Adhyaya 242
Vana ParvaAdhyaya 24244 Versesगन्धर्वों के पक्ष में निर्णायक; कौरव-सेना भग्न और पलायनशील।

Adhyaya 242

धृतराष्ट्रस्य क्रतु-प्रवर्तनम् तथा पाण्डवानां निमन्त्रण-प्रतिवचनम् (Dhṛtarāṣṭra’s Sacrifice Commences and the Pandavas’ Reply to the Invitation)

Upa-parva: Dvāitavana-prasaṅga (Invitation to the Kaurava Sacrifice Episode)

Vaiśaṃpāyana reports that artisans, senior ministers, and Vidura inform Dhṛtarāṣṭra that the planned sacrifice is prepared, including a splendid golden plough. Dhṛtarāṣṭra orders the rite’s commencement; the yajña proceeds with abundant, well-prepared provisions, and Gāndhārī undergoes consecration according to śāstra and sequence. Envoys are dispatched swiftly to invite kings and Brahmins. At Duryodhana’s prompting, one messenger is directed to Dvāitavana to invite the Pandavas and resident Brahmins. The envoy delivers the invitation, framing the sacrifice as supported by acquired wealth and attended by many. Yudhiṣṭhira responds with formal approval yet declines immediate participation, citing the necessity of preserving the thirteen-year term. Bhīma adds a restrained but explicit future-oriented warning: after the vow’s completion, the Pandava will return as a force of retribution in a battle-setting. The remaining Pandavas avoid harsh speech; the envoy reports back. Guests assemble at Dhṛtarāṣṭra’s city and are honored by rule and rank. Dhṛtarāṣṭra instructs Vidura to ensure universal satisfaction and adequate food; Vidura administers hospitality with offerings, garlands, fragrances, and garments. After the avabhṛtha and distribution of wealth, the king dismisses the rulers and Brahmins, then re-enters Hastināpura with his brothers and allies (including Karṇa and Śakuni).

Chapter Arc: गन्धर्वों द्वारा कौरव-सेना का मार्ग रोके जाने पर धृतराष्ट्रपुत्र दुर्योधन का अहंकार और अमर्ष भड़क उठता है; वह वन में अपनी शक्ति का प्रदर्शन करना चाहता है। → दुर्योधन गन्धर्वों को ‘अधर्मज्ञ’ कहकर दण्ड देने की धमकी देता है और उनकी वाणी/समझाइश को तुच्छ मानकर आगे बढ़ता है। गन्धर्व चित्रसेन को सूचना देते हैं; कौरव-सेना को बार-बार रोका जाता है, पर दुर्योधन और उसके साथियों का हठ बढ़ता जाता है। → गन्धर्वराज चित्रसेन क्रोध में उठकर निर्णायक आक्रमण करता है; कौरव सैनिक दुर्योधन के देखते-देखते दिशाओं में भागते हैं। कर्ण भी तलवार-ढाल लेकर विकर्ण के रथ पर चढ़कर ‘मोक्ष’ (बच निकलने) हेतु घोड़े दौड़ाता है—कौरव पक्ष की प्रतिष्ठा का चरम पतन। → गन्धर्वों की संगठित शक्ति के सामने कौरव-सेना तितर-बितर हो जाती है; दुर्योधन का दर्प चूर होता है और कौरव पक्ष पराजय/अव्यवस्था में चला जाता है। अध्याय का स्वर ‘कर्णपराभव’ की ओर संकेत करता है—कौरवों की हार को स्थिर निष्कर्ष की तरह बैठाता है। → कौरवों की इस पराजय के बाद दुर्योधन का क्या होगा—क्या वह पकड़ा जाएगा, कौन उसे छुड़ाएगा, और यह अपमान आगे के वैर को कैसे भड़काएगा?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ श्लोक मिलाकर कुल ३१६ श्लोक हैं) 2.6 03.7 (9) #25-# #55-7 एकचत्वारिशर्दाधिकद्विशततमो< ध्याय: कौरवोंका गन्धवॉंके साथ युद्ध और कर्णकी पराजय वैशम्पायन उवाच ततस्ते सहिता: सर्वे दुर्योधनमुपागमन्‌ । अब्र॒वंश्व महाराज यदूचु: कौरवं प्रति

Vaiśampāyana dit : Alors, tous ensemble, ils s’approchèrent de Duryodhana. Et, ô grand roi, ils rapportèrent au Kaurava, mot pour mot, les paroles qu’on leur avait dites de lui transmettre. La scène souligne qu’en temps de crise royale, les messages sont portés collectivement et avec solennité, façonnant la responsabilité et les conséquences dans le conflit qui s’annonce.

Verse 2

गन्धर्वर्वारिते सैन्ये धार्तराष्ट्र: प्रतापवान्‌ । अमर्षपूर्ण: सैन्यानि प्रत्यभाषत भारत,भारत! गन्धर्वोद्वारा अपनी सेनाके रोक दिये जानेपर प्रतापी राजा दुर्योधनने अमर्षमें भरकर समस्त सैनिकोंसे कहा--

Vaiśampāyana dit : Lorsque l’armée eut été arrêtée par les Gandharvas, le vaillant Dhārtarāṣṭra (Duryodhana), rempli d’indignation, s’adressa à toutes ses troupes—éclat d’un orgueil blessé.

Verse 3

शासतैनानधर्मज्ञान्‌ मम विप्रियकारिण: । यदि प्रक्रीडते सर्वैर्देवे: सह शतक्रतुः

Il dit : «Châtiez ces hommes, ignorants du dharma et agissant contre mon gré. Quand bien même Śatakratu (Indra) viendrait ici se divertir avec tous les dieux, eux aussi seraient comptés parmi ceux qui me déplaisent. Ainsi, punissez tous ces pécheurs.»

Verse 4

दुर्योधनवच: श्रुत्वा धार्तराष्ट्रा महाबला: । सर्व एवाभिसंनद्धा योधाश्वापि सहस्रश:,दुर्योधनकी यह बात सुनकर महाबली कौरव और उनके सहसौ्रों योद्धा सब-के-सब युद्धके लिये कमर कसकर तैयार हो गये

Vaiśampāyana dit : Entendant les paroles de Duryodhana, les puissants fils de Dhṛtarāṣṭra—avec leurs guerriers par milliers—s’armèrent aussitôt et raffermirent leur résolution pour le combat.

Verse 5

ततः प्रमथ्य सर्वास्तांस्तद्‌ वनं विविशुर्बलात्‌ | सिंहनादेन महता पूरयन्तो दिशो दश,तदनन्तर वे अपने महान्‌ सिंहनादसे दसों दिशाओंको गुँजाते हुए उन समस्त गन्धर्वोको रौंदकर बलपूर्वक द्वैतवनमें घुस गये

Alors, piétinant et terrassant tous ces Gandharvas, ils pénétrèrent de force dans cette forêt. Par un puissant rugissement de lion, ils firent retentir les dix directions.

Verse 6

ततो<परैरवार्यन्त गन्धर्वै: कुरुसैनिका: । ते वार्यमाणा गन्धर्वै: साम्नैव वसुधाधिप

Vaiśampāyana dit : Alors les soldats kuru furent retenus par d’autres Gandharvas. Pourtant, bien que ceux-ci ne les arrêtassent que par des paroles conciliantes et pacifiques, les troupes méprisèrent l’avertissement et avancèrent. Lorsque les Kauravas, avec le roi Duryodhana parmi eux, ne s’arrêtèrent pas malgré les remontrances, tous ces Gandharvas qui parcourent le ciel rapportèrent l’affaire entière au roi Citrasena.

Verse 7

ताननादृत्य गन्धर्वास्तद्‌ वनं विविशुर्महत्‌ । यदा वाचा न तिष्ठन्ति धार्तराष्ट्रा: सराजका:

Les Gandharvas, les dédaignant, pénétrèrent dans cette vaste forêt. Car lorsque les Dhārtarāṣṭras—avec leur roi—ne se tiennent pas aux paroles de raison, ils deviennent impossibles à contenir et se ruent en avant malgré tout avis.

Verse 8

गन्धर्वराजस्तान्‌ सर्वनत्रवीत्‌ कौरवान्‌ प्रति

Vaiśampāyana dit : Alors le roi des Gandharvas répandit la terreur parmi eux tous, tournant sa puissance intimidante contre les Kauravas. La scène montre comment l’arrogance et l’agression peuvent appeler un renversement prompt : une force hors de la maîtrise des Kauravas vient brider leur conduite et révéler leur fragilité.

Verse 9

अनुज्ञाताश्च गन्धर्वश्षित्रसेनेन भारत

Vaiśampāyana dit : « Ô Bhārata, les Gandharvas aussi reçurent congé de Citraseṇa. »

Verse 10

तान्‌ दृष्टवा पततः शीघ्रान्‌ गन्धर्वनिद्यतायुधान्‌

Les voyant fondre avec vitesse—portant des armes renommées et admirées parmi les Gandharvas—Vaiśampāyana peint l’instant comme une brusque et redoutable montée de péril, où la prouesse et la renommée des armes deviennent une pression morale immédiate sur les témoins, les sommant de répondre avec courage et retenue.

Verse 11

तान्‌ दृष्टवा द्रवत:सर्वान्‌ धार्तराष्ट्रानू पराड्मुखान्‌

Voyant tous les fils de Dhṛtarāṣṭra s’enfuir en hâte, le visage détourné, Vaiśampāyana décrit l’instant comme un renversement soudain : la peur et la perte de résolution étouffent l’orgueil, et les conséquences des choix passés commencent à se montrer dans la fuite plutôt que dans la constance.

Verse 12

राधेयस्तु तदा वीरो नासीत्‌ तत्र पराड्मुख: । धृतराष्ट्रके सब पुत्रोंको युद्धसे विमुख हो भागते देखकर भी राधानन्दन वीर कर्णने वहाँ पीठ नहीं दिखायी ।। आपततन्तीं तु सम्प्रेक्ष्य गन्धर्वाणां महाचमूम्‌

Vaiśampāyana dit : En ce temps-là, l’héroïque Rādheya (Karna) ne se détourna point pour battre en retraite. Même en voyant les fils de Dhṛtarāṣṭra renoncer au combat et s’enfuir, le vaillant fils de Rādhā ne montra pas son dos en ce lieu. Puis, apercevant la grande armée des Gandharvas fondre sur eux, il demeura ferme, inébranlable.

Verse 13

क्षुरप्रैविशिखैर्भल्लैर्वत्सदन्तैस्तथा55यसै:

Vaiśampāyana dit : « Avec des flèches au tranchant de rasoir, des traits barbelés, des hampes à large pointe, des projectiles dentelés comme des dents de veau, et des armes de fer » — ainsi fut décrite la pluie farouche d’armes qui s’abattit dans la mêlée.

Verse 14

पातयजन्नुत्तमाड्नि गन्धर्वाणां महारथ:

Vaiśampāyana dit : Le grand guerrier de char, abattant les plus éminents parmi les Gandharvas, continua de les faucher dans la bataille.

Verse 15

ते वध्यमाना गन्धर्वा: सूतपुत्रेण धीमता

Vaiśaṃpāyana dit : Tandis que les Gandharvas tombaient sous les coups du sage fils du cocher (Karna), les troupes de Citrasena, d’une rapidité extrême, accouraient sans cesse. Plus on frappait les Gandharvas, plus ils s’y rassemblaient par centaines et par milliers, si bien qu’en un instant le sol tout entier sembla rempli—comme changé—en une armée de Gandharvas.

Verse 16

भूय एवाभ्यवर्तन्त शतशो5थ सहस्रश:ः । गन्धर्वभूता पृथिवी क्षणेन समपद्यत

Vaiśaṃpāyana dit : De nouveau ils revinrent à l’assaut, par centaines puis par milliers ; en un instant, la terre entière sembla se transformer en un théâtre de Gandharvas, partout pleine de leur tumulte et de leur présence.

Verse 17

अथ दुर्योधनो राजा शकुनिश्चापि सौबल:

Alors le roi Duryodhana, accompagné de Śakuni de la lignée de Saubala, s’avança—marquant le moment où leurs avis et leurs intentions commencent à infléchir les événements avec une volonté calculée.

Verse 18

दुःशासनो विकर्णश्न ये चान्ये धृतराष्ट्रजा: । न्यहनंस्तत्‌ तदा सैन्यं रथैर्गरुडनि:स्वनै:

Vaiśampāyana dit : Duḥśāsana, Vikarṇa et les autres fils de Dhṛtarāṣṭra abattirent alors cette troupe, chargeant sur des chars dont le grondement résonnait comme celui de Garuḍa—image d’une puissance guerrière écrasante déchaînée au service d’une cause contestée.

Verse 19

तदनन्तर राजा दुर्योधन, सुबलपुत्र शकुनि, दुःशासन, विकर्ण तथा अन्य जो धृतराष्ट्रपुत्र वहाँ आये थे, उन सबने गरुड़के समान भयंकर शब्द करनेवाले रथोंपर आखरूढ़ हो गन्धर्वोकी उस सेनाका संहार आरम्भ किया ।।

Vaiśampāyana dit : Ensuite le roi Duryodhana—avec Śakuni, fils de Subala, Duḥśāsana, Vikarṇa et les autres fils de Dhṛtarāṣṭra arrivés en ce lieu—monta sur des chars dont le rugissement, terrible, était semblable à celui de Garuḍa, et commença le carnage de l’armée des Gandharvas. De nouveau ils poussèrent le combat, plaçant Karṇa en tête, appuyés encore par une grande masse de chars et de conducteurs.

Verse 20

तत: संन्यपतन्‌ सर्वे गन्धर्वा: कौरवै: सह

Alors tous les Gandharvas, avec les Kauravas, se ruèrent tête baissée dans la mêlée.

Verse 21

तदा सुतुमुलं युद्धमभवल्लोमहर्षणम्‌ । ततस्ते मृदवो5भूवन्‌ गन्धर्वा: शरपीडिता:

Alors s’éleva une bataille d’une violence extrême, qui faisait se hérisser les cheveux. Puis ces Gandharvas, tourmentés par les flèches, s’adoucirent et perdirent leur audace d’autrefois.

Verse 22

उच्चक्रुशुश्न कौरव्या गन्धर्वान्‌ प्रेक्ष्य पीडितान्‌ | तत्पश्चात्‌ सारे गन्धर्व संगठित हो कौरवोंके साथ भिड़ गये। उस समय उनमें घमासान युद्ध होने लगा

Vaiśampāyana dit : Voyant les Gandharva accablés et souffrants, les guerriers Kaurava poussèrent de grands cris. À la suite de ce heurt farouche, l’assurance des Kaurava enfla, car leurs flèches semblaient prendre l’avantage ; tandis que les Gandharva, bien que célestes, parurent un instant ébranlés—préparant ainsi une riposte nouvelle et plus déterminée.

Verse 23

ततो मायास्त्रमास्थाय युयुधे चित्रमार्गवित्‌ । तयामुहान्त कौरव्यश्रित्रसेनस्थ मायया

Alors, maître en stratagèmes merveilleux, il saisit le māyāstra, l’arme de l’illusion, et poursuivit le combat. Par cette illusion même, les guerriers Kaurava furent jetés dans la stupeur, tandis que Citrāsena demeurait debout, déployant sa māyā. L’épisode montre comment une puissance employée par la tromperie renverse l’assurance des orgueilleux, et comment le discernement est éprouvé lorsque les apparences sont façonnées.

Verse 24

वे युद्धकी विचित्र पद्धतियोंके ज्ञाता थे। उन्होंने मायामय अस्त्रका आश्रय लेकर युद्ध आरम्भ किया। चित्रसेनकी उस मायासे समस्त कौरवोंपर मोह छा गया ।।

Vaiśampāyana dit : Habiles en des manières de combattre diverses et merveilleuses, ils engagèrent la bataille en recourant à des armes d’illusion. Sous la magie de Citrāsena, l’égarement se répandit sur tous les Kaurava. Alors, ô Bhārata, chaque guerrier de l’armée de Dhṛtarāṣṭra se trouva à se retourner et à combattre contre des groupes de dix Gandharva à la fois.

Verse 25

ततः: सम्पीड्यमानास्ते बलेन महता तदा । प्राद्रवन्त रणे भीता ये च राजज्जिगीषव:,राजन! तदनन्तर गन्धर्वोकी विशाल सेनासे पीड़ित हो वे सभी योद्धा, जो पहले जीतनेका हौसला रखते थे, भयभीत हो युद्धसे भाग चले

Vaiśampāyana dit : Puis, pressés de toutes parts par cette grande force, ces guerriers—qui auparavant brûlaient de vaincre pour le roi—furent saisis d’effroi dans la mêlée et s’enfuirent du champ de bataille. L’épisode montre comment une assurance fondée sur la seule ambition s’écroule face à une puissance écrasante, et comment la peur renverse vite la résolution des conquérants en herbe.

Verse 26

भज्यमानेष्वनीकेषु धार्तराष्ट्रेषु सर्वश: । कर्णो वैकर्तनो राजं॑स्तस्थौ गिरिरिवाचल:

Vaiśampāyana dit : Lorsque les formations des Dhārtarāṣṭra se brisaient de toutes parts, Karṇa—fils du Soleil, appelé Vaikartana—tint bon, ô Roi, immobile comme une montagne. Au milieu de l’effondrement et de la fuite générale, sa fermeté marque la résolution du guerrier : maintenir l’allégeance qu’il a choisie et faire face au péril sans fléchir.

Verse 27

दुर्योधनश्व कर्णश्व शकुनिश्चापि सौबल: । गन्धर्वान्‌ योधयामासु: समरे भृशविक्षता:,दुर्योधन, कर्ण और सुबलपुत्र शकुनि--ये उस समरांगणमें यद्यपि बहुत घायल हो गये थे, तथापि गन्धर्वोसे युद्ध करते रहे

Vaiśampāyana dit : Duryodhana, Karṇa et Śakuni — fils de Subala —, bien que grièvement blessés, continuèrent pourtant à combattre les Gandharvas sur le champ de bataille.

Verse 28

सर्व एव तु गन्धर्वा: शतशो5थ सहस्रश: । जिघांसमाना: सहिता: कर्णमभ्यद्रवन्‌ रणे,इसपर सभी गन्धर्व एक साथ संगठित हो कर्णको मार डालनेकी इच्छासे सौ-सौ तथा हजार-हजारका दल बाँधकर रणभूमिमें कर्णके ऊपर टूट पड़े

Vaiśampāyana dit : Alors tous les Gandharvas — rangés par centaines et par milliers — s’avancèrent d’un même élan, n’ayant qu’une intention : tuer Karṇa. Unis dans leurs rangs, ils se ruèrent sur lui au combat.

Verse 29

असिश्रि: पट्टिशै: शूलैर्गदाभिश्न महाबला: । सूतपुत्रं जिघांसन्त: समनन्‍्तात्‌ पर्यवाकिरन्‌

Vaiśampāyana dit : Ces puissants guerriers, décidés à tuer Karṇa, le fils du cocher, l’encerclèrent de toutes parts et l’assaillirent d’épées, de haches de guerre, de lances et de massues.

Verse 30

अन्येअस्य युगमच्छिन्दन्‌ ध्वजमन्ये न्यपातयन्‌ | ईषामन्ये हयानन्ये सूतमन्ये न्‍्यपातयन्‌

Vaiśampāyana dit : Les uns tranchèrent le joug de son char ; d’autres abattirent et firent tomber l’étendard. Certains brisèrent le timon et les assemblages ; certains tuèrent les chevaux, et d’autres renversèrent le cocher. Ainsi, en mettant le char hors d’usage pièce après pièce, ils réduisirent la puissance du guerrier.

Verse 31

अन्ये छत्र॑ वरूथं च बन्धुरं च तथापरे | गन्धर्वा बहुसाहस्रास्तिलशो व्यधमन्‌ रथम्‌

Vaiśampāyana dit : Les uns abattirent le parasol, d’autres la protection, et d’autres encore tranchèrent les attaches du char. Les Gandharvas, par milliers, mirent en pièces le char de Karṇa, morceau après morceau, comme s’ils le réduisaient en grains.

Verse 32

ततो रथादवप्लुत्य सूतपुत्रोडसिचर्म भृत्‌ । विकर्णरथमास्थाय मोक्षायाश्वानचोदयत्‌

Vaiśaṃpāyana dit : Alors Karṇa, le fils du cocher, sauta de son propre char, l’épée et le bouclier à la main ; il monta sur le char de Vikarna et, résolu à sauver sa vie, lança les chevaux à toute allure.

Verse 76

ततस्ते खेचरा: सर्वे चित्रसेने न्‍्यवेदयन्‌ । राजन! उस समय दूसरे-दूसरे गन्धर्वोने शान्तिपूर्ण वचनोंद्वारा ही कौरव सैनिकोंको रोका। रोकनेपर भी उन गन्धर्वोकी अवहेलना करके वे समस्त सैनिक उस महान्‌ वनके भीतर प्रविष्ट हो गये। जब राजा दुर्योधनसहित समस्त कौरव वाणीद्वारा मना करनेपर न रुके

Alors tous ces Gandharvas qui parcouraient le ciel rapportèrent l’affaire à Citrasena. Ô roi, en ce temps-là, d’autres Gandharvas tentèrent de retenir les soldats kauravas par de seules paroles de paix. Mais, méprisant leurs avertissements, toute la troupe pénétra dans cette grande forêt. Lorsque le roi Duryodhana, avec tous les Kauravas, ne s’arrêta point malgré les remontrances verbales, ces Gandharvas qui se mouvaient dans les airs exposèrent toute l’affaire au roi Citrasena.

Verse 86

अनाय>्जछिसतेत्येतांक्षित्रसेनो5त्यमर्षण: | यह सुनकर गन्धर्वराज चित्रसेनको बड़ा अमर्ष हुआ। उन्होंने कौरवोंको लक्ष्य करके समस्त गन्धर्वोको आज्ञा दी, “अरे! इन दुष्टोंका दमन करो”

Vaiśaṃpāyana dit : En entendant ces mots — « il n’obéit pas aux ordres » — le roi gandharva Citrasena, qui ne supportait pas l’affront, fut saisi d’une grande indignation. Fixant les Kauravas, il commanda à tous les Gandharvas : « Abattez ces scélérats ; soumettez-les ! »

Verse 96

प्रगृहीतायुधा: सर्वे धार्तराष्ट्रानभिद्रवन्‌ । भारत! चित्रसेनकी आज्ञा पाते ही सब गन्धर्व अस्त्र-शस्त्र लेकर कौरवोंकी ओर दौड़े

Vaiśaṃpāyana dit : Sur l’ordre de Citrasena, tous les Gandharvas, ayant saisi leurs armes, se ruèrent à l’assaut des fils de Dhṛtarāṣṭra.

Verse 103

प्राद्रवंस्ते दिश: सर्वे धार्तराष्ट्रस्य पश्यत: । गन्धर्वोको अस्त्र-शस्त्र लिये तीव्र वेगसे अपनी ओर आते देख वे सभी कौरव सैनिक दुर्योधनके देखते-देखते चारों ओर भागने लगे

Vaiśaṃpāyana dit : Sous les yeux du fils de Dhṛtarāṣṭra, tous s’enfuirent dans toutes les directions. Voyant la troupe des Gandharvas fondre sur eux à une vitesse farouche, armée d’armes et de traits, les soldats kauravas —devant Duryodhana lui-même— rompirent les rangs et s’égaillèrent de tous côtés.

Verse 123

महता शरवर्षेण राधेय: प्रत्यवारयत्‌ । गन्धर्वोकी उस विशाल सेनाको अपनी ओर आती देख कर्णने भारी बाणवर्षा करके उसे आगे बढ़नेसे रोक दिया

Vaiśampāyana dit : Voyant la grande armée des Gandharvas s’avancer vers lui, Rādheya (Karna) en brida l’élan en déchaînant une lourde pluie de flèches. Face à la force qui fondait sur lui, il répondit à l’agression par une résistance guerrière, ferme et disciplinée, arrêtant leur progression par la seule puissance de son art de l’arc.

Verse 133

गन्धवज्छितशो भ्यध्नल्लघुत्वात्‌ सूतनन्दन । सूतपुत्र कर्णने अपने हाथोंकी फुर्तीके कारण लोहेके क्षुरप्र, विशिख, भल्‍ल और वत्सदन्त नामक बाणोंकी वर्षा करके सैकड़ों गन्धर्वोंकी घायल कर दिया

Vaiśampāyana dit : «Ô fils du cocher, par la seule vitesse Karṇa, le fils du cocher, frappa les Gandharvas au point de les abattre. Par la promptitude de ses mains, il les couvrit d’une pluie de flèches à pointe de fer—traits au tranchant de rasoir, projectiles barbelés, pointes larges et celles dites “dent de veau”—blessant ainsi les Gandharvas par centaines.»

Verse 143

क्षणेन व्यधमत्‌ सर्वा चित्रसेनस्थ वाहिनीम्‌ । गन्धवोके मस्तक काटकर गिराते हुए महारथी कर्णने चित्रसेनकी सारी सेनाको क्षणभरमें छिन्न-भिन्न कर डाला

Vaiśampāyana dit : En un instant, Karṇa—grand guerrier de char—mit en pièces toute l’armée rangée sous Citraseṇa. Par des coups qui faisaient tomber les têtes, il rompit aussitôt leurs rangs, révélant la puissance prompte et redoutable d’un guerrier dont la prouesse peut protéger ou anéantir selon la cause qu’il sert.

Verse 166

आपतद्धिम्महावेगैश्षित्रसेनस्य सैनिकै: | परम बुद्धिमान सूतपुत्र कर्णके द्वारा ज्यों-ज्यों गन्धर्वोपर मार पड़ने लगी

Vaiśampāyana dit : Tandis que les troupes d’une extrême rapidité de Citrāsena se pressaient, chaque fois que Karṇa—le très sage fils du cocher—frappait les Gandharvas encore et encore, eux-mêmes arrivaient en nombre toujours plus grand, s’assemblant là par centaines et par milliers. Ainsi, à l’arrivée des soldats les plus prompts de Citrāsena, en un instant le sol tout entier sembla rempli de Gandharvas.

Verse 193

वैकर्तनं परीप्सन्तो गन्धर्वान्‌ समवाकिरन्‌ । उन्होंने कर्णको आगे करके पुनः बड़े वेगसे गन्धर्वोका सामना किया। उनके साथ रथोंका विशाल समूह था। वे रथोंको विचित्र गतियोंसे चलाते हुए कर्णकी रक्षा करने और गन्धर्वोपर बाण बरसाने लगे

Vaiśampāyana dit : Soucieux de préserver Vaikartana (Karna), ils accablèrent les Gandharvas d’une pluie de traits. Plaçant Karna en tête, ils affrontèrent de nouveau les Gandharvas avec une grande vitesse ; accompagnés d’un vaste ensemble de chars, ils les menèrent en formations diverses, à la fois pour protéger Karna et pour faire pleuvoir des flèches sur les Gandharvas.

Verse 226

उत्पपातासनात्‌ क्रुद्धो वधे तेषां समाहितः । गन्धवोकोी भयभीत देखकर गन्धर्वराज चित्रसेनको बड़ा क्रोध हुआ। वे शत्रुओंके वधका दृढ़ संकल्प लेकर अपने आसनसे उछल पड़े

Vaiśampāyana dit : Les voyant saisis d’effroi, le roi des Gandharvas, Citrasena, s’embrasa de colère. L’esprit arrêté sur leur perte, résolu à abattre les ennemis, il bondit de son siège, prêt à passer à l’acte. Le passage souligne que la colère, lorsqu’elle s’unit à une résolution inflexible, peut vite se muer en dessein de violence — avertissement moral au cœur du conflit qui se déploie.

Verse 240

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत घोषयात्रापर्वमें यन्धर्वदुर्योधनसेनासंवादविषयक दो सौ चालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Ainsi s’achève le deux-cent-quarantième chapitre du Vana Parva du vénérable Śrī Mahābhārata, dans le sous-épisode de la Ghoṣa-yātrā, portant sur le dialogue concernant les Gandharvas, Duryodhana et l’armée. Le récit marque la clôture de cette section et annonce le passage à la suite.

Verse 241

इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि घोषयात्रापर्वणि कर्णपराभवे एकचत्वारिंशदधिकद्विशततमो<5ध्याय:

Ainsi, dans le vénérable Mahābhārata, au sein du Vana Parva, dans la section consacrée à la Ghoṣa-yātrā (l’expédition au camp de bétail), s’achève le deux-cent-quarante-et-unième chapitre, intitulé «La défaite de Karṇa».

Frequently Asked Questions

Whether to accept a royal invitation that could imply political accommodation versus maintaining the binding exile covenant; Yudhiṣṭhira prioritizes vow-integrity over ceremonial participation.

Legitimate authority is measured by procedural dharma—keeping vows, regulated speech, and equitable hospitality—rather than by display alone; restraint becomes a strategic and ethical discipline.

No explicit phalaśruti appears; the chapter functions as narrative-ethical documentation, embedding its lesson through action (vow-keeping, yajña order, and hospitality norms) rather than through a declared reward statement.