
Chapter Arc: वनवास की सीमा पर खड़े पाण्डव—अब ‘अज्ञातवास’ का कठिन व्रत सामने है। युधिष्ठिर तपस्वियों और आचार्य धौम्य से अनुमति माँगते हुए शोक से भर उठते हैं। → आश्रमवासी विद्वान तपस्वी, जो पाण्डवों के भक्त हैं, युधिष्ठिर की आज्ञा पाकर उन्हें विदा देने को खड़े होते हैं। पाण्डव अपनी योजना रखते हैं—इस वर्ष छिपकर रहना है, क्योंकि सुयोधन, कर्ण और शकुनि जैसे दुष्टात्मा शत्रु अवसर खोज रहे हैं। युधिष्ठिर का मन कर्तव्य और भय के बीच डगमगाता है। → अज्ञातवास की अनुमति माँगते-माँगते युधिष्ठिर दुःख-शोक से विह्वल होकर मूर्छित हो जाते हैं—कण्ठ आँसुओं से भर जाता है और राजधर्म का धैर्य क्षणभर को टूटता दिखता है। → धौम्य युधिष्ठिर को समझाते हैं—आप विद्वान, दान्त, सत्यसंध, जितेन्द्रिय हैं; ऐसी आपदा में भी महापुरुष मोह नहीं करते। उदाहरण देकर वे बताते हैं कि इन्द्र ने भी शत्रुदमन हेतु निषध देश में गुप्तरूप से रहकर कार्य सिद्ध किया; अतः छिपकर रहना अधर्म नहीं, नीति है। फिर भीमसेन उत्साहवर्धन करते हैं, राजा के भीतर साहस जगाते हैं और अज्ञातवास के लिए मन स्थिर होता है। → पाण्डवों के अज्ञातवास-प्रवेश का निर्णय पक्का हो जाता है—अब प्रश्न केवल यह है कि वे कहाँ और किस रूप में छिपेंगे, और क्या शत्रु उनकी पहचान कर पाएँगे।
Verse 1
हि >> न (0) हि 7 आम पञ्चदशाधिकंत्रेशततमो< ध्याय: अज्ञातवासके लिये अनुमति लेते समय शोकाकुल हुए युधिष्ठिरको महर्षि धौम्यका समझाना
Vaiśampāyana dit : Ayant reçu l’autorisation selon le dharma, les Pāṇḍava—dont la vaillance était fidèle à la parole donnée—résolurent d’accomplir la treizième année dans la dissimulation, vivant incognito. Dans cette intention, ils se rassemblèrent tout près et s’assirent pour délibérer, se préparant à demander congé aux ascètes qui, par affection, étaient restés auprès d’eux durant l’exil en forêt.
Verse 2
उपोपविष्टा विद्वांस: सहिता: संशितव्रता: । ये तद्भक्ता वसन्ति सम वनवासे तपस्विन:
Vaiśampāyana dit : Les hommes instruits, unis et fermes dans leurs vœux longuement éprouvés, s’assirent ensemble tout près. Les ascètes qui, par dévotion, avaient demeuré avec eux durant l’exil en forêt, étaient également présents. La scène révèle une communauté disciplinée, où savoir, austérité et fidèle compagnonnage soutiennent le juste conseil à un tournant qui met la droiture à l’épreuve.
Verse 3
तानब्रुवन् महात्मान: स्थिता: प्राजजलयस्तदा । अभ्यनुज्ञापयिष्यन्तस्तं निवासं धृतव्रता:
Vaiśampāyana dit : Alors ces hommes magnanimes, inébranlables dans leurs vœux, se tinrent debout, les mains jointes, et parlèrent—demandant l’autorisation quant au mode de séjour qu’ils avaient résolu d’adopter, à savoir la demeure dissimulée qu’ils allaient entreprendre. La scène met en lumière une détermination disciplinée et le respect dû au consentement légitime avant d’entrer dans une étape de vie cachée, délicate au regard du dharma.
Verse 4
विदितं भवतां सर्व धार्तराष्ट्रैयथा वयम् । छद्मना हृृतराज्याश्लानयाश्व बहुशः कृता:
Vaiśampāyana dit : «Tout cela vous est déjà connu : comment les fils de Dhṛtarāṣṭra nous ont dépouillés de notre royaume par la ruse, et comment, à maintes reprises, ils nous ont infligé tant d’injustices et d’oppressions.»
Verse 5
, ५ (१ ' १4. 8... -- उषिताश्च वने कृच्छे वयं द्वादश वत्सरान् । अज्ञातवाससमयं शेषं वर्ष त्रयोदशम्,“हमलोग कष्टदायक वनमें बारह वर्षोतक रह लिये। अब अन्तिम तेरहवाँ वर्ष हमारे अज्ञातवासका समय है
Vaiśampāyana dit : «Nous avons vécu douze années dans la forêt, endurant la détresse. À présent, l’année treizième qui reste doit être passée dans la dissimulation (incognito), comme l’exige notre vœu.»
Verse 6
तद् वसामो वयं छजन्नास्तदनुज्ञातुमर्हथ । सुयोधनश्व दुष्टात्मा कर्णश्न सहसौबल:
Vaiśampāyana dit : «C’est pourquoi nous souhaitons vivre cachés cette année ; vous devez nous en accorder la permission. Car Suyodhana (Duryodhana), l’âme mauvaise, avec Karṇa et Saubala (Śakuni), nourrit contre nous une haine farouche. Ils s’emploient à découvrir notre retraite et ont mis des espions en mouvement. Si notre demeure venait à être connue, ils pourraient traiter avec dureté et injustice même nos aînés et nos proches—ceux qui nous sont liés.»
Verse 7
जानन्तो विषमं कुर्युरस्मास्वत्यन्तवैरिण: । युक्तचाराश्न युक्ताश्न पौरस्प स््वजनस्य च
Vaiśampāyana dit : «Si nos ennemis irréconciliables venaient à connaître notre retraite, ils agiraient cruellement contre nous—et feraient aussi du tort aux gens de la cité comme à nos propres parents. Ils ont des agents et des espions en place ; ainsi, si notre demeure était découverte, ceux qui nous sont liés pourraient en souffrir. C’est pourquoi nous voulons demeurer cachés et nous sollicitons votre permission.»
Verse 8
अपि नस्तद् भवेद् भूयो यद् वयं ब्राह्मणैः सह | समस्ता: स्वेषु राष्ट्रेषु स्वराज्यस्था भवेमहि
Vaiśampāyana dit : «Cela nous arrivera-t-il encore—que nous tous, réunis, puissions demeurer dans nos propres royaumes avec les brāhmaṇas, solidement établis dans la souveraineté qui nous revient de droit ?»
Verse 9
वैशम्पायन उवाच इत्युक्त्वा दुःखशोकार्त: शुचिर्धर्मसुतस्तदा । सम्मूर्छितो5भवद् राजा साश्रुकण्ठो युधिछ्िर:
Vaiśampāyana dit : Ayant parlé ainsi, le roi Yudhiṣṭhira, fils de Dharma au cœur pur, accablé de chagrin et de douleur, s’évanouit. La gorge étranglée par les larmes, il ne put prononcer un mot ; son tourment révélait le poids moral qu’il portait et la profondeur de sa compassion.
Verse 10
तमथाश्वासयन् सर्वे ब्राह्मणा भ्रातृभि: सह | अथ धौम्योडब्रवीद् वाक्यं महार्थ नृपतिं तदा
Alors tous les brāhmaṇas, avec ses frères, le réconfortèrent. Ensuite, le sage Dhaumya s’adressa au roi en des paroles d’une profonde portée, afin d’affermir son esprit et de le guider vers une résolution conforme au dharma.
Verse 11
“राजन्! आप विद्वान, मनको वशमें रखनेवाले, सत्यप्रतिज्ञ और जितेन्द्रिय हैं। आप- जैसे मनुष्य किसी भी आपत्तिमें मोहित नहीं होते अर्थात् अपना धैर्य और विवेक नहीं खोते हैं
Vaiśampāyana dit : «Ô roi, tu es savant, maître de ton esprit, fidèle à la vérité et plein de maîtrise de soi. Les hommes tels que toi ne sont pas abusés même dans le malheur ; ils ne perdent ni courage ni discernement.»
Verse 12
देवैरप्यापद: प्राप्ता#छन्नैश्व बहुशस्तथा । तत्र तत्र सपत्नानां निग्रहार्थ महात्मभि:,“महामना देवताओंको भी जहाँ-तहाँ शत्रुओंके निग्रहके लिये अनेक बार छिपकर रहना और विपत्तियोंको भोगना पड़ा है
Vaiśampāyana dit : Même les dieux ont connu des calamités ; et bien des fois, afin de dompter leurs ennemis, ces âmes magnanimes ont dû demeurer cachées çà et là et endurer l’adversité. L’enseignement est que l’épreuve et la dissimulation stratégique peuvent être justes lorsqu’elles visent à contenir les forces hostiles et à maintenir l’ordre.
Verse 13
राजन विद्वान् भवान् दान्तः सत्यसंधो जितेन्द्रिय: । नैवंविधा: प्रमुहान्ते नरा: कस्याज्चिदापदि,इन्द्रेण निषधान प्राप्य गिरिप्रस्थाश्रमे तदा । छन्नेनोष्य कृतं कर्म द्विषतां च विनिग्रहे
Vaiśaṃpāyana dit : «Ô roi, tu es savant, maître de toi, ferme dans la vérité et souverain de tes sens. Des hommes de cette trempe ne perdent pas leur clarté d’esprit dans quelque calamité que ce soit. Conduit par Indra jusqu’à Niṣadha, tu demeuras alors caché dans l’ermitage de Giriprastha et accomplis l’acte — réduisant les ennemis à la soumission.»
Verse 14
विष्णुनाश्वशिर: प्राप्प तथादित्यां निवत्स्यता | गर्भे वधार्थ दैत्यानामज्ञातेनोषितं चिरम्
Vaiśampāyana dit : «Le Seigneur bienheureux Viṣṇu, ayant pris la forme à tête de cheval (Hayagrīva), entra en Aditi et demeura longtemps, caché, dans son sein, afin d’anéantir les Daityas. Cet épisode montre que la sauvegarde de l’ordre cosmique (dharma) requiert parfois une discrétion stratégique et une préparation patiente, même de la part du divin.»
Verse 15
प्राप्प वामनरूपेण प्रच्छन्न॑ ब्रह्म॒रूपिणा । बलेयथा हूतं राज्यं विक्रमैस्तच्च ते श्रुतम्
S’étant approché sous l’apparence du nain Vāmana, tout en dissimulant sa véritable nature divine, il ôta à Bali sa souveraineté par ses trois pas mesurés — tu l’as entendu, toi aussi.
Verse 16
“उन्होंने ही ब्राह्मणवेषमें वामनरूप धारण करके अपने तीन पगोंद्वारा जिस प्रकार छिपे तौरपर राजा बलिका राज्य हर लिया था, वह सब तो तुमने सुना ही होगा ।।
Vaiśaṃpāyana dit : «Tu as déjà entendu comment Agni, entrant dans les eaux et y demeurant caché, accomplit l’œuvre des dieux. De même, tu connais l’acte antérieur où le Seigneur, prenant l’apparence du brāhmane nain Vāmana, ôta subtilement au roi Bali sa domination par trois pas — des actes qui montrent que le dessein divin s’accomplit par stratégie, déguisement et moment opportun, plutôt que par la seule force au grand jour.»
Verse 17
प्रच्छन्न॑ चापि धर्मज्ञ हरिणारिविनिग्रहे । वज्ज प्रविश्य शक्रस्य यत् कृतं तच्च ते श्रुतम्
Vaiśampāyana dit : «Ô connaisseur du dharma, tu as aussi entendu parler de cet acte accompli pour la destruction des ennemis de Hari : comment, en secret, il entra dans le vajra, la foudre-arme d’Indra, et y mena son dessein à terme.»
Verse 18
और्वेण वसता छन्नमूरौ ब्रह्मर्षिणा तदा । यत् कृतं तात देवेषु कर्म तत्तेडनघ श्रुतम्
Vaiśaṃpāyana dit : «Mon enfant, ô roi sans péché ! Tu as sûrement entendu parler de l’acte que le brahmarṣi Aurva accomplit pour les dieux, alors qu’il demeurait caché dans une cuisse.»
Verse 19
एवं विवस्वता तात छतन्नेनोत्तमतेजसा । निर्दग्धा: शात्रवा: सर्वे वसता भुवि सर्वश:,“तात! इसी प्रकार महातेजस्वी भगवान् सूर्यने भी पृथ्वीपर गुप्तरूपसे निवास करके समस्त शत्रुओंको दग्ध किया है
Vaiśaṃpāyana dit : «De même, mon enfant, Vivasvān, le dieu Soleil à l’éclat sans égal, demeura sur la terre sous une forme cachée ; et par cette présence voilée, il brûla tous les ennemis de toutes parts.»
Verse 20
विष्णुना वसता चापि गृहे दशरथस्य वै । दशग्रीवो हतश्छन्न॑ संयुगे भीमकर्मणा,“भयंकर पराक्रमी भगवान् विष्णुने भी श्रीरामरूपसे दशरथके घरमें छिपे रहकर युद्धमें दशमुख रावणका वध किया था
Vaiśaṃpāyana dit : «Même Viṣṇu, demeurant incognito dans la maison de Daśaratha, tua Daśagrīva au combat : cachant sa nature sous une forme humaine, il accomplit un acte redoutable.»
Verse 21
एवमेव महात्मान: प्रच्छन्नास्तत्र तत्र ह अजयज्छात्रवान् युद्धे तथा त्वमपि जेष्यसि
Vaiśaṃpāyana dit : «Ainsi, bien des héros au grand cœur, demeurant cachés çà et là, ont remporté la victoire sur leurs ennemis au combat. De même, toi aussi, tu seras victorieux.»
Verse 22
तथा धौम्येन धर्मज्ञो वाक्यै: सम्परितोषित: । शास्त्रबुद्धया स्वबुद्धया च न चचाल युधिछिर:
Ainsi, lorsque le sage Dhaumya, par des paroles bien pesées, apaisa Yudhiṣṭhira, connaisseur du dharma, Yudhiṣṭhira ne dévia pas du dharma : il s’appuyait à la fois sur le discernement enraciné dans les śāstra et sur la fermeté de sa propre intelligence.
Verse 23
अथाब्रवीन्महाबाहुर्भीमसेनो महाबल: । राजानं बलिनां श्रेष्ठो गिरा सम्परिहर्षयन्,तदनन्तर बलवानोंमें श्रेष्ठ महाबली महाबाहु भीमसेनने अपनी वाणीसे राजा युधिष्ठिरका हर्ष और उत्साह बढ़ाते हुए कहा--
Alors Bhīmasena, aux bras puissants, d’une force immense et le premier parmi les forts, s’adressa au roi. Par des paroles faites pour réjouir son cœur, il s’efforça d’élever le courage et la détermination de Yudhiṣṭhira, l’exhortant à demeurer inébranlable face à l’adversité.
Verse 24
अवेक्षया महाराज तव गाण्डीवधन्वचना । धर्मानुगतया बुद्धया न किज्चित् साहसं कृतम्
Vaiśaṃpāyana dit : «Ô grand roi, parce qu’il attendait ton ordre et parce que son jugement suit la voie du dharma, Arjuna —le porteur du Gāṇḍīva— n’a jusqu’ici accompli aucun acte téméraire ni irréfléchi.»
Verse 25
सहदेवो मया नित्यं नकुलश्न निवारितौ । शक्तौ विध्वंसने तेषां शत्रूणां भीमविक्रमौ,“भयंकर पराक्रमी नकुल और सहदेव उन सब शत्रुओंका विध्वंस करनेमें समर्थ हैं। इन दोनोंको मैं ही सदा रोकता आया हूँ
Vaiśaṃpāyana dit : «Nakula et Sahadeva —tous deux d’une vaillance redoutable— sont pleinement capables d’anéantir ces ennemis. Pourtant, c’est moi qui les ai toujours retenus.»
Verse 26
न वयं तत् प्रहास्यामो यस्मिन् योक्ष्यति नो भवान् | भवान् विधत्तां तत् सर्व क्षिप्रं जेष्यामहे रिपून्
«Quelle que soit l’œuvre à laquelle tu nous assigneras, nous ne l’abandonnerons pas avant de l’avoir menée à terme. Ordonne donc sans tarder tous les préparatifs de la guerre : nous vaincrons bientôt les ennemis.»
Verse 27
इत्युक्ते भीमसेनेन ब्राह्मणा: परमाशिषा । उक्त्वा चापच्छय भरतान्यथास्वान्स्वान्ययुग्गृहान्
Vaiśaṃpāyana dit : Lorsque Bhīmasena eut parlé ainsi, les brāhmanes accordèrent aux Pāṇḍava leurs plus hautes bénédictions ; puis, après avoir pris congé de ces héros issus de Bharata, ils s’en retournèrent chacun vers sa demeure.
Verse 28
सर्वे वेदविदो मुख्या यतयो मुनयस्तथा । आसेदुस्ते यथान्यायं पुनर्दर्शनकाड्क्षया
Vaiśampāyana dit : Tous les plus éminents connaisseurs des Veda — ascètes et sages tout ensemble — prirent place selon l’ordre prescrit, chacun au siège qui lui convenait, dans le désir ardent d’une nouvelle rencontre et d’un nouveau regard sur les Pāṇḍava.
Verse 29
सह धौम्येन विद्वांसस्तथा पञ्च च पाण्डवा: । उत्थाय प्रययुर्वीरा: कृष्णामादाय धन्विन:,धौम्यसहित विद्वान् एवं वीर पाँचों पाण्डव द्रौपदीको साथ लिये धनुष धारण किये वहाँसे उठकर चल दिये
Vaiśampāyana dit : Alors les cinq frères Pāṇḍava — sages et héroïques — se levèrent et partirent avec Dhaumya, emmenant Kṛṣṇā (Draupadī) avec eux, l’arc à la main.
Verse 30
क्रोशमात्रमुपागम्य तस्माद् देशान्निमित्तत: । श्वोभूते मनुजव्याप्राश्छन्नवासार्थमुद्यता:
Pour quelque raison particulière, ils s’éloignèrent de ce lieu d’environ un krośa et s’y arrêtèrent. Ayant le lendemain en vue, ils se préparèrent à commencer leur séjour incognito et, pour délibérer de leur conduite, s’assirent ensemble à proximité — hommes de discernement, habiles au conseil, et connaissant les moments propices à l’alliance comme à l’affrontement.
Verse 31
पृथक्छास्त्रविद: सर्वे सर्वे मन्त्रविशारदा: । संधिविग्रहकालज्ञा मन्त्राय समुपाविशन्
Vaiśampāyana dit : Tous, chacun pour soi, étaient instruits dans les divers śāstra ; tous étaient experts en délibération ; et tous connaissaient les temps justes de l’alliance et de la rupture. Forts de ce discernement, ils s’assirent ensemble pour tenir conseil, s’étant retirés à une distance plus sûre et se préparant à commencer, dès le lendemain, leur exil incognito.
Verse 53
“देवराज इन्द्र शत्रुओंका दमन करनेके लिये गुप्तरूपसे निषधदेशमें गये और गिरिप्रस्थाश्रममें छिपे रहकर उन्होंने अपना कार्य सिद्ध किया
Vaiśampāyana dit : Pour dompter ses ennemis, Indra, roi des dieux, se rendit déguisé au pays de Niṣadha. Demeurant caché dans l’ermitage de Giriprastha, il accomplit avec succès ce qu’il s’était proposé — montrant que même la puissance divine peut user du secret et de la stratégie lorsque le but est de contenir les forces hostiles plutôt que d’étaler la force.
Verse 314
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत आरणेयपर्वमें नकल आदिके जीवित होने आदि वरोंकी प्राप्तिविषयक तीन सौ चौदहवाँ अध्याय पूरा हुआ
Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Vana Parva, dans la section Āraṇeya, s’achève le trois-cent-quatorzième chapitre, portant sur l’obtention de grâces telles que le retour à la vie de Nakula et des autres. La clausule finale souligne la portée éthique de la faveur divine : la vie n’est pas reconquise par la force, mais par la conduite juste et par la grâce accordée.
Verse 315
इति श्रीमहाभारते शतसाहस्रयां संहितायां वैयासिक्यां वनपर्वणि आरणेयपर्वणि अज्ञातवासमन्त्रणे पज्चदशाधिकत्रिशततमो<5 ध्याय:
Vaiśampāyana dit : Ainsi, dans le saint Mahābhārata — le recueil de cent mille vers composé par Vyāsa —, au sein du Vana Parva, dans la section Āraṇeya, s’achève le chapitre consacré au conseil pour vivre incognito : le trois-cent-quinzième chapitre (c’est-à-dire le trois-cent-trentième dans le décompte global indiqué par certaines recensions).