
Dans ce chapitre, Śrī Brahmā présente une anukramaṇī (résumé/index) du Mārkaṇḍeya Purāṇa : sa longueur réputée (9 000 vers), son exposé du dharma sous un thème d’oiseaux, et une liste ordonnée des récits—la question de Mārkaṇḍeya rapportée par Jaimini ; le dharma des oiseaux et les origines ; les naissances antérieures ; la transformation remarquable du Soleil ; le pèlerinage de Balarāma ; les fils de Draupadī ; Hariścandra ; la bataille d’Āḍībaka ; un récit père–fils ; Dattātreya ; des éléments épiques des Haihaya ; Madālakā et Alarka ; neuf récits de création incluant le moment de la fin du kalpa, la création des Yakṣa et une création issue de Rudra ; la conduite dans les dvīpa et les voyages ; des histoires de Manvantara ; dans la huitième division, la Durgā-kathā ; l’origine du Praṇava à partir de la radiance védique ; la naissance et la grandeur de Mārtaṇḍa ; la lignée de Vaivasvata Manu ; Vatsaprī ; Khanitra ; Avikṣi et le Kimiccha-vrata ; Nariṣyanta ; Ikṣvāku ; Nala ; Rāmacandra ; la lignée de Kuśa ; la dynastie lunaire ; Purūravas ; Nahuṣa ; Yayāti ; la lignée de Yadu ; les līlā de l’enfance de Śrī Kṛṣṇa ; l’histoire de Māthura ; Dvārakā ; des récits liés aux avatāra ; et un Sāṅkhya concis enseignant l’irréalité (asat) du monde manifesté. Le chapitre se clôt par la phalaśruti : écouter et enseigner avec bhakti donne l’accomplissement suprême ; copier et offrir le texte avec un éléphant d’or au mois de Kārttika mène à Brahma-loka ; entendre l’anukramaṇī elle-même accorde les fruits désirés.
Verse 1
श्रीब्रह्मोवाच । अथ ते संप्रवक्ष्यामि मार्कंडेयाभिधं मुने । पुराणं सुमहत्पुण्यं पठतां श्रृण्वतां सदा ॥ १ ॥
Śrī Brahmā dit : À présent, ô sage, je t’exposerai pleinement le Purāṇa nommé Mārkaṇḍeya, immensément vaste et souverainement méritoire pour ceux qui le lisent sans cesse et pour ceux qui l’écoutent avec foi.
Verse 2
यत्राधिकृत्य शकुनीन्सर्वधर्मनिरूपणम् । मार्कंडेयपुराणं तन्नवसाहस्रमीरितम् ॥ २ ॥
Ce Purāṇa, qui prend pour thème les oiseaux et expose l’enseignement de tous les dharmas, est appelé le Mārkaṇḍeya Purāṇa ; on dit qu’il comprend neuf mille versets.
Verse 3
मार्कंडेयमुनेः प्रश्नो जैमिनेः प्राक्समीरितः । पक्षिणां धर्मसंज्ञानं ततो जन्मनिरूपणम् ॥ ३ ॥
D’abord est rapportée la question du sage Mārkaṇḍeya, que Jaimini aurait déjà transmise auparavant ; puis vient l’enseignement qui définit le dharma des oiseaux, suivi ensuite du récit de leur origine (leur naissance).
Verse 4
पूर्वजन्मकथा चैषां विक्रिया चा दिवस्पतेः । तीर्थयात्रा बलस्याथ द्रौपदेयकथानकम् ॥ ४ ॥
On racontera aussi l’histoire de leurs naissances antérieures et l’étonnante transformation du Seigneur du Jour (le Soleil) ; puis viendront le pèlerinage aux tīrtha de Bala (Balarāma) et le récit concernant les fils de Draupadī.
Verse 5
हरिश्चंद्रकथा पुण्या युद्धमाडीबकाभिधम् । पितापुत्रसमाख्यानं दत्तात्रेयकथा ततः ॥ ५ ॥
Puis vient le récit sacré d’Hariścandra ; l’histoire de la bataille appelée Āḍībaka ; le récit d’un père et de son fils ; et ensuite, l’histoire de Dattātreya.
Verse 6
हैहयस्याथ चरितं महाख्यानसमन्वितम् । मदालकसाकथा प्रोक्ता ह्यलर्कचरितान्विता ॥ ६ ॥
Alors fut récitée la grande histoire de la dynastie Haihaya, riche d’un vaste récit épique ; et l’on rapporta aussi l’histoire de Madālakā, avec la vie d’Alarka.
Verse 7
सृष्टिसंकीर्तनं पुण्यं नवधापारिकीर्तितम् । कल्पांतकालनिर्देशो यक्षसृष्टिनिरूपणम् ॥ ७ ॥
Le saint récit de la création, exposé en neuf sections, est déclaré source de mérite. Il comprend aussi l’indication du temps de la fin d’un kalpa et la description de la création des Yakṣas.
Verse 8
रुद्रादिसृष्टिरप्युक्ता द्वीपचर्यानुकीर्तनम् । मनूनां च कथा नानाकीर्तिताः पापहारिकाः ॥ ८ ॥
La création commençant avec Rudra a aussi été décrite, de même que les récits des parcours et de la conduite dans les continents (dvīpas). Bien des histoires des Manus ont encore été rapportées — des histoires qui effacent le péché.
Verse 9
तासु दुर्गाकथात्यंतं पुण्यदा चाष्टमेंऽतरे । तत्पश्चात्प्रणवोत्पत्तिस्त्रयीतेजः समुद्भवा ॥ ९ ॥
Parmi ces sujets, dans la huitième section se trouve le très saint récit de Durgā, dispensateur d’un grand mérite. Ensuite est décrite l’origine du Praṇava (Oṁ), né de la splendeur de la triade védique.
Verse 10
मार्तंडस्य च जन्माख्यातन्माहात्म्यसमन्विता । वैवस्वतान्वयश्चापि वत्सप्रीश्चरितं ततः ॥ १० ॥
On y raconte aussi la naissance de Mārtaṇḍa (le Soleil), avec sa grandeur sacrée ; puis l’on décrit la lignée de Vaivasvata (Manu), et ensuite les actes de Vatsaprī.
Verse 11
खनित्रस्य ततः प्रोक्ता कथा पुण्या महात्मनः । अविक्षिच्चरितं चैव किमिच्छव्रतकीर्त्तनम् ॥ ११ ॥
Ensuite fut racontée l’histoire sainte et méritoire du magnanime Khanitra ; et de même le récit d’Avikṣi, à la conduite irréprochable, avec la proclamation du vœu de Kimiccha.
Verse 12
नरिष्यंतस्य चरितं इक्ष्वाकुचरितं ततः । नलस्य चरितं पश्चाद्रामचन्द्रस्य सत्कथा ॥ १२ ॥
Vient ensuite le récit de Nariṣyanta, suivi de celui d’Ikṣvāku ; puis l’histoire de Nala, et enfin la noble narration sacrée de Rāmacandra.
Verse 13
कुशवंशसमाख्यानं सोमवंशानुकीर्त्तनम् । पुरुरवः कथा पुण्या नहुषस्य कथाद्भुता ॥ १३ ॥
On y trouve le récit de la lignée de Kuśa et l’évocation de la dynastie lunaire (Somavaṃśa). L’histoire de Purūravas est méritoire, et celle de Nahuṣa est merveilleuse.
Verse 14
ययातिचरितं पुण्यं यदुवंशानुकीर्त्तनम् । श्रीकृष्णबालचरितं माथुरं चरितं ततः ॥ १४ ॥
Vient ensuite le récit méritoire de Yayāti, l’évocation de la lignée des Yadu, le récit des jeux divins de l’enfance de Śrī Kṛṣṇa, puis l’histoire liée à Māthurā (Mathurā).
Verse 15
द्वारकाचरितं चाथ कथा सर्वावतारजा । ततः सांख्यसमुद्देशः प्रपञ्चासत्त्वकीर्तनम् ॥ १५ ॥
Vient ensuite le récit de Dvārakā et la narration issue de toutes les incarnations divines. Après cela, un exposé concis du Sāṅkhya, et la proclamation que le monde manifesté est dépourvu de réalité véritable (asat).
Verse 16
मार्कंडेयस्य चरितं पुराणश्रवणे फलम् । यः श्रृणोति नरो भक्त्या पुराणमिदमादरात् ॥ १६ ॥
Le récit de Mārkaṇḍeya est le fruit méritoire de l’écoute du Purāṇa. Quiconque, avec bhakti, écoute ce Purāṇa avec attention et révérence, obtient ce mérite.
Verse 17
मार्कंडेयाभिधं वत्स स लभेत्परमां गतिम् । यस्तु व्याकुरुते चैतच्छैवं स लभते पदम् ॥ १७ ॥
Ô cher enfant, celui qui est connu sous le nom de Mārkaṇḍeya atteint l’état suprême. Et quiconque expose cet enseignement śaiva obtient, lui aussi, cette demeure divine.
Verse 18
तत्प्रयच्छेल्लिखित्वा यः सौवर्णकरिसंयुतम् । कार्तिक्यां द्विजवर्याय स लभेंद्ब्रह्मणः पदम् ॥ १८ ॥
Quiconque fait recopier ce texte sacré puis l’offre, avec un éléphant d’or, à un brāhmaṇa éminent au mois de Kārttika, atteint la demeure de Brahmā.
Verse 19
श्रृणोति श्रावयेद्वापि यश्चानुक्रमणीमिमाम् । मार्कंडेयपुराणस्य स लभेद्वांछितं फलम् ॥ १९ ॥
Quiconque écoute, ou fait écouter à d’autres, cette Anukramaṇī —le sommaire/index du Mārkaṇḍeya Purāṇa— obtient le fruit désiré.
Verse 20
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे मार्कण्डेयपुराणानुक्रमणीनिरूपणं नामाष्टनवतितमोऽध्यायः ॥ ९८ ॥
Ainsi s’achève le quatre-vingt-dix-huitième chapitre du Śrī Bṛhan-Nāradīya Purāṇa, dans la section première (Pūrva), au sein du Grand Récit, dans le Quatrième Quart, intitulé : «Exposé de l’Anukramaṇī du Mārkaṇḍeya Purāṇa».
In Purāṇic dharma, textual transmission is itself a yajña-like act: śravaṇa and pravacana purify the listener and speaker, while lekhana-dāna (commissioning/copying and gifting) sacralizes patronage—here explicitly linked to higher lokas and “desired fruit,” aligning with mokṣa-dharma and vrata-kalpa ethics.
It provides a traditional topic-order map: major narrative clusters (dynasties, avatāra-kathā, creation cycles, Durgā section, philosophical Sāṅkhya) and named episodes, enabling cross-referencing of manuscripts/recensions and rapid identification of thematic strata.