
Puṣkara Mahatmya: Brahmā’s Lotus-Tīrtha, Sacrifice, Initiation, and Kṣetra-Dharma
Bhīṣma interroge Pulastya sur l’origine et la portée rituelle du mouvement de Brahmā vers Kāśī, ainsi que sur les actes de Viṣṇu et de Śaṅkara. Pulastya rapporte un récit mythique : depuis sa demeure céleste, Brahmā résout d’accomplir un yajña, et Puṣkara est alors établi comme tīrtha primordial, lié au lotus né du nombril de Viṣṇu. Brahmā descend dans une forêt splendide, bénit les arbres et les divinités sylvestres, puis consacre ce lieu comme kṣetra suprême. Lorsque le lotus est jeté sur la terre, le fracas ébranle les mondes ; les Devas questionnent Viṣṇu, qui explique l’acte de Brahmā et les conduit au culte approprié. Le chapitre s’étend ensuite aux rites et à la délivrance : dīkṣā brāhmī (initiation), brāhma-snāna, procédure sacrificielle, stuti à Brahmā, mise à mort de l’asura Vajranābha, et cartographie des sous-tīrthas de Puṣkara (Jyeṣṭha/Vaiṣṇava/Kaniṣṭha). Il expose enfin un vaste kṣetra-dharma : classifications de la bhakti (mentale, verbale, corporelle ; laukika, vaidika, adhyātmika), dévotion selon Sāṅkhya–Yoga, et conduite des āśramas menant à Brahmaloka et à la mokṣa.
Verse 1
भीष्म उवाच । किं कृतं ब्रह्मणा ब्रह्मन्प्रेष्य वाराणसीपुरीम् । जनार्दनेन किं कर्म शंकरेण च यन्मुने
Bhīṣma dit : Ô brahmane, qu’accomplit Brahmā en envoyant (un messager) vers la cité de Vārāṇasī ? Et quel acte furent accomplis par Janārdana (Viṣṇu) et par Śaṅkara (Śiva), ô muni ?
Verse 2
कथं यज्ञः कृतस्तेन कस्मिंस्तीर्थे वदस्व मे । के सदस्या ऋत्विजश्च सर्वांस्तान्प्रब्रवीहि मे
Dis-moi : comment ce yajña fut-il accompli par lui, et en quel tīrtha sacré ? Qui étaient les assistants et les prêtres officiants (ṛtvij) ? Décris-les-moi tous.
Verse 3
के देवास्तर्पितास्तेन एतन्मे कौतुकं महत् । पुलस्त्य उवाच । श्रीनिधानं पुरं मेरोः शिखरे रत्नचित्रितम्
«Quelles divinités furent satisfaites par cet acte ?» Telle est ma grande curiosité. Pulastya dit : «Il est une cité nommée Śrīnidhāna, au sommet du mont Meru, parée de joyaux».
Verse 4
अनेकाश्चर्यनिलयंबहुपादपसंकुलम् । विचित्रधातुभिश्चित्रं स्वच्छस्फटिकनिर्मलम्
Demeure de maintes merveilles, elle foisonnait d’êtres innombrables aux pieds; bigarrée de multiples minéraux, elle était prodigieuse, claire et sans tache comme le cristal limpide.
Verse 5
लतावितानशोभाढ्यं शिखिशब्दविनादितम् । मृगेन्द्ररववित्रस्त गजयूथसमाकुलम्
Riche de la beauté des dais de lianes, elle retentissait des cris des paons; et des hardes d’éléphants, effrayées par les rugissements des lions, s’y pressaient en tumulte.
Verse 6
निर्झरांबुप्रपातोत्थ शीकरासारशीतलम् । वाताहततरुव्रात प्रसन्नापानचित्रितम्
Rafraîchi par la fine bruine née de la chute d’eau du ruisseau de montagne, et paré d’eaux limpides et délicieuses; ses bosquets d’arbres, agités par le vent, rendaient ce lieu merveilleusement pittoresque.
Verse 7
मृगनाभिवरामोद वासिताशेषकाननम् । लतागृहरतिश्रान्त सुप्तविद्याधराध्वगम्
Toute l’étendue de sa forêt était embaumée du parfum exquis du musc; et les voyageurs parmi les Vidyādharas, las de leurs plaisirs dans des pavillons drapés de lianes, reposaient endormis.
Verse 8
प्रगीतकिन्नरव्रात मधुरध्वनिनादितम् । तस्मिन्ननेकविन्यास शोभिताशेषभूमिकम्
Il retentissait des accents suaves de troupes de Kinnaras chantant; et là, chaque palier et terrasse était orné de maints agencements et motifs splendides.
Verse 9
वैराजं नाम भवनं ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । तत्र दिव्यांगनोद्गीत मधुरध्वनि नादिता
Il est un palais nommé Vairāja, appartenant à Brahmā, le Paramēṣṭhin, Souverain suprême des êtres. Là résonnent de doux sons mélodieux, chantés par des jeunes filles divines.
Verse 10
पारिजाततरूत्पन्न मंजरीदाममालिनी । रत्नरश्मिसमूहोत्थ बहुवर्णविचित्रिता
Une guirlande de grappes de fleurs nées de l’arbre Pārijāta, enfilées comme une chaîne de floraisons—rendue éclatante par des flots de rayons gemmés, et parée d’une merveilleuse diversité de couleurs.
Verse 11
विन्यस्तस्तंभकोटिस्तु निर्मलादर्शशोभिता । अप्सरोनृत्यविन्यास विलासोल्लासलासिता
Il était orné de rangées de piliers harmonieusement disposés et embelli de surfaces immaculées, semblables à des miroirs; vivifié par la chorégraphie gracieuse des apsarās, il rayonnait d’une élégance enjouée et d’un éclat joyeux.
Verse 12
बह्वातोद्यसमुत्पन्नसमूहस्वननादिता । लयतालयुतानेक गीतवादित्र शोभिता
Il retentissait du mélange des sons issus de nombreux instruments de musique, et se parait d’innombrables chants et exécutions instrumentales, soutenus par le laya et le tāla, rythme et mesure.
Verse 13
सभा कांतिमती नाम देवानां शर्मदायिका । ऋषिसंघसमायुक्ता मुनिवृंदनिषेविता
Il y avait une salle d’assemblée nommée Kāntimatī, dispensatrice de réconfort et de bien-être aux devas; entourée de rassemblements de ṛṣis et fréquentée par des multitudes de munis.
Verse 14
द्विजातिसामशब्देन नादिताऽऽनंददायिनी । तस्यां निविष्टो देवेशस्संध्यासक्तः पितामहः
Elle retentissait des chants sāman des dvijas et dispensait la béatitude. Là, assis en son sein, Pitāmaha—Seigneur des devas—demeurait absorbé dans les rites de Sandhyā.
Verse 15
ध्यायति स्म परं देवं येनेदं निर्मितं जगत् । ध्यायतो बुद्धिरुत्पन्ना कथं यज्ञं करोम्यहम्
Il méditait le Dieu Suprême par qui cet univers fut créé. Tandis qu’il méditait, une pensée s’éleva en lui : «Comment accomplirai-je un yajña, un sacrifice ?»
Verse 16
कस्मिन्स्थाने मया यज्ञः कार्यः कुत्र धरातले । काशीप्रयागस्तुंगा च नैमिषं शृंखलं तथा
«En quel lieu, sur la surface de la terre, dois-je accomplir le yajña ? À Kāśī, à Prayāga, à Tuṅgā, ou à Naimiṣa, ainsi qu’à Śṛṅkhala ?»
Verse 17
कांची भद्रा देविका च कुरुक्षेत्रं सरस्वती । प्रभासादीनि तीर्थानि पृथिव्यामिह मध्यतः
Kāñcī, Bhadrā et Devikā ; Kurukṣetra et la Sarasvatī ; et les tīrthas commençant par Prabhāsa : ces lieux saints se trouvent ici, dans la région médiane de la terre.
Verse 18
क्षेत्राणि पुण्यतीर्थानि संति यानीह सर्वशः । मदादेशाच्च रुद्रेण कृतान्यन्यानि भूतले
Tous les kṣetras sacrés et les tīrthas méritoires qui existent ici de toutes parts—d’autres encore, sur la terre, furent établis par Rudra, agissant selon mon ordre.
Verse 19
यथाहं सर्वदेवेषु आदिदेवो व्यवस्थितः । तथा चैकं परं तीर्थमादिभूतं करोम्यहम्
De même que je suis établi parmi tous les dieux comme l’Ādideva, la Divinité première, de même je crée un tīrtha unique et suprême, primordial par nature.
Verse 20
अहं यत्र समुत्पन्नः पद्मं तद्विष्णुनाभिजम् । पुष्करं प्रोच्यते तीर्थमृषिभिर्वेदपाठकैः
Le lieu où je suis apparu—le lotus né du nombril de Viṣṇu—est proclamé par les ṛṣis qui récitent les Vedas comme le tīrtha sacré nommé Puṣkara.
Verse 21
एवं चिंतयतस्तस्य ब्रह्मणस्तु प्रजापतेः । मतिरेषा समुत्पन्ना व्रजाम्येष धरातले
Ainsi, tandis que Prajāpati Brahmā méditait, cette résolution naquit en lui : « J’irai maintenant à la surface de la terre. »
Verse 22
प्राक्स्थानं स समासाद्य प्रविष्टस्तद्वनोत्तमम् । नानाद्रुमलताकीर्णं नानापुष्पोपशोभितम्
Parvenu à la région de l’Orient, il entra dans cette forêt excellente, pleine d’arbres et de lianes variés, et parée d’une multitude de fleurs.
Verse 23
नानापक्षिरवाकीर्णं नानामृगगणाकुलम् । द्रुमपुष्पभरामोदैर्वासयद्यत्सुरासुरान्
Il retentissait des cris de mille oiseaux et foisonnait de troupeaux de bêtes diverses ; et, par le parfum des fleurs lourdes aux arbres, il embaumait à la fois les devas et les asuras.
Verse 24
बुद्धिपूर्वमिव न्यस्तैः पुष्पैर्भूषितभूतलम् । नानागंधरसैः पक्वापक्वैश्च षडृतूद्भवैः
La surface de la terre semblait ornée de fleurs, comme si elles eussent été posées avec un soin réfléchi ; et elle regorgeait des produits des six saisons, les uns mûrs, les autres non, aux parfums et aux saveurs variés.
Verse 25
फलैः सुवर्णरूपाढ्यैर्घ्राणदृष्टिमनोहरैः । जीर्णं पत्रं तृणं यत्र शुष्ककाष्ठफलानि च
Là se trouvaient des fruits à l’éclat d’or, charmants pour l’odorat et pour la vue ; et l’on y voyait aussi des feuilles et des herbes flétries, ainsi que du bois sec et des fruits desséchés.
Verse 26
बहिः क्षिपति जातानि मारुतोनुग्रहादिव । नानापुष्पसमूहानां गंधमादाय मारुतः
Comme par la grâce même du vent, il rejette au dehors ce qui est né; et le Maruta, emportant le parfum des bouquets de fleurs de mille espèces, poursuit sa marche.
Verse 27
शीतलो वाति खं भूमिं दिशो यत्राभिवासयन् । हरितस्निग्ध निश्छिद्रैरकीटकवनोत्कटैः
Là souffle une brise fraîche dans le ciel et sur la terre, pénétrant les directions; et le lieu est dense de forêts, vertes, luxuriantes, sans brèches et sans vermine.
Verse 28
वृक्षैरनेकसंज्ञैर्यद्भूषितं शिखरान्वितैः । अरोगैर्दर्शनीयैश्च सुवृत्तैः कैश्चिदुज्ज्वलैः
Il était orné d’arbres de maintes espèces, couronnés de cimes élevées : sains, agréables à voir, bien formés et, par endroits, resplendissants.
Verse 29
कुटुंबमिव विप्राणामृत्विग्भिर्भाति सर्वतः । शोभंते धातुसंकाशैरंकुरैः प्रावृता द्रुमाः
De toutes parts, il resplendit tel une famille de brahmanes réunie avec ses prêtres officiants; et les arbres, couverts de bourgeons luisant comme des minéraux, paraissent splendides.
Verse 30
कुलीनैरिव निश्छिद्रैः स्वगुणैः प्रावृता नराः । पवनाविद्धशिखरैः स्पृशंतीव परस्परम्
Les hommes, revêtus de leurs propres vertus sans défaut comme d’un vêtement noble et sans couture, semblent se toucher, tels des sommets dont les cimes sont balayées par le vent.
Verse 31
आजिघ्रंती वचाऽन्योन्यं पुष्पशाखावतंसकाः । नागवृक्षाः क्वचित्पुष्पैर्द्रुमवानीरकेसरैः
Ils se respiraient l’un l’autre le vācā au doux parfum, portant guirlandes et ornements d’oreille faits de rameaux en fleurs; et, par endroits, se dressaient des arbres nāga, parés de floraisons, portant des touffes de filaments semblables au pollen.
Verse 32
नयनैरिव शोभंते चंचलैः कृष्णतारकैः । पुष्पसंपन्नशिखराः कर्णिकारद्रुमाः क्वचित्
Par endroits, les arbres karṇikāra, dont les cimes sont chargées de fleurs, scintillent comme des yeux, lumineux, aux pupilles sombres et frémissantes.
Verse 33
युग्मयुग्माद्विधा चेह शोभन्त इव दंपती । सुपुष्पप्रभवाटोपैस्सिंदुवार द्रुपंक्तयः
Ici, rangées par paires et encore par paires, les files de sinduvāra brillent comme des époux, magnifiées par l’ample parure née de leurs belles fleurs.
Verse 34
मूर्तिमत्य इवाभांति पूजिता वनदेवताः । क्वचित्क्वचित्कुंदलताः सपुष्पाभरणोज्वलाः
Les divinités de la forêt, honorées par le culte, semblaient s’être incarnées en formes visibles; et, çà et là, les lianes paraissaient des boucles d’oreille, rayonnantes d’ornements floraux.
Verse 35
दिक्षु वृक्षेषु शोभंते बालचंद्रा इवोच्छ्रिताः । सर्जार्जुनाः क्वचिद्भान्ति वनोद्देशेषु पुष्पिताः
Dans toutes les directions, les arbres brillent, s’élevant haut tels de jeunes lunes; et, çà et là, les sārja et les arjuna luisent dans les étendues de la forêt, couverts de fleurs.
Verse 36
धौतकौशेयवासोभिः प्रावृताः पुरुषा इव । अतिमुक्तकवल्लीभिः पुष्पिताभिस्तथा द्रुमाः
Vêtus comme de soie lavée, les arbres semblaient des hommes; et, de même, ils étaient parés des lianes d’atimuktaka, toutes fleuries.
Verse 37
उपगूढा विराजंते स्वनारीभिरिव प्रियाः । अपरस्परसंसक्तैः सालाशोकाश्च पल्लवैः
Étroitement enlacés, ils resplendissaient—tels des époux bien-aimés étreints par leurs propres femmes—tandis que les sāla et les aśoka se dressaient, leurs pousses et leurs feuilles entremêlées.
Verse 38
हस्तैर्हस्तान्स्पृशंतीव सुहृदश्चिरसंगताः । फलपुष्पभरानम्राः पनसाः सरलार्जुनाः
Comme s’ils se touchaient main dans la main, les amis de longue date (les arbres) se tenaient tout proches : jacquiers, pins et arjuna, courbés sous le poids des fruits et des fleurs.
Verse 39
अन्योन्यमर्चयंतीव पुष्पैश्चैव फलैस्तथा । मारुतावेगसंश्लिष्टैः पादपास्सालबाहुभिः
Comme s’ils s’adoraient l’un l’autre par des fleurs et des fruits, les arbres—aux bras pareils au sāla—étaient enlacés sous l’élan du vent.
Verse 40
अभ्याशमागतं लोकं प्रतिभावैरिवोत्थिताः । पुष्पाणामवरोधेन सुशोभार्थं निवेशिताः
À l’approche des gens, ils se dressaient comme en rivalité les uns avec les autres; et, par l’amas de parterres de fleurs, ils étaient disposés là pour la splendeur de la beauté.
Verse 41
वसंतमहमासाद्य पुरुषान्स्पर्द्धयंति हि । पुष्पशोभाभरनतैः शिखरैर्वायुकंपितैः
Quand vient le printemps, ils semblent vraiment rivaliser avec les hommes : leurs cimes, courbées sous le poids de la beauté des fleurs, sont ébranlées par le vent.
Verse 42
नृत्यंतीव नराः प्रीताः स्रगलंकृतशेखराः । शृंगाग्रपवनक्षिप्ताः पुष्पावलियुता द्रुमाः
Les hommes joyeux, la tête ornée de guirlandes, semblaient danser; et les arbres, chargés de rangées de fleurs, étaient secoués par les vents balayant les sommets.
Verse 43
सवल्लीकाः प्रनृत्यंति मानवा इव सप्रियाः । स्वपुष्पनतवल्लीभिः पादपाः क्वचिदावृताः
Revêtus de lianes, les arbres semblent danser—comme des êtres avec leurs bien-aimées; et par endroits ils sont couverts de leurs propres lianes, courbées sous le poids des fleurs.
Verse 44
भांति तारागणैश्चित्रैः शरदीव नभस्तलम् । द्रुमाणामथवाग्रेषु पुष्पिता मालती लताः
Le ciel brillait, tel une nuit d’automne ornée d’une multitude d’étoiles éclatantes; et sur les cimes des arbres, les lianes de mālatī (jasmin) étaient en pleine floraison.
Verse 45
शेखराइव शोभंते रचिता बुद्धिपूर्वकम् । हरिताः कांचनच्छायाः फलिताः पुष्पिता द्रुमाः
Agencés avec discernement, ils resplendissent tels des ornements; les arbres, verdoyants d’une nuance d’or, portent des fruits et se couvrent de fleurs.
Verse 46
सौहृदं दर्शयंतीव नराः साधुसमागमे । पुष्पकिंजल्ककपिला गताः सर्वदिशासु च
Comme s’ils manifestaient leur bienveillance en la compagnie des vertueux, les hommes—jaunâtres comme le pollen des fleurs—s’en allèrent vers toutes les directions.
Verse 47
कदंबपुष्पस्य जयं घोषयंतीव षट्पदाः । क्वचित्पुष्पासवक्षीबाः संपतंति ततस्ततः
Comme si elles proclamaient la victoire des fleurs de kadamba, les abeilles bourdonnent; et par endroits, enivrées du nectar des fleurs, elles se posent sans cesse, çà et là.
Verse 48
पुंस्कोकिलगणावृक्ष गहनेष्विव सप्रियाः । शिरीषपुष्पसंकाशाः शुका मिथुनशः क्वचित्
Et par endroits, des couples de perroquets—charmants auprès de leurs compagnes—apparurent au cœur des bosquets denses, tels des groupes de kokilas mâles; ils brillaient comme les fleurs du śirīṣa.
Verse 49
कीर्तयंति गिरश्चित्राः पूजिता ब्राह्मणा यथा । सहचारिसुसंयुक्ता मयूराश्चित्रबर्हिणः
Les paons, parés de plumes bigarrées et accompagnés de leurs compagnes, poussaient des cris merveilleux, tels des brāhmaṇas honorés récitant la parole sacrée.
Verse 50
वनांतेष्वपि नृत्यंति शोभंत इव नर्त्तकाः । कूजंतःपक्षिसंघाता नानारुतविराविणः
Même aux abords de la forêt, ils semblent danser, tels des danseurs gracieux; et des volées d’oiseaux, gazouillant, emplissent l’air de mille appels.
Verse 51
कुर्वंति रमणीयं वै रमणीयतरं वनम् । नानामृगगणाकीर्णं नित्यं प्रमुदितांडजम्
Ils rendent la forêt vraiment charmante—plus encore, plus charmante—emplie de troupeaux d’animaux de toutes sortes, et toujours retentissante des cris joyeux des oiseaux.
Verse 52
तद्वनं नंदनसमं मनोदृष्टिविवर्द्धनम् । पद्मयोनिस्तु भगवांस्तथा रूपं वनोत्तमम्
Cette forêt était semblable à Nandana, le bosquet céleste d’Indra, qui accroît l’esprit et la vision. Et le Seigneur bienheureux Brahmā, né du lotus, contempla de même cette forme suprême de la forêt dans toute sa splendeur.
Verse 53
ददर्शादर्शवद्दृष्ट्या सौम्ययापा पयन्निव । ता वृक्षपंक्तयः सर्वा दृष्ट्वा देवं तथागतम्
D’un regard tel un miroir sans tache, il contempla la douce scène, comme s’il la buvait des yeux. Et toutes ces rangées d’arbres, voyant la divinité ainsi venue, le regardèrent avec émerveillement.
Verse 54
निवेद्य ब्रह्मणे भक्त्या मुमुचुः पुष्पसंपदः । पुष्पप्रतिग्रहं कृत्वा पादपानां पितामहः
Les ayant offertes à Brahmā avec dévotion, ils laissèrent tomber leur richesse de fleurs. Et Pitāmaha (Brahmā), ayant reçu l’offrande florale, bénit les arbres.
Verse 55
वरं वृणीध्वं भद्रं वः पादपानित्युवाच सः । एवमुक्ता भगवता तरवो निरवग्रहाः
Il dit aux arbres : «Choisissez une grâce ; que le bien soit sur vous». Ainsi interpellés par le Seigneur bienheureux, les arbres, sans la moindre hésitation, répondirent.
Verse 56
ऊचुः प्रांजलयः सर्वे नमस्कृत्वा विरिंचनम् । वरं ददासि चेद्देव प्रपन्नजनवत्सल
Les mains jointes, tous se prosternèrent devant Viriñci (Brahmā) et dirent : « Ô Seigneur, protecteur plein de tendresse de ceux qui cherchent refuge, si Tu accordes une grâce, accorde-la-nous. »
Verse 57
इहैव भगवन्नित्यं वने संनिहितो भव । एष नः परमः कामः पितामह नमोस्तु ते
Ô Seigneur bienheureux, demeure ici même, dans cette forêt, à jamais. Tel est notre désir suprême. Ô Pitāmaha (Brahmā), salutations à Toi.
Verse 58
त्वं चेद्वससि देवेश वनेस्मिन्विश्वभावन । सर्वात्मना प्रपन्नानां वांछतामुत्तमं वरम्
Ô Seigneur des dieux, soutien de l’univers : si Tu demeures dans cette forêt, accorde la grâce suprême désirée par ceux qui se sont abandonnés à Toi de tout leur être.
Verse 59
वरकोटिभिरन्याभिरलं नो दीयतां वरम् । सन्निधानेन तीर्थेभ्य इदं स्यात्प्रवरं महत्
Assez de nous accorder des millions d’autres dons : accorde-nous ce don-ci ; par la seule présence des tīrthas sacrés, que ceci devienne suprêmement excellent et grand.
Verse 60
ब्रह्मोवाच । उत्तमं सर्वक्षेत्राणां पुण्यमेतद्भविष्यति । नित्यं पुष्पफलोपेता नित्यसुस्थिरयौवनाः
Brahmā dit : « Ceci deviendra le plus excellent de tous les kṣetras sacrés, un lieu saint d’un mérite suprême. Il sera toujours pourvu de fleurs et de fruits, et sa jeunesse demeurera à jamais stable, sans vieillissement. »
Verse 61
कामगाः कामरूपाश्च कामरूपफलप्रदाः । कामसंदर्शनाः पुंसां तपःसिद्ध्युज्वला नृणाम्
Ils vont selon leur vouloir, prennent des formes à leur gré et accordent les fruits des formes désirées. Aux hommes ils apparaissent pour accomplir le désir, et aux ascètes ils brillent de l’éclat des austérités accomplies.
Verse 62
श्रिया परमया युक्ता मत्प्रसादाद्भविष्यथ । एवं स वरदो ब्रह्मा अनुजग्राह पादपान्
«Par ma grâce, vous serez pourvus de la prospérité suprême.» Ainsi parla Brahmā, dispensateur de bienfaits, et il accorda sa faveur aux arbres.
Verse 63
स्थित्वा वर्ष सहस्रं तु पुष्करं प्रक्षिपद्भुवि । क्षितिर्निपतिता तेन व्यकंपत रसातलम्
Après y être demeuré mille ans, il lança Pushkara sur la terre. Sous ce choc, le sol s’affaissa, et Rasātala, le monde d’en bas, trembla.
Verse 64
विवशास्तत्यजुर्वेलां सागराः क्षुभितोर्मयः । शक्राशनि हतानीव व्याघ्र व्याला वृतानि च
Subjugués, les océans quittèrent leurs rivages, leurs vagues soulevées avec violence; et les tigres comme les serpents demeurèrent tels des êtres frappés par la foudre d’Indra.
Verse 65
शिखराण्यप्यशीर्यंत पर्वतानां सहस्रशः । देवसिद्धविमानानि गंधर्वनगराणि च
Même les sommets de milliers de montagnes se disloquèrent; et les chars aériens des Devas et des Siddhas, ainsi que les cités des Gandharvas, furent ébranlés et détruits.
Verse 66
प्रचेलुर्बभ्रमुः पेतुर्विविशुश्च धरातलम् । कपोतमेघाः खात्पेतुः पुटसंघातदर्शिनः
Ils frémirent, chancelaient, tombèrent et s’enfoncèrent dans la terre. Des nuées couleur de colombe chutèrent du ciel, paraissant comme des amas compacts.
Verse 67
ज्योतिर्गणांश्छादयंतो बभूवुस्तीव्र भास्कराः । महता तस्य शब्देन मूकांधबधिरीकृतम्
Des splendeurs brûlantes, pareilles à des soleils, s’élevèrent, voilant les multitudes de lumières; et par l’ampleur de ce fracas, les êtres furent rendus muets, aveugles et sourds.
Verse 68
बभूव व्याकुलं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । सुरासुराणां सर्वेषां शरीराणि मनांसि च
Les trois mondes entiers—mobiles et immobiles—furent bouleversés; et chez tous les devas comme les asuras, corps et esprits furent jetés dans le trouble.
Verse 69
अवसेदुश्च किमिति किमित्येतन्न जज्ञिरे । धैर्यमालंब्य सर्वेऽथ ब्रह्माणं चाप्यलोकयन्
Ils furent accablés, répétant : «Pourquoi ? Pourquoi ?», sans savoir ce que c’était. Puis, s’appuyant sur leur courage, tous portèrent aussi leurs regards vers Brahmā.
Verse 70
न च ते तमपश्यंत कुत्र ब्रह्मागतो ह्यभूत् । किमर्थं कंपिता भूमिर्निमित्तोत्पातदर्शनम्
Pourtant ils ne le virent pas : où donc Brahmā était-il allé ? Pour quelle raison la terre trembla-t-elle, et pourquoi parurent des signes de mauvais augure ?
Verse 71
तावद्विष्णुर्गतस्तत्र यत्र देवा व्यवस्थिताः । प्रणिपत्य इदं वाक्यमुक्तवंतो दिवौकसः
Alors Viṣṇu se rendit au lieu où les dieux étaient assemblés ; et les habitants du ciel, se prosternant avec dévotion, prononcèrent ces paroles.
Verse 72
किमेतद्भगवन्ब्रूहि निमित्तोत्पातदर्शनम् । त्रैलोक्यं कंपितं येन संयुक्तं कालधर्मणा
«Qu’est-ce donc, ô Bienheureux ? Explique-nous cette vision de présages et de prodiges, par laquelle les trois mondes ont été ébranlés, comme joints à la loi du Temps (destin).»
Verse 73
जातकल्पावसानं तु भिन्नमर्यादसागरम् । चत्वारो दिग्गजाः किं तु बभूवुरचलाश्चलाः
«Mais à la fin du kalpa précédent, l’océan franchit ses limites ; et les quatre éléphants des directions, bien que voués à demeurer immobiles, furent secoués et devinrent chancelants.»
Verse 74
समावृता धरा कस्मात्सप्तसागरवारिणा । उत्पत्तिर्नास्ति शब्दस्य भगवन्निः प्रयोजना
«Pourquoi la terre est-elle enveloppée par les eaux des sept océans ? Et, ô Seigneur, la parole ne s’élève pas sans dessein.»
Verse 75
यादृशो वा स्मृतः शब्दो न भूतो न भविष्यति । त्रैलोक्यमाकुलं येन चक्रे रौद्रेण चोद्यता
«On se souvint d’un tel son, qui n’avait jamais été et ne sera jamais plus, par lequel, sous l’impulsion d’une fureur farouche, les trois mondes furent jetés dans le trouble.»
Verse 76
शुभोऽशुभो वा शब्दोरेयं त्रैलोक्यस्य दिवौकसाम् । भगवन्यदि जानासि किमेतत्कथयस्व नः
Ce son est-il faste ou néfaste—ce retentissement des êtres célestes des trois mondes ? Ô vénérable, si tu le sais, dis-nous ce que c’est.
Verse 77
एवमुक्तोऽब्रवीद्विष्णुः परमेणानुभावितः । मा भैष्ट मरुतः सर्वे शृणुध्वं चात्र कारणम्
Ainsi interpellé, Viṣṇu—ému d’une compassion suprême—dit : «Ne craignez point, ô Maruts, vous tous. Écoutez, et je vous exposerai la cause de ceci».
Verse 78
निश्चयेनानुविज्ञाय वक्ष्याम्येष यथाविधम् । पद्महस्तो हि भगवान्ब्रह्मा लोकपितामहः
L’ayant su avec certitude, je l’exposerai selon la règle : car le Bienheureux Brahmā, qui tient le lotus, est véritablement l’aïeul et le géniteur des mondes.
Verse 79
भूप्रदेशे पुण्यराशौ यज्ञं कर्तुं व्यवस्थितः । अवरोहे पर्वतानां वने चातीवशोभने
Il se prépara à accomplir un yajña en une contrée de terre riche d’un amas de mérites : sur les pentes descendantes des montagnes, dans une forêt d’une beauté sans pareille.
Verse 80
कमलं तस्य हस्तात्तु पतितं धरणीतले । तस्य शब्दो महानेष येन यूयं प्रकंपिताः
Or le lotus tomba de sa main sur la surface de la terre. Le grand fracas qu’il produisit est précisément celui par lequel vous avez tous été ébranlés.
Verse 81
तत्रासौ तरुवृंदेन पुष्पामोदाभिनंदितः । अनुगृह्याथ भगवान्वनंतत्समृगांडजम्
Là, accueilli par des bosquets d’arbres et ravi du parfum des fleurs, le Seigneur Bienheureux, dans sa grâce, entra dans cette forêt peuplée de bêtes et d’oiseaux.
Verse 82
जगतोऽनुग्रहार्थाय वासं तत्रान्वरोचयत् । पुष्करं नाम तत्तीर्थं क्षेत्रं वृषभमेव च
Pour le bien du monde, il choisit d’y demeurer. Ce tīrtha fut nommé Puṣkara, et ce lieu sacré (kṣetra) fut aussi appelé Vṛṣabha.
Verse 83
जनितं तद्भगवता लोकानां हितकारिणा । ब्रह्माणं तत्र वै गत्वा तोषयध्वं मया सह
Cela fut engendré par le Seigneur Bienheureux, bienfaiteur des mondes. Allez donc auprès de Brahmā et, avec moi, honorez-le et réjouissez-le.
Verse 84
आराध्यमानो भगवान्प्रदास्यति वरान्वरान् । इत्युक्त्वा भगवान्विष्णुः सह तैर्देवदानवैः
«Lorsque le Seigneur Bienheureux est adoré, il accordera les plus sublimes grâces.» Ayant ainsi parlé, le Seigneur Bienheureux Viṣṇu demeura avec ces dieux et ces dānavas.
Verse 85
जगाम तद्वनोद्देशं यत्रास्ते स तु कंजजः । प्रहृष्टास्तुष्टमनसः कोकिलालापलापिताः
Il se rendit dans cette partie de la forêt où demeurait le Né-du-Lotus (Brahmā), lieu où les cœurs étaient joyeux et comblés, empli du chant des coucous.
Verse 86
पुष्पोच्चयोज्ज्वलं शस्तं विविशुर्ब्रह्मणो वनम् । संप्राप्तं सर्वदेवैस्तु वनं नंदनसंमितम्
Ils pénétrèrent dans l’excellent bois de Brahmā, éclatant de monceaux de fleurs—un bosquet déjà atteint par tous les devas, comparable à Nandana, le jardin céleste d’Indra.
Verse 87
पद्मिनीमृगपुष्पाढ्यं सुदृढं शुशुभे तदा । प्रविश्याथ वनं देवाः सर्वपुष्पोपशोभितम्
Alors cette forêt, riche de lotus, de cerfs et de fleurs—solide et bien ordonnée—resplendit. Y entrant, les devas la virent parée de toutes sortes de floraisons.
Verse 88
इह देवोस्तीति देवा बभ्रमुश्च दिदृक्षवः । मृगयंतस्ततस्ते तु सर्वे देवाः सवासवाः
Pensant : «Un dieu est ici», les devas errèrent, avides de le voir ; puis tous les dieux—avec Indra—se mirent à le chercher.
Verse 89
अद्भुतस्य वनस्यांतं न ते ददृशुराशुगाः । विचिन्वद्भिस्तदा देवं दैवैर्वायुर्विलोकितः
Ces êtres rapides ne virent pas la limite de cette forêt merveilleuse. Tandis qu’ils cherchaient alors le dieu, Vāyu fut aperçu par un moyen divin.
Verse 90
स तानुवाच ब्रह्माणं न द्रक्ष्यथ तपो विना । तदा खिन्ना विचिन्वंतस्तस्मिन्पर्वतरोधसि
Il leur dit : «Sans tapas, sans austérité, vous ne verrez pas Brahmā». Alors, épuisés, ils cherchèrent encore là, le long du défilé de la montagne.
Verse 91
दक्षिणे चोत्तरे चैव अंतराले पुनः पुनः । वायूक्तं हृदये कृत्वा वायुस्तानब्रवीत्पुनः
Sans cesse, au sud et au nord, et dans l’intervalle entre les directions, gardant en son cœur ce que Vāyu avait proclamé, Vāyu leur parla encore une fois.
Verse 92
त्रिविधो दर्शनोपायो विरिंचेरस्य सर्वदा । श्रद्धा ज्ञानेन तपसा योगेन च निगद्यते
Le moyen de réalisation spirituelle pour Brahmā (Viriñci) est toujours dit triple : par la foi, par la connaissance et par l’austérité ; et l’on dit aussi qu’il s’obtient par le yoga.
Verse 93
सकलं निष्कलं चैव देवं पश्यंति योगिनः । तपस्विनस्तु सकलं ज्ञानिनो निष्कलं परम्
Les yogins contemplent la Divinité à la fois avec attributs (sakala) et sans attributs (niṣkala). Les ascètes la voient dotée de forme et de qualités, tandis que les connaisseurs de la vérité réalisent le Suprême comme sans attributs.
Verse 94
समुत्पन्ने तु विज्ञाने मंदश्रद्धो न पश्यति । भक्त्या परमया क्षिप्रं ब्रह्म पश्यंति योगिनः
Même lorsque la vraie connaissance est née, celui dont la foi est faible ne voit pas (la Vérité). Mais par la dévotion suprême, les yogins contemplent promptement Brahman.
Verse 95
द्रष्टव्यो निर्विकारोऽसौ प्रधानपुरुषेश्वरः । कर्मणा मनसा वाचा नित्ययुक्ताः पितामहम्
Lui—le Seigneur de Pradhāna (la Nature primordiale) et de Puruṣa (l’Esprit)—doit être réalisé comme immuable. Toujours unis dans l’acte, la pensée et la parole, (les sages) contemplent Pitāmaha (Brahmā).
Verse 96
तपश्चरत भद्रं वो ब्रह्माराधनतत्पराः । ब्राह्मीं दीक्षां प्रपन्नानां भक्तानां च द्विजन्मनाम्
Accomplissez l’ascèse—que l’auspice soit vôtre—dévoués au culte de Brahmā, et demeurez parmi les dévots deux-fois-nés qui ont reçu la Brāhmī dīkṣā, l’initiation prescrite par Brahmā.
Verse 97
सर्वकालं स जानाति दातव्यं दर्शनं मया । वायोस्तु वचनं श्रुत्वा हितमेतदवेत्य च
«Il sait en tout temps que je dois lui accorder ma présence. Et, ayant entendu les paroles de Vāyu, il comprit que cela, en vérité, était salutaire.»
Verse 98
ब्रह्मेच्छाविष्टमतयो वाक्पतिं च ततोऽब्रुवन् । प्रज्ञानविबुधास्माकं ब्राह्मीं दीक्षां विधत्स्व नः
Alors, l’esprit absorbé dans la volonté de Brahmā, ils s’adressèrent à Vākpati : «Ô sage à l’intelligence éveillée, accorde-nous la Brāhmī dīkṣā.»
Verse 99
स दिदीक्षयिषुः क्षिप्रममरान्ब्रह्मदीक्षया । वेदोक्तेन विधानेन दीक्षयामास तान्गुरुः
Désireux de les initier, le guru initia promptement les dieux par l’initiation de Brahmā, selon le rite prescrit par les Veda.
Verse 100
विनीतवेषाः प्रणता अंतेवासित्वमाययुः । ब्रह्मप्रसादं संप्राप्ताः पौष्करं ज्ञानमीरितम्
Vêtus avec modestie et prosternés, ils entrèrent dans l’état de disciples. Ayant obtenu la grâce de Brahmā, on leur enseigna la connaissance sacrée de Puṣkara.
Verse 101
यज्ञं चकार विधिना धिषणोध्वर्युसत्तमः । पद्मं कृत्वा मृणालाढ्यं पद्मदीक्षाप्रयोगतः
Dhīṣaṇa, le plus éminent des prêtres officiants, accomplit le yajña selon la règle prescrite ; puis, suivant le rite de la padma-dīkṣā, il façonna un lotus riche de tendres fibres de tige.
Verse 102
अनुजग्राह देवांस्तान्सुरेच्छा प्रेरितो मुनिः । तेभ्यो ददौ विवेकिभ्यः स वेदोक्तावधानवित्
Poussé par la bienveillance des dieux, le muni accorda sa grâce à ces divinités. Aux êtres discernants il transmit l’instruction, car il excellait dans l’attention à ce qu’ordonnent les Veda.
Verse 103
दीक्षां वै विस्मयं त्यक्त्वा बृहस्पतिरुदारधीः । एकमग्निं च संस्कृत्य महात्मा त्रिदिवौकसाम्
Rejetant son trouble et prenant la dīkṣā, Bṛhaspati, à l’intelligence généreuse—grand d’âme et honoré parmi les habitants du ciel—prépara un unique feu sacré.
Verse 104
प्रादादांगिरसस्तुष्टो जाप्यं वेदोदितं तु यत् । त्रिसुपर्णं त्रिमधु च पावमानीं च पावनीम्
Satisfait, le descendant d’Aṅgiras accorda la formule de japa enseignée par les Veda : le Trisuparṇa, le Trimadhu et la Pāvamānī, chants purificateurs.
Verse 105
स हि जाप्यादिकं सर्वमशिक्षयदुदारधीः । आपो हिष्ठेति यत्स्नानं ब्राह्मं तत्परिपठ्यते
Cet esprit noble enseigna toutes les disciplines commençant par le japa. Et le bain accompagné de la récitation de l’hymne qui débute par « Āpo hi ṣṭhā… » est appelé brāhma-snāna, le bain de Brahmā.
Verse 106
पापघ्नं दुष्टशमनं पुष्टिश्रीबलवर्द्धनम् । सिद्धिदं कीर्तिदं चैव कलिकल्मषनाशनम्
Il détruit le péché, dompte les méchants et accroît la nourriture, la prospérité et la force. Il confère l’accomplissement et la renommée, et dissipe aussi les souillures de l’âge de Kali.
Verse 107
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ब्राह्मस्नानं समाचरेत् । कुर्वंतो मौनिनो दांता दीक्षिताः क्षपितेंद्रियाः
Ainsi, de tout son effort, on doit accomplir le bain sacré « brāhma ». Ceux qui l’entreprennent doivent garder le silence, être maîtres d’eux-mêmes, dûment initiés (dīkṣā) et les sens apaisés.
Verse 108
सर्वे कमंडलुयुता मुक्तकक्षाक्षमालिनः । दंडिनश्चीरवस्त्राश्च जटाभिरतिशोभिताः
Tous portaient des kamaṇḍalus (pots à eau), le cordon sacré et des chapelets de rudrākṣa ; ils tenaient des bâtons, étaient vêtus d’écorce, et magnifiquement ornés de mèches emmêlées.
Verse 109
स्नानाचारासनरताः प्रयत्नध्यानधारिणः । मनो ब्रह्मणि संयोज्य नियताहारकांक्षिणः
Ils se complaisent dans les disciplines du bain, de la conduite juste et des āsana ; ils maintiennent avec constance une méditation assidue. Unissant l’esprit à Brahman, ils recherchent une nourriture réglée et mesurée.
Verse 110
अतिष्ठन्दर्शनालापसंगध्यानविवर्जिताः । एवं व्रतधराः सर्वे त्रिकालं स्नानकारिणः
Ils demeuraient sans stationner en vain, sans regarder par curiosité, sans bavarder, sans se mêler aux gens ni laisser l’esprit errer. Ainsi, tous ceux qui portaient le vœu se baignaient aux trois temps prescrits chaque jour.
Verse 111
भक्त्या परमया युक्ता विधिना परमेण च । कालेन महता ध्यानाद्देवज्ञानमनोगताः
Doués d’une dévotion suprême et observant la plus haute discipline, au fil d’un long temps—par la méditation—ils parvinrent à la réalisation intérieure de la connaissance divine.
Verse 112
ब्रह्मध्यानाग्निनिर्दग्धा यदा शुद्धैकमानसाः । अविर्बभूव भगवान्सर्वेषां दृष्टिगोचरः
Lorsqu’ils furent purifiés par le feu de la méditation sur Brahman et que leur esprit devint pur, fixé en un seul point, le Seigneur Bienheureux se manifesta, visible aux yeux de tous.
Verse 113
तेजसाप्यायितास्तस्य बभूवुर्भ्रांतचेतसः । ततोवलंब्य ते धैर्यमिष्टं देवं यथाविधि
Nourris par son éclat, leurs esprits furent troublés. Puis, s’appuyant sur la fermeté et retrouvant courage, ils adorèrent leur divinité choisie selon le rite prescrit.
Verse 114
षडंगवेदयोगेन हृष्टचित्तास्तु तत्पराः । शिरोगतैरंजलिभिः शिरोभिश्च महीं गताः
Unis au yoga des six membres de la discipline védique, le cœur en joie et tout entiers voués au rite, ils se prosternèrent—les mains jointes au-dessus de la tête—et touchèrent la terre de leur front.
Verse 115
तुष्टुवुः सृष्टिकर्त्तारं स्थितिकर्तारमीश्वरम् । देवा ऊचुः । ब्रह्मणे ब्रह्मदेहाय ब्रह्मण्यायाऽजिताय च
Les dieux louèrent le Seigneur, créateur du monde et soutien de l’ordre. Les dieux dirent : « Hommage à Brahmā ; à Celui dont le corps est Brahman ; au protecteur de Brahman ; et à l’Invaincu ».
Verse 116
नमस्कुर्मः सुनियताः क्रतुवेदप्रदायिने । लोकानुकंपिने देव सृष्टिरूपाय वै नमः
D’un esprit bien maîtrisé, nous nous prosternons devant Toi, ô Dieu, dispensateur des Veda et des rites sacrificiels, plein de compassion pour les mondes ; salutations, en vérité, à Toi dont la forme est la Création même.
Verse 117
भक्तानुकंपिनेत्यर्थं वेदजाप्यस्तुताय च । बहुरूपस्वरूपाय रूपाणां शतधारिणे
Afin de proclamer qu’Il est compatissant envers Ses dévots, et comme Celui que loue la récitation védique : salutations à Lui dont l’essence est aux formes multiples, porteur de centaines de formes.
Verse 118
सावित्रीपतये देव गायत्रीपतये नमः । पद्मासनाय पद्माय पद्मवक्त्राय ते नमः
Ô Dieu, salutations à Toi, seigneur de Sāvitrī, seigneur de Gāyatrī. Salutations à Toi qui sièges sur le lotus, né du lotus, et dont le visage est tel un lotus.
Verse 119
वरदाय वरार्हाय कूर्माय च मृगाय च । जटामकुटयुक्ताय स्रुवस्रुचनिधारिणे
Salutations au Dispensateur de grâces, digne des offrandes les plus choisies ; à Celui qui est aussi la Tortue et le Cerf ; à Celui qui porte une couronne de cheveux nattés et tient la louche et la cuillère du sacrifice.
Verse 120
मृगांकमृगधर्माय धर्मनेत्राय ते नमः । विश्वनाम्नेऽथ विश्वाय विश्वेशाय नमोनमः
Salutations à Toi dont l’emblème est la lune, dont la nature est le dharma de la douceur ; salutations à Toi, Œil du Dharma. Salutations encore et encore à Toi, nommé l’Univers, Toi qui es l’Univers même et le Seigneur de l’Univers.
Verse 121
धर्मनेत्रत्राणमस्मादधिकं कर्तुमर्हसि । वाङ्मनःकायभावैस्त्वां प्रपन्नास्स्मः पितामह
Ô Grand-Père (Brahmā), daigne nous accorder une protection plus grande que celle-ci. Par la parole, l’esprit, le corps et l’élan intérieur, nous avons pris refuge en toi.
Verse 122
एवं स्तुतस्तदा देवैर्ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः । प्रदास्यामि स्मृतो बाढममोघं दर्शनं हि वः
Ainsi loué alors par les dieux, Brahmā—le premier parmi les connaisseurs du Brahman—dit : «Chaque fois que l’on se souviendra de moi, je vous accorderai assurément ma vision infaillible».
Verse 123
ब्रुवंतु वांछितं पुत्राः प्रदास्यामि वरान्वरान् । एवमुक्ता भगवता देवा वचनमब्रुवन्
«Parlez, ô fils, de ce que vous désirez ; je vous accorderai les plus nobles grâces.» Ainsi apostrophés par le Seigneur Bienheureux, les dieux formulèrent leur demande.
Verse 124
एष एवाद्य भगवन्सुपर्याप्तो महान्वरः । जनितो नः सुशब्दोयं कमलं क्षिपता त्वया
Ô Seigneur, aujourd’hui ce don excellent et puissant s’est pleinement accompli : lorsque tu as lancé le lotus, est née pour nous celle au nom auspiceux, «Kamala».
Verse 125
किमर्थं कंपिता भूमिर्लोकाश्चाकुलिताः कृताः । नैतन्निरर्थकं देव उच्यतामत्र कारणम्
Pour quelle raison la terre a-t-elle tremblé, et les mondes ont-ils été jetés dans le trouble ? Cela n’est pas sans cause, ô Deva ; dis-nous-en la raison.
Verse 126
ब्रह्मोवाच । युष्मद्धितार्थमेतद्वै पद्मं विनिहितं मया । देवतानां च रक्षार्थं श्रूयतामत्र कारणम्
Brahmā dit : «En vérité, j’ai déposé ici ce lotus pour votre bien, et aussi pour la sauvegarde des devas. Écoutez maintenant la raison de cela.»
Verse 127
असुरो वज्रनाभोऽयं बालजीवापहारकः । अवस्थितस्त्ववष्टभ्य रसातलतलाश्रयम्
Voici l’asura Vajranābha, ravisseur de la vie des enfants ; il se tient ferme, s’arc-boutant, ayant pris refuge dans le domaine de Rasātala.
Verse 128
युष्मदागमनं ज्ञात्वा तपस्थान्निहितायुधान् । हंतुकामो दुराचारः सेंद्रानपि दिवौकसः
Sachant votre arrivée—alors que vous étiez des ascètes ayant déposé vos armes—le pervers, avide de meurtre, attaqua même les êtres célestes, Indra compris.
Verse 129
घातः कमलपातेन मया तस्य विनिर्मितः । स राज्यैश्वर्यदर्पिष्टस्तेनासौ निहतो मया
J’ai conçu sa perte par une chute, frappé d’un pétale de lotus. Enivré d’orgueil de sa royauté et de sa puissance, il fut ainsi mis à mort par moi.
Verse 130
लोकेऽस्मिन्समये भक्ता ब्राह्मणा वेदपारगाः । मैव ते दुर्गतिं यांतु लभंतां सुगतिं पुनः
En ce monde, en ce temps, que les brāhmaṇas dévots—ceux qui ont gagné l’autre rive des Vedas—ne tombent jamais dans un sort funeste ; qu’ils obtiennent au contraire, de nouveau, une voie bénie.
Verse 131
देवानां दानवानां च मनुष्योरगरक्षसाम् । भूतग्रामस्य सर्वस्य समोस्मि त्रिदिवौकसः
Ô habitants du ciel, je suis impartial envers les dieux et les Dānavas, envers les hommes, les serpents et les Rākṣasas—oui, envers toute la multitude des êtres.
Verse 132
युष्मद्धितार्थं पापोऽसौ मया मंत्रेण घातितः । प्राप्तः पुण्यकृतान्लोकान्कमलस्यास्य दर्शनात्
Pour votre bien, ce pécheur fut terrassé par moi au moyen d’un mantra; et par la seule vision de ce lotus, il atteignit les mondes où parviennent les artisans du mérite.
Verse 133
यन्मया पद्ममुक्तं तु तेनेदं पुष्करं भुवि । ख्यातं भविष्यते तीर्थं पावनं पुण्यदं महत्
Parce que j’ai parlé du lotus, ce lieu sur la terre deviendra célèbre sous le nom de Puṣkara : un grand tīrtha, purifiant et dispensateur de mérite.
Verse 134
पृथिव्यां सर्वजंतूनां पुण्यदं परिपठ्यते । कृतो ह्यनुग्रहो देवा भक्तानां भक्तिमिच्छताम्
Sur la terre, on le récite comme dispensateur de mérite pour tous les êtres vivants. En vérité, les dieux ont accordé leur grâce aux dévots qui aspirent à la dévotion.
Verse 135
वनेस्मिन्नित्यवासेन वृक्षैरभ्यर्थितेन च । महाकालो वनेऽत्रागादागतस्य ममानघाः
Par mon séjour constant dans cette forêt, et à la prière des arbres, Mahākāla vint ici, dans cette forêt—ô êtres sans faute—répondant à mon appel.
Verse 136
तपस्यतां च भवतां महज्ज्ञानं प्रदर्शितम् । कुरुध्वं हृदये देवाः स्वार्थं चैव परार्थकम्
À vous qui pratiquez les austérités, la grande connaissance a été révélée. Ainsi, ô devas, gardez-la fermement dans vos cœurs, pour votre bien et pour le bien d’autrui.
Verse 137
भवद्भिर्दर्शनीयं तु नानारूपधरैर्भुवि । द्विषन्वै ज्ञानिनं विप्रं पापेनैवार्दितो नरः
En vérité, vous—qui prenez sur la terre des formes multiples—êtes dignes d’être vus. Mais l’homme qui hait un brāhmane sage est, en réalité, tourmenté par le seul péché.
Verse 138
न विमुच्येत पापेन जन्मकोटिशतैरपि । वेदांगपारगं विप्रं न हन्यान्न च दूषयेत्
On ne serait pas délivré du péché, fût-ce après des centaines de crores de naissances. Ainsi, qu’on ne tue ni ne calomnie un brāhmane maître des Vedas et de leurs sciences auxiliaires.
Verse 139
एकस्मिन्निहते यस्मात्कोटिर्भवति घातिता । एकं वेदांतगं विप्रं भोजयेच्छ्रद्धयान्वितः
Puisque tuer un seul être est tenu pour l’équivalent d’en tuer un crore, qu’avec foi l’on nourrisse ne fût-ce qu’un brāhmane établi dans le Vedānta.
Verse 140
तस्य भुक्ता भवेत्कोटिर्विप्राणां नात्र संशयः । यः पात्रपूरणीं भिक्षां यतीनां तु प्रयच्छति
Pour lui, c’est comme si un crore de brāhmaṇas avait été nourri—sans aucun doute—lui qui donne l’aumône aux yatis en remplissant leurs écuelles de mendicité.
Verse 141
विमुक्तः सर्वपापेभ्यो नाऽसौ दुर्गतिमाप्नुयात् । यथाहं सर्वदेवानां ज्येष्ठः श्रेष्ठः पितामहः
Délivré de tous les péchés, il ne tomberait pas dans une condition funeste. De même que je suis l’aîné et le plus éminent parmi tous les dieux — le Pitāmaha, le Grand-Père primordial.
Verse 142
तथा ज्ञानी सदा पूज्यो निर्ममो निः परिग्रहः । संसारबंधमोक्षार्थं ब्रह्मगुप्तमिदं व्रतम्
De même, l’homme de vraie connaissance doit être toujours honoré, sans possessivité et sans amassement. Ce vœu, tenu secret par Brahmā, vise la délivrance des liens du saṃsāra.
Verse 143
मया प्रणीतं विप्राणामपुनर्भवकारणम् । अग्निहोत्रमुपादाय यस्त्यजेदजितेंद्रियः
Ce rite, institué par moi pour les brāhmaṇas comme cause de non-retour à la naissance, si, après avoir entrepris l’Agnihotra, un homme aux sens indisciplinés l’abandonne, il commet une faute.
Verse 144
रौरवं स प्रयात्याशु प्रणीतो यमकिंकरैः । लोकयात्रावितंडश्च क्षुद्रं कर्म करोति यः
Celui qui s’affaire à des actes mesquins et, en trouble-fête, entrave la marche ordinaire de la vie des gens, est bientôt saisi par les serviteurs de Yama et mené à l’enfer Raurava.
Verse 145
स रागचित्तः शृंगारी नारीजन धनप्रियः । एकभोजी सुमिष्टाशी कृषिवाणिज्यसेवकः
Son esprit est entraîné par la passion ; il est voluptueux, épris des femmes et des richesses. Il ne mange qu’une fois par jour, se complaît aux douceurs, et s’adonne à l’agriculture et au négoce.
Verse 146
अवेदो वेदनिंदी च परभार्यां च सेवते । इत्यादिदोषदुष्टो यस्तस्य संभाषणादपि
Celui qui rejette le Veda, qui outrage le Veda et qui fréquente l’épouse d’autrui—quiconque est souillé par de telles fautes et autres semblables : même lui adresser la parole est blâmable.
Verse 147
नरो नरकगामी स्याद्यश्च सद्व्रतदूषकः । असंतुष्टं भिन्नचित्तं दुर्मतिं पापकारिणम्
L’homme qui dénigre les vœux justes est voué à l’enfer : insatisfait, l’esprit partagé, l’intelligence perverse, auteur de péché.
Verse 148
न स्पृशेदंगसंगेन स्पृष्ट्वा स्नानेन शुद्ध्यति । एवमुक्त्वा स भगवान्ब्रह्मा तैरमरैः सह
«Qu’on ne le touche pas par contact du corps ; si l’on l’a touché, on se purifie par le bain.» Ayant ainsi parlé, le vénérable Seigneur Brahmā s’en alla avec ces dieux.
Verse 149
क्षेत्रं निवेशयामास यथावत्कथयामि ते । उत्तरे चंद्रनद्यास्तु प्राची यावत्सरस्वती
Là, il établit le kṣetra sacré ; je t’en dirai l’étendue exacte. Il se trouve au nord de la Candranadī et s’étend vers l’est jusqu’à la Sarasvatī.
Verse 150
पूर्वं तु नंदनात्कृत्स्नं यावत्कल्पं सपुष्करम् । वेदी ह्येषा कृता यज्ञे ब्रह्मणा लोककारिणा
Autrefois, depuis Nandana, toute cette contrée—avec Puṣkara—demeura durant toute la durée d’un kalpa. Oui, cet autel même fut façonné pour le yajña par Brahmā, bienfaiteur des mondes.
Verse 151
ज्येष्ठं तु प्रथमं ज्ञेयं तीर्थं त्रैलोक्यपावनम् । ख्यातं तद्ब्रह्मदैवत्यं मध्यमं वैष्णवं तथा
Sache que le tīrtha nommé Jyeṣṭha est le gué sacré suprême, purificateur des trois mondes. Il est renommé comme ayant Brahmā pour divinité présidante ; et celui du milieu est pareillement Vaiṣṇava, avec Viṣṇu pour divinité.
Verse 152
कनिष्ठं रुद्रदैवत्यं ब्रह्मपूर्वमकारयत् । आद्यमेतत्परं क्षेत्रं गुह्यं वेदेषु पठ्यते
Brahmā établit d’abord le lieu sacré nommé Kaniṣṭha, dont la divinité présidante est Rudra. C’est le kṣetra primordial et suprême ; un enseignement secret récité dans les Veda.
Verse 153
अरण्यं पुष्कराख्यं तु ब्रह्मा सन्निहितः प्रभुः । अनुग्रहो भूमिभागे कृतो वै ब्रह्मणा स्वयम्
Dans la forêt appelée Puṣkara, le Seigneur Brahmā demeure présent. Oui, Brahmā lui-même accorda sa grâce à cette portion même de la terre.
Verse 154
अनुग्रहार्थं विप्राणां सर्वेषां भूमिचारिणाम् । सुवर्णवज्रपर्यंता वेदिकांका मही कृता
Afin d’accorder sa faveur à tous les vipra, les brāhmaṇa qui parcourent la terre, le sol fut façonné comme une plate-forme d’autel, s’étendant jusqu’à sa limite d’or et de diamant.
Verse 155
विचित्रकुट्टिमारत्नैः कारिता सर्वशोभना । रमते तत्र भगवान्ब्रह्मा लोकपितामहः
Orné de dallages merveilleux incrustés de joyaux, splendide de toutes parts, c’est là que se réjouit le Bienheureux Brahmā, Lokapitāmaha, l’aïeul des mondes.
Verse 156
विष्णुरुद्रौ तथा देवौ वसवोप्पश्चिनावपि । मरुतश्च महेंद्रेण रमंते च दिवौकसः
Viṣṇu et Rudra, les dieux, les Vasus, et aussi les jumeaux Aśvins, avec les Maruts, se réjouissent en la compagnie du grand Indra ; ainsi se délectent les habitants du ciel.
Verse 157
एतत्ते तथ्यमाख्यातं लोकानुग्रहकारणम् । संहितानुक्रमेणात्र मंत्रैश्च विधिपूर्वकम्
Cette vérité t’a été exposée pour le bien des mondes : ici, selon l’ordre convenable des Saṃhitās, et avec des mantras, conformément au rite prescrit.
Verse 158
वेदान्पठंति ये विप्रा गुरुशुश्रूषणे रताः । वसंति ब्रह्मसामीप्ये सर्वे तेनानुभाविताः
Les brāhmaṇas qui récitent les Veda et se consacrent au service de leur maître demeurent auprès de Brahmā ; tous sont élevés par la puissance même de cette discipline et de ce service.
Verse 159
भीष्म उवाच । भगवन्केन विधिना अरण्ये पुष्करे नरैः । ब्रह्मलोकमभीप्सद्भिर्वस्तव्यं क्षेत्रवासिभिः
Bhīṣma dit : «Ô Bienheureux, selon quelle règle, selon quel rite prescrit, les hommes doivent-ils demeurer dans la forêt de Puṣkara—eux qui aspirent au monde de Brahmā—tout en vivant comme habitants de ce lieu sacré ?»
Verse 160
किं मनुष्यैरुतस्त्रीभिरुत वर्णाश्रमान्वितैः । वसद्भिः किमनुष्ठेयमेतत्सर्वं ब्रवीहि मे
À quoi bon ne parler que des hommes, ou des femmes, ou de ceux qui sont établis dans les disciplines de varṇa et d’āśrama ? Pour ceux qui y demeurent, que faut-il accomplir ? Dis-moi tout cela.
Verse 161
पुलस्त्य उवाच । नरैः स्त्रीभिश्च वस्तव्यं वर्णाश्रमनिवासिभिः । स्वधर्माचारनिरतैर्दंभमोहविवर्जितैः
Pulastya dit : Les hommes et les femmes qui demeurent dans les ordres de varṇa et d’āśrama doivent vivre appliqués à la conduite de leur propre dharma, exempts d’hypocrisie et d’illusion.
Verse 162
कर्मणा मनसा वाचा ब्रह्मभक्तैर्जितेंद्रियैः । अनसूयुभिरक्षुद्रैः सर्वभूतहिते रतैः
Par l’acte, par la pensée et par la parole : par des dévots de Brahmā qui ont dompté leurs sens, sans envie ni bassesse, se réjouissant du bien de tous les êtres.
Verse 163
भीष्म उवाच । किं कुर्वाणो नरः कर्म ब्रह्मभक्तस्त्विहोच्यते । कीदृशा ब्रह्मभक्ताश्च स्मृता नॄणां वदस्व मे
Bhīṣma dit : «En accomplissant quelle sorte d’acte un homme est-il ici nommé dévot de Brahmā ? Et quels êtres sont tenus en mémoire comme dévots de Brahmā ? Dis-le-moi.»
Verse 164
पुलस्त्य उवाच । त्रिविधा भक्तिरुद्दिष्टा मनोवाक्कायसंभवा । लौकिकी वैदिकी चापि भवेदाध्यात्मिकी तथा
Pulastya dit : La bhakti est enseignée comme triple, née de l’esprit, de la parole et du corps ; et elle est aussi de trois sortes : mondaine, védique et spirituelle (intérieure).
Verse 165
ध्यानधारणया बुद्ध्या वेदार्थस्मरणे हि यत् । ब्रह्मप्रीतिकरी चैषा मानसी भक्तिरुच्यते
Ce qui consiste à se souvenir du sens des Veda par une pensée affermie par la méditation et la concentration—cela, qui réjouit Brahman, est appelé dévotion mentale (mānasī bhakti).
Verse 166
मंत्रवेदनमस्कारैरग्निश्राद्धादिचिंतनैः । जाप्यैश्चावश्यकैश्चैव वाचिकी भक्तिरिष्यते
On dit que la dévotion exprimée par la parole consiste en la récitation des mantras, l’étude des Veda, les salutations révérencieuses, la contemplation des rites tels que les offrandes au feu et le śrāddha, ainsi que le japa et d’autres observances obligatoires.
Verse 167
व्रतोपवासनियतैश्चितेंद्रियनिरोधिभिः । भूषणैर्हेमरत्नाढ्यैस्तथा चांद्रायणादिभिः
Par les vœux, le jeûne et les disciplines de retenue —des pratiques qui maîtrisent les sens—, et par des ornements riches d’or et de gemmes, ainsi que par des observances telles que le Cāndrāyaṇa et autres du même genre.
Verse 168
ब्रह्मकृच्छ्रोपवासैश्च तथाचान्यैः शुभव्रतैः । कायिकीभक्तिराख्याता त्रिविधा तु द्विजन्मनाम्
En observant le jeûne du Brahmakṛcchra et d’autres vœux propices, on décrit la dévotion du corps (kāyikī-bhakti) ; et pour les deux-fois-nés, on dit qu’elle est de trois sortes.
Verse 169
गोघृतक्षीरदधिभिः रत्नदीपकुशोदकैः । गंधैर्माल्यैश्च विविधैर्धातुभिश्चोपपादितैः
Avec des offrandes de ghee de vache, de lait et de caillé ; avec des lampes semblables à des joyaux et de l’eau imprégnée de kuśa ; avec des parfums et des guirlandes variées ; et avec maints minéraux et pigments préparés pour le culte.
Verse 170
घृतगुग्गुलुधूपैश्च कृष्णागरुसुगंधिभिः । भूषणैर्हेमरत्नाढ्यैश्चित्राभिः स्रग्भिरेव च
Avec de l’encens fait de ghee et de guggulu, parfumé d’agaru sombre ; avec des ornements riches d’or et de gemmes ; et aussi avec des guirlandes aux couleurs variées.
Verse 171
नृत्यवादित्रगीतैश्च सर्वरत्नोपहारकैः । भक्ष्यभोज्यान्नपानैश्च या पूजा क्रियते नरैः
Ce culte que les hommes accomplissent avec danse, musique d’instruments et chant, avec l’offrande de toutes sortes de joyaux, ainsi qu’avec douceurs, mets, aliments cuits et boissons—
Verse 172
पितामहं समुद्दिश्य भक्तिस्सा लौकिकी मता । वेदमंत्रहविर्योगैर्भक्तिर्या वैदिकी मता
La dévotion tournée vers le Pitāmaha (Brahmā) est tenue pour une dévotion mondaine (laukikī) ; mais la dévotion jointe aux mantras védiques et aux oblations est tenue pour une dévotion védique (vaidikī).
Verse 173
दर्शे वा पौर्णमास्यां वा कर्तव्यमग्निहोत्रकम् । प्रशस्तं दक्षिणादानं पुरोडाशं चरुक्रिया
Au jour de nouvelle lune ou de pleine lune, l’Agnihotra doit être accompli. Le don de la dakṣiṇā est louable, de même que l’offrande des gâteaux puroḍāśa et le rite des oblats cuits (caru).
Verse 174
इष्टिर्धृतिः सोमपानां यज्ञीयं कर्म सर्वशः । ऋग्यजुःसामजाप्यानि संहिताध्ययनानि च
Les rites sacrificiels et les disciplines de maintien des buveurs de Soma—bref, tous les actes rituels liés au yajña—comprennent les récitations des Vedas Ṛg, Yajur et Sāma, les répétitions du japa, ainsi que l’étude des Saṃhitā.
Verse 175
क्रियंते विधिमुद्दिश्य सा भक्तिर्वैदिकीष्यते । अग्नि भूम्यनिलाकाशांबुनिशाकरभास्करम्
Lorsque les actes sont accomplis en gardant à l’esprit la règle védique, cette dévotion est dite « dévotion védique »—(adoration tournée vers) le feu, la terre, le vent, le ciel, l’eau, la lune et le soleil.
Verse 176
समुद्दिश्य कृतं कर्म तत्सर्वं ब्रह्मदैवतम् । आध्यात्मिकी तु द्विविधा ब्रह्मभक्तिः स्थिता नृप
Toute action accomplie avec une intention consciente (tournée vers le Suprême) devient entièrement consacrée à Brahman, dont Il est la divinité présidante. Mais la dévotion spirituelle envers Brahman, ô roi, est établie en deux formes distinctes.
Verse 177
संख्याख्या योगजा चान्या विभागं तत्र मे शृणु । चतुर्विंशतितत्वानि प्रधानादीनि संख्यया
Écoute de moi la distinction : l’une est appelée Sāṅkhya, l’autre procède du Yoga. Par l’énumération, il faut comprendre les vingt-quatre principes commençant par Pradhāna.
Verse 178
अचेतनानि भोग्यानि पुरुषः पंचविंशकः । चेतनः पुरुषो भोक्ता न कर्ता तस्य कर्मणः
Les objets de l’expérience sont inconscients ; le vingt-cinquième principe, le Puruṣa, en est distinct. Le Puruṣa conscient est l’expérimentateur, mais il n’est pas l’auteur des actes qui appartiennent à ce domaine (insensible).
Verse 179
आत्मा नित्योऽव्ययश्चैव अधिष्ठाता प्रयोजकः । अव्यक्तः पुरुषो नित्यः कारणं च पितामहः
L’Ātman est éternel et impérissable : à la fois surveillant et moteur. Il est l’inmanifesté, le Puruṣa éternel ; et il est la cause, oui, le Pitāmaha, le Grand-Père Brahmā.
Verse 180
तत्वसर्गो भावसर्गो भूतसर्गश्च तत्त्वतः । संख्यया परिसंख्याय प्रधानं च गुणात्मकम्
En vérité, il y a la création des principes (tattva-sarga), la création des états (bhāva-sarga) et la création des êtres ou éléments (bhūta-sarga). Par la méthode sāṅkhya d’énumération et d’analyse, on comprend que Pradhāna, la Nature primordiale, est faite des guṇas.
Verse 181
साधर्म्यमानमैश्वर्यं प्रधानं च विधर्मि च । कारणत्वं च ब्रह्मत्वं काम्यत्वमिदमुच्यते
On appelle cela « l’accomplissement désirable » : ressemblance au Divin, honneur, souveraineté, primauté, affranchissement de tout attribut limitant, causalité et fondement, et l’état de Brahman.
Verse 182
प्रयोज्यत्वं प्रधानस्य वैधर्म्यमिदमुच्यते । सर्वत्रकर्तृस्यद्ब्रह्मपुरुषस्याप्यकर्तृता
Le fait que Pradhāna (la Nature primordiale) soit quelque chose dont un autre se sert est dit être sa propriété distinctive ; et de même, bien que ce Brahman-Puruṣa soit l’agent universel, en vérité Il est non-agent.
Verse 183
चेतनत्वं प्रधाने च साधर्म्यमिदमुच्यते । तत्वांतरं च तत्वानां कर्मकारणमेव च
On dit que la sentience, la conscience (cetanatva), est un point de ressemblance même avec Pradhāna (la Nature primordiale). Et parmi les tattvas, un tattva devient la cause de l’action (karma) pour un autre.
Verse 184
प्रयोजनं च नैयोज्यमैश्वर्यं तत्वसंख्यया । संख्यास्तीत्युच्यते प्राज्ञैर्विनिश्चित्यार्थचिंतकैः
La finalité (prayojana), ce qui doit être mis en œuvre (niyojya) et la puissance souveraine (aiśvarya) sont établies par l’énumération des principes (tattva-saṃkhyā) ; ainsi les sages, ayant tranché le vrai et médité son sens, déclarent que cela est « Sāṃkhya ».
Verse 185
इति तत्वस्य संभारं तत्वसंख्या च तत्वतः । ब्रह्मतत्वाधिकं चापि श्रुत्वा तत्वं विदुर्बुधाः
Ainsi, après avoir entendu le compendium complet des principes, leur énumération selon le réel, et aussi le principe qui est au-delà de Brahman, les sages parviennent à connaître la Réalité véritable.
Verse 186
सांख्यकृद्भक्तिरेषा च सद्भिराध्यात्मिकी कृता । योगजामपि भक्तानां शृणु भक्तिं पितामहे
Cette dévotion née du Sāṃkhya a été établie par les vertueux comme voie intérieure de l’esprit. Écoute maintenant aussi, ô Grand-Père (Pitāmaha), la dévotion des dévots qui naît du Yoga.
Verse 187
प्राणायामपरो नित्यं ध्यानवान्नियतेंद्रियः । भैक्ष्यभक्षी व्रती वापि सर्वप्रत्याहृतेंद्रियः
Toujours voué au prāṇāyāma, constamment en méditation et les sens maîtrisés : vivant d’aumônes, observant des vœux, et retirant pleinement tous les sens.
Verse 188
धारणं हृदये कुर्याद्ध्यायमानः प्रजेश्वरम् । हृत्पद्मकर्णिकासीनं रक्तवक्त्रं सुलोचनम्
En méditant, qu’il pratique la dhāraṇā dans le cœur, contemplant le Seigneur des créatures, assis sur le réceptacle du lotus du cœur, au visage vermeil et aux beaux yeux.
Verse 189
परितो द्योतितमुखं ब्रह्मसूत्रकटीतटम् । चतुर्वक्त्रं चतुर्बाहुं वरदाभयहस्तकम्
Son visage rayonnait de toutes parts ; autour de sa taille se trouvait le cordon sacré des brahmanes. Il était à quatre visages et quatre bras, les mains accordant des dons et la délivrance de la crainte.
Verse 190
योगजा मानसी सिद्धिर्ब्रह्मभक्तिः परा स्मृता । य एवं भक्तिमान्देवे ब्रह्मभक्तः स उच्यते
La perfection mentale née du Yoga est tenue pour la dévotion suprême envers Brahman. Celui qui, de cette manière, est dévot du Divin est appelé brahma-bhakta, dévot de Brahman.
Verse 191
वृत्तिं च शृणु राजेंद्र या स्मृता क्षेत्रवासिनाम् । स्वयं देवेन विप्राणां विष्ण्वादीनां समागमे
Ô roi, écoute aussi la règle de conduite, transmise par la mémoire sacrée, pour ceux qui demeurent dans l’enceinte sainte ; elle fut établie par le Seigneur Lui-même, dans une assemblée de brāhmaṇas, en présence de Viṣṇu et des autres dieux.
Verse 192
कथिता विस्तरात्पूर्वं सर्वेषां तत्र सन्निधौ । निर्ममा निरहंकारा निःसंगा निष्परिग्रहाः
Cela fut auparavant exposé en détail, en présence de tous ceux qui s’y tenaient. (Ils étaient) sans esprit de possession, sans ego, détachés et sans désir d’acquérir.
Verse 193
बंधुवर्गे च निःस्नेहास्समलोष्टाश्मकांचनाः । भूतानां कर्मभिर्नित्यैर्विविधैरभयप्रदाः
Même parmi leurs propres parents, ils demeurent sans attachement ; ils tiennent pour égaux la motte de terre, la pierre et l’or. Par leurs actes constants et variés envers les êtres, ils accordent toujours l’intrépidité.
Verse 194
प्राणायामपरा नित्यं परध्यानपरायणाः । याजिनः शुचयो नित्यं यतिधर्मपरायणाः
Ils sont sans cesse voués au prāṇāyāma et entièrement tournés vers la méditation suprême ; ils accomplissent les yajñas, demeurent constamment purs et s’attachent avec fermeté aux devoirs de l’ascète.
Verse 195
सांख्ययोगविधिज्ञाश्च धर्मज्ञाश्छिन्नसंशयाः । यजंते विधिनानेन ये विप्राः क्षेत्रवासिनः
Ces brāhmaṇas qui demeurent dans la région sacrée—connaisseurs des disciplines du Sāṃkhya et du Yoga, connaisseurs du dharma et délivrés du doute—rendent un culte et offrent le sacrifice selon cette méthode même, prescrite.
Verse 196
अरण्ये पौष्करे तेषां मृतानां सत्फलं शृणु । व्रजंति ते सुदुष्प्रापं ब्रह्मसायुज्यमक्षयम्
Écoute le fruit véridique et propice de ceux qui meurent dans la forêt sacrée de Puṣkara : ils atteignent l’union impérissable avec Brahman, un état extrêmement difficile à obtenir.
Verse 197
यत्प्राप्य न पुनर्जन्म लभन्ते मृत्युदायकम् । पुनरावर्तनं हित्वा ब्राह्मीविद्यां समास्थिताः
L’ayant atteint, ils n’obtiennent plus de renaissance, celle qui apporte la mort. Renonçant à tout retour dans le saṃsāra, ils demeurent établis dans la sainte connaissance de Brahman (brahma-vidyā).
Verse 198
पुनरावृत्तिरन्येषां प्रपंचाश्रमवासिनाम् । गार्हस्थ्यविधिमाश्रित्य षट्कर्मनिरतः सदा
Pour les autres—ceux qui demeurent dans les āśramas du monde—il y a retour répété. S’attachant à la règle de la vie de maître de maison, ils restent toujours appliqués aux six devoirs.
Verse 199
जुहोति विधिना सम्यङ्मंत्रैर्यज्ञे निमंत्रितः । अधिकं फलमाप्नोति सर्वदुःखविवर्जितः
Invité à un yajña, celui qui verse les oblations selon la règle juste et avec des mantras sans faute obtient un fruit plus grand, délivré de toute peine.
Verse 200
सर्वलोकेषु चाप्यस्य गतिर्न प्रतिहन्यते । दिव्येनैश्वर्ययोगेन स्वारूढः सपरिग्रहः
Dans tous les mondes, sa voie n’est jamais entravée ; porté par l’union divine de la puissance souveraine, il avance, accompagné de ses biens et de son entourage.