta vaillance, sa venue en ce lieu est légitime, pleinement conforme à son discernement.
Verse 59
अज्ञातरूपैःपुरुषैस्सराजन्पृच्छ् यतामिति ।यदुक्तमत्रमेप्रेक्षाकाचिदस्तिसमीक्षिता ।।6.17.59।।
«Qu’on l’interroge par des hommes dont l’identité est inconnue, ô Roi» : telle fut la parole. Mais, après examen, je tiens une autre vue.
Verse 60
पृच्छयमानोविशङ्केतसहसाबुद्धिमान्वचः ।तत्रमित्रंप्रदुष्येतमिथ्यापृष्टंसुखागतम् ।।6.17.60।।
Interrogé brusquement, même un homme sage peut laisser percer la défiance dans ses paroles ; et là, un ami venu de bon gré peut être souillé par des questions superflues.
Verse 61
अशक्यस्सहसाराजन्भावोबोद्धुंपरस्यवै ।अन्तस्स्वभावैर्गीतैस्तैर्नैपुण्यंपश्यतांभृशम् ।।6.17.61।।
Ô Roi, il est impossible de saisir d’un seul coup l’intention véritable d’autrui. Seuls ceux d’une grande habileté la discernent à la nature intime révélée par le ton et la manière de parler.
Verse 62
नत्वस्यब्रुवतोजातुलक्ष्यतेदुष्टभावता ।प्रसन्नंवदनंचापितस्मान्मेनास्तिसंशयः ।।6.17.62।।
Pourtant, tandis qu’il parle, on ne discerne en lui aucune intention mauvaise ; et son visage même est paisible. Ainsi, je n’ai aucun doute à son sujet.
Verse 63
अशङ्कितमतिस्स्वस्थोनशठःपरिसर्पति ।नचास्यदुष्टावाक्चापितस्मान्नास्तीहसंशयः ।।6.17.63।।
L’homme trompeur ne circule pas à l’aise, l’esprit paisible et sans inquiétude ; et sa parole même se trouve souillée. Puisqu’on ne voit rien de tel en lui, il n’y a ici aucun doute.
Verse 64
आकारश्चाद्यमानोऽपिनशक्योविनिगूहितम् ।बलाद्धिविवृणोत्येवभावमन्तर्गतंनृणाम् ।।6.17.64।।
Même si l’on s’efforce de le dissimuler, l’apparence extérieure ne peut être entièrement cachée ; car, inévitablement, le sentiment intime des hommes se dévoile.
Verse 65
Ô Rāma, le meilleur de ceux qui excellent dans l’action : lorsqu’une conduite est accordée au lieu et au temps justes, et mise en œuvre selon l’intention, elle apporte vite le fruit qui lui convient.
Verse 66
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Considérant ta résolution et ton effort, et voyant la conduite mensongère de Rāvaṇa ; ayant appris aussi la mort de Vālin et le sacre de Sugrīva, il est venu ici avec discernement, demandant une part dans le règne légitime. En gardant cela à l’esprit, il convient de l’accueillir dans l’alliance.
Verse 67
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir ainsi adressé des paroles dures à Rāvaṇa, son frère cadet parvint en peu de temps à l’endroit où se tenait Rāma avec Lakṣmaṇa.
Verse 68
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Autant que j’ai pu, j’ai exposé ce que je pense de la sincérité de ce Rākṣasa. Après l’avoir entendu, toi—le meilleur des sages—tu es seul l’autorité ultime pour décider du reste.
Verse 69
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Voyez : ce Rākṣasa, muni de toutes sortes d’armes, s’avance avec quatre autres Rākṣasas. Il vient pour nous frapper ; il n’y a aucun doute.
Verse 70
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir adressé à Rāvaṇa de telles paroles dures, son jeune frère [Vibhīṣaṇa] arriva en un instant là où se trouvait Rāma avec Lakṣmaṇa.
Verse 71
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir prononcé ces paroles dures à Rāvaṇa, son jeune frère [Vibhīṣaṇa] arriva en un instant à l’endroit où Rāma demeurait, accompagné de Lakṣmaṇa.
Verse 72
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir adressé à Rāvaṇa ces paroles dures, son frère cadet (Vibhīṣaṇa) parvint en un instant au lieu où se tenait Rāma avec Lakṣmaṇa.
Verse 73
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir prononcé envers Rāvaṇa ces paroles rudes, son frère cadet (Vibhīṣaṇa) arriva en un instant là où Rāma demeurait, accompagné de Lakṣmaṇa.
Verse 74
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir dit à Rāvaṇa ces paroles sévères, son frère cadet (Vibhīṣaṇa) se rendit promptement au lieu où Rāma se tenait avec Lakṣmaṇa.
Verse 75
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir adressé à Rāvaṇa ces paroles dures, son frère cadet (Vibhīṣaṇa) se hâta vers le lieu où Rāma se tenait avec Lakṣmaṇa.
Verse 76
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir prononcé envers Rāvaṇa ces paroles sévères, son frère cadet (Vibhīṣaṇa) se rendit sans tarder au lieu où Rāma se tenait avec Lakṣmaṇa.
Verse 77
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir adressé à Rāvaṇa ces paroles âpres, son frère cadet (Vibhīṣaṇa) se rendit aussitôt au lieu où se tenait Rāma, avec Lakṣmaṇa.
Verse 78
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir adressé à Rāvaṇa ces paroles âpres, son frère cadet (Vibhīṣaṇa) se rendit aussitôt au lieu où se tenait Rāma, avec Lakṣmaṇa.
Verse 79
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir adressé à Rāvaṇa ces paroles âpres, son frère cadet (Vibhīṣaṇa) se rendit aussitôt au lieu où se tenait Rāma, avec Lakṣmaṇa.
Verse 80
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir adressé à Rāvaṇa ces paroles âpres, son frère cadet (Vibhīṣaṇa) se rendit aussitôt au lieu où se tenait Rāma, avec Lakṣmaṇa.
Verse 81
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir adressé ces paroles dures à Rāvaṇa, son frère cadet, Vibhīṣaṇa, se rendit sans tarder au lieu où se tenait Rāma avec Lakṣmaṇa.
Verse 82
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir adressé ces paroles dures à Rāvaṇa, son frère cadet, Vibhīṣaṇa, se rendit sans tarder au lieu où se tenait Rāma avec Lakṣmaṇa.
Verse 83
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Ainsi, après avoir prononcé des paroles rudes à Rāvaṇa, son frère cadet, Vibhīṣaṇa, parvint en peu de temps au lieu où Rāma se tenait avec Lakṣmaṇa.
Verse 84
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Ainsi, après avoir prononcé des paroles rudes à Rāvaṇa, son frère cadet, Vibhīṣaṇa, parvint en peu de temps au lieu où Rāma se tenait avec Lakṣmaṇa.
Verse 85
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Ainsi, après avoir prononcé des paroles rudes à Rāvaṇa, son frère cadet, Vibhīṣaṇa, parvint en peu de temps au lieu où Rāma se tenait avec Lakṣmaṇa.
Verse 86
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir ainsi adressé à Rāvaṇa des paroles dures, son jeune frère Vibhīṣaṇa parvint en peu de temps au lieu où se tenait Rāma, avec Lakṣmaṇa.
Verse 87
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir ainsi adressé à Rāvaṇa des paroles dures, son jeune frère Vibhīṣaṇa parvint en peu de temps au lieu où se tenait Rāma, avec Lakṣmaṇa.
Verse 88
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir ainsi adressé à Rāvaṇa des paroles dures, son jeune frère Vibhīṣaṇa parvint en peu de temps au lieu où se tenait Rāma, avec Lakṣmaṇa.
Verse 89
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir ainsi adressé à Rāvaṇa des paroles dures, son jeune frère Vibhīṣaṇa parvint en peu de temps au lieu où se tenait Rāma, avec Lakṣmaṇa.
Verse 90
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir ainsi adressé à Rāvaṇa des paroles dures, son frère cadet, Vibhīṣaṇa, parvint en peu de temps au lieu où se tenait Rāma avec Lakṣmaṇa.
Verse 91
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir ainsi adressé à Rāvaṇa des paroles dures, son frère cadet, Vibhīṣaṇa, parvint en peu de temps au lieu où se tenait Rāma avec Lakṣmaṇa.
Verse 92
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir ainsi prononcé des paroles dures à Rāvaṇa, son frère cadet, Vibhīṣaṇa, se rendit promptement au lieu où se tenait Rāma avec Lakṣmaṇa.
Verse 93
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir ainsi prononcé des paroles dures à Rāvaṇa, son frère cadet, Vibhīṣaṇa, se rendit promptement au lieu où se tenait Rāma avec Lakṣmaṇa.
Verse 94
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir parlé avec rudesse à Rāvaṇa, son frère cadet, Vibhīṣaṇa, se hâta vers l’endroit où se trouvait Rāma, avec Lakṣmaṇa.
Verse 95
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir adressé à Rāvaṇa des paroles âpres, Vibhīṣaṇa —le cadet de Rāvaṇa— parvint bientôt au lieu où se tenait Rāma avec Lakṣmaṇa.
Verse 96
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Ainsi, après avoir parlé durement à Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa, son frère cadet, se hâta d’aller là où se trouvait Rāma avec Lakṣmaṇa.
Verse 97
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir prononcé ces paroles sévères à Rāvaṇa, son frère cadet Vibhīṣaṇa parvint bientôt là où Rāma se tenait avec Lakṣmaṇa.
Verse 98
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Ainsi, après avoir parlé durement à Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa arriva promptement là où se trouvaient Rāma et Lakṣmaṇa.
Verse 99
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir dit à Rāvaṇa ces paroles sévères, Vibhīṣaṇa atteignit bientôt le lieu où Rāma se tenait avec Lakṣmaṇa.
Verse 100
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir adressé à Râvana ces paroles dures, son frère cadet Vibhîshana parvint en un instant au lieu où se tenait le saint Râma, accompagné de Lakshmana.
Verse 101
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Ayant prononcé ces paroles rudes à Râvana, son frère cadet Vibhîshana arriva en un instant au lieu où demeurait Râma, accompagné de Lakshmana.
Verse 102
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir lancé à Râvana de si dures paroles, son frère cadet Vibhîshana parvint en un instant auprès de Râma, avec Lakshmana à ses côtés.
Verse 103
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir adressé à Râvana ces paroles dures, le frère cadet de Râvana, Vibhîshana, arriva en un instant au lieu où Râma demeurait avec Lakshmana.
Verse 104
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir prononcé ces paroles dures à Râvana, son frère cadet Vibhîshana parvint en un instant au lieu où Râma séjournait avec Lakshmana.
Verse 105
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir adressé à Rāvaṇa ces paroles dures, son frère cadet, Vibhīṣaṇa, parvint en un instant au lieu où se tenait Rāma avec Lakṣmaṇa.
Verse 106
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Ayant prononcé envers Rāvaṇa ces paroles sévères, son frère cadet Vibhīṣaṇa arriva en un clin d’œil là où se trouvait Rāma avec Lakṣmaṇa.
Verse 107
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Ainsi, après avoir parlé durement à Rāvaṇa, son frère cadet Vibhīṣaṇa se hâta vers le lieu où Rāma se tenait avec Lakṣmaṇa.
Verse 108
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir ainsi parlé durement à Rāvaṇa, son frère cadet Vibhīṣaṇa vint bientôt là où se trouvait Rāma avec Lakṣmaṇa.
Verse 109
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir dit à Rāvaṇa ces paroles sévères, Vibhīṣaṇa se hâta vers le lieu où Rāma se tenait avec Lakṣmaṇa.
Verse 110
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir adressé à Rāvaṇa des paroles dures, le cadet de Rāvaṇa parvint bientôt au lieu où se tenait Rāma avec Lakṣmaṇa.
Verse 111
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Ainsi, après avoir parlé à Rāvaṇa avec des mots sévères, Vibhīṣaṇa se hâta de venir là où Rāma se tenait avec Lakṣmaṇa.
Verse 112
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir prononcé ces paroles dures à Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa arriva bientôt là où Rāma se trouvait avec Lakṣmaṇa.
Verse 113
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir parlé durement à Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa se rendit promptement là où se trouvaient Rāma et Lakṣmaṇa.
Verse 114
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Ainsi, après avoir adressé à Rāvaṇa des paroles rudes, son jeune frère parvint en un instant là où se tenait Rāma avec Lakṣmaṇa.
Verse 115
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir ainsi parlé durement à Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa se rendit bientôt là où Rāma se trouvait avec Lakṣmaṇa.
Verse 116
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir ainsi prononcé des paroles rudes à Rāvaṇa, son jeune frère (Vibhīṣaṇa) se rendit bientôt au lieu où Rāma se tenait avec Lakṣmaṇa.
Verse 117
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
«Rāvaṇa, au comportement mauvais, est le seigneur des Rākṣasas. Je suis son jeune frère, connu sous le nom de Vibhīṣaṇa.»
Verse 118
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir prononcé ces paroles rudes à Rāvaṇa, son jeune frère, Vibhīṣaṇa, parvint en un instant au lieu où Rāma était accompagné de Lakṣmaṇa.
Verse 119
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir adressé à Rāvana ces paroles dures, son frère cadet Vibhīṣaṇa parvint en un instant au lieu où se tenaient Rāma avec Lakṣmaṇa.
Verse 120
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir prononcé ces paroles dures à Rāvana, Vibhīṣaṇa, le frère cadet de Rāvana, arriva en un instant là où Rāma demeurait avec Lakṣmaṇa.
Verse 121
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir adressé à Rāvana des paroles dures, Vibhīṣaṇa, le frère cadet de Rāvana, parvint en un instant au lieu où se trouvait Rāma avec Lakṣmaṇa.
Verse 122
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir prononcé de si dures paroles à Rāvana, son frère cadet Vibhīṣaṇa arriva en un instant au lieu où se tenait Rāma avec Lakṣmaṇa.
Verse 123
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir adressé à Rāvaṇa ces paroles dures, son frère cadet Vibhīṣaṇa parvint en un instant au lieu où se tenait Rāma, accompagné de Lakṣmaṇa.
Verse 124
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Ayant ainsi parlé durement à Rāvaṇa, son frère cadet Vibhīṣaṇa arriva en un instant là où Rāma se tenait avec Lakṣmaṇa.
Verse 125
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir ainsi parlé durement à Rāvaṇa, son frère cadet Vibhīṣaṇa se hâta vers le lieu où Rāma se tenait avec Lakṣmaṇa.
Verse 126
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Par lui (Rāvaṇa), Sītā fut enlevée de Jana-sthāna après que Jaṭāyu eut été tué ; elle demeure captive, sans recours et accablée, étroitement gardée par les rākṣasīs.
Verse 127
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir prononcé envers Rāvaṇa ces paroles dures, le frère cadet de Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa, arriva en un instant là où se trouvait Rāma, accompagné de Lakṣmaṇa.
Verse 128
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir adressé à Râvana ces paroles dures, son frère cadet (Vibhîshana) parvint en un instant au lieu où se tenait Râma, accompagné de Lakshmana.
Verse 129
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir prononcé ces paroles rudes à Râvana, le frère cadet de Râvana (Vibhîshana) arriva en un instant là où Râma se trouvait avec Lakshmana.
Verse 130
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir adressé à Râvana ces paroles dures, le frère cadet de Râvana (Vibhîshana) parvint en un instant au lieu où Râma se trouvait avec Lakshmana.
Verse 131
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir prononcé ces paroles rudes à Râvana, le frère cadet de Râvana (Vibhîshana) arriva en un instant au lieu où Râma était présent avec Lakshmana.
Verse 132
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir adressé à Rāvaṇa des paroles dures, son frère cadet, Vibhīṣaṇa, parvint en un instant au lieu où se tenait Rāma, accompagné de Lakṣmaṇa.
Verse 133
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir dit à Rāvaṇa des paroles dures, le frère cadet de Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa, arriva en un instant là où se tenait Rāma avec Lakṣmaṇa.
Verse 134
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Ainsi, après avoir adressé à Rāvaṇa des paroles dures, son frère cadet Vibhīṣaṇa se hâta d’aller au lieu où Rāma se tenait avec Lakṣmaṇa.
Verse 135
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Ainsi, après avoir adressé à Rāvaṇa des paroles dures, son frère cadet Vibhīṣaṇa se hâta d’aller au lieu où Rāma se tenait avec Lakṣmaṇa.
Verse 136
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Ainsi, après avoir adressé à Rāvaṇa des paroles dures, son frère cadet Vibhīṣaṇa se hâta d’aller au lieu où Rāma se tenait avec Lakṣmaṇa.
Verse 137
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir ainsi adressé à Rāvaṇa des paroles dures, son frère cadet, Vibhīṣaṇa, se rendit en un instant là où se tenait Rāma, accompagné de Lakṣmaṇa.
Verse 138
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir ainsi adressé à Rāvaṇa des paroles dures, son frère cadet, Vibhīṣaṇa, se rendit en un instant là où se tenait Rāma, accompagné de Lakṣmaṇa.
Verse 139
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir ainsi adressé à Rāvaṇa des paroles dures, son frère cadet, Vibhīṣaṇa, se rendit en un instant là où se tenait Rāma, accompagné de Lakṣmaṇa.
Verse 140
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir ainsi adressé à Rāvaṇa des paroles dures, son frère cadet, Vibhīṣaṇa, se rendit en un instant là où se tenait Rāma, accompagné de Lakṣmaṇa.
Verse 141
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir ainsi adressé à Rāvaṇa des paroles dures, son frère cadet, Vibhīṣaṇa, se rendit en un instant là où se tenait Rāma avec Lakṣmaṇa.
Verse 142
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir prononcé des paroles rudes à Rāvaṇa, son frère cadet Vibhīṣaṇa se rendit aussitôt là où Rāma se tenait avec Lakṣmaṇa.
Verse 143
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir parlé durement à Rāvaṇa, son frère cadet Vibhīṣaṇa se rendit en un instant auprès de Rāma, là où se trouvait aussi Lakṣmaṇa.
Verse 144
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir adressé à Rāvaṇa des paroles sévères, Vibhīṣaṇa se hâta vers le lieu où se tenait Rāma, avec Lakṣmaṇa.
Verse 145
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir ainsi adressé à Rāvaṇa des paroles dures, son frère cadet se rendit aussitôt là où se tenait Rāma, accompagné de Lakṣmaṇa.
Verse 146
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Ainsi parla-t-il, et, s’adressant durement à Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa arriva bientôt là où se trouvait Rāma avec Lakṣmaṇa.
Verse 147
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir ainsi parlé à Rāvaṇa en termes rudes, Vibhīṣaṇa se hâta vers le lieu où se tenaient Rāma et Lakṣmaṇa.
Verse 148
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir adressé à Rāvaṇa ces paroles sévères, Vibhīṣaṇa atteignit en peu de temps l’endroit où se tenait Rāma avec Lakṣmaṇa.
Verse 149
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Ainsi, après avoir parlé durement à Rāvaṇa, son frère cadet arriva bientôt là où se trouvait Rāma avec Lakṣmaṇa.
Verse 150
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir adressé à Rāvaṇa ces paroles sévères, Vibhīṣaṇa, son frère cadet, parvint bientôt au lieu où se tenait Rāma, accompagné de Lakṣmaṇa.
Verse 151
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Ainsi, après avoir parlé à Rāvaṇa d’un ton ferme, Vibhīṣaṇa, son frère cadet, se rendit promptement là où se trouvait Rāma, avec Lakṣmaṇa.
Verse 152
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir prononcé ces paroles dures à Rāvaṇa, son frère cadet, Vibhīṣaṇa, se rendit aussitôt au lieu où se tenait Rāma avec Lakṣmaṇa.
Verse 153
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir adressé à Rāvaṇa ces paroles dures, son frère cadet Vibhīṣaṇa se hâta vers le lieu où se trouvait Rāma, avec Lakṣmaṇa.
Verse 154
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir lancé à Rāvaṇa ces paroles dures, son frère cadet Vibhīṣaṇa parvint sans tarder au lieu où se tenait Rāma, avec Lakṣmaṇa.
Verse 155
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir adressé ces paroles sévères à Rāvaṇa, son frère cadet Vibhīṣaṇa se rendit aussitôt là où se tenait Rāma, accompagné de Lakṣmaṇa.
Verse 156
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir adressé ces paroles sévères à Rāvaṇa, son frère cadet Vibhīṣaṇa se rendit aussitôt là où se tenait Rāma, accompagné de Lakṣmaṇa.
Verse 157
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Après avoir adressé ces paroles sévères à Rāvaṇa, son frère cadet Vibhīṣaṇa se rendit aussitôt là où se tenait Rāma, accompagné de Lakṣmaṇa.
The dilemma is whether to grant refuge to Vibhīṣaṇa—an enemy’s brother arriving with armed companions—balancing the duty to protect a suppliant against the strategic risk of infiltration and betrayal.
The Upadeśa is that righteous governance requires both compassion and discernment: decisions about trust must be reasoned, evidence-sensitive, and free from panic, yet never naïve about deception and security.
The episode is situated at Rāma’s coastal camp context, marked by the uttara-tīra (northern shore) where Vibhīṣaṇa hovers in the sky; it recalls Janasthāna (site connected to Sītā’s abduction) and Laṅkā as the political center of Rāvaṇa’s power.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.