
भीष्म-पर्व अध्याय १०० — त्रिगर्त-आक्रमण, भीष्म-केन्द्रित पुनर्संयोजन, तथा शक्त्यस्त्र-विनिमय
Upa-parva: Bhīṣma-vadha–pūrvabhāga (War-Day Engagements under Bhīṣma’s command)
Saṃjaya reports that Arjuna (Dhanaṃjaya) drives Suśarmā and allied kings into disarray with sharp arrows, producing a rapid rout across chariot, elephant, cavalry, and infantry elements; many abandon vehicles and weapons while commanders fail to halt the flight. Observing the collapse, Duryodhana advances with maximal effort, placing Bhīṣma prominently to stabilize the Kaurava front and to pressure Arjuna in defense of the Trigarta leader’s position. As the wider battle converges near midday, multiple parallel duels ignite: Sātyaki checks Kṛtavarmā and moves toward Bhīṣma; Drupada and Droṇa exchange dense volleys leading to Drupada’s withdrawal; Bhīma overwhelms Bāhlika’s chariot-team; and Abhimanyu disables an opponent’s team and remounts swiftly. A critical weapons episode follows: Bhīṣma hurls a powerful śakti toward Vāsudeva, which Kṛṣṇa neutralizes with agility; Kṛṣṇa counters with his own śakti, which Bhīṣma cleaves mid-flight and then strikes Sātyaki. The chapter closes with intensified, tumulous fighting as Pāṇḍava forces encircle Bhīṣma to mitigate risk to Mādhava (Kṛṣṇa) and to contest command dominance.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बतलाते हैं कि युद्ध की पूर्व-संध्या में दुर्योधन अपने मन्त्रियों को बुलाकर एक ही प्रश्न पर मन टिकाता है—पाण्डु-पुत्रों को उनके समस्त सहायक-समूह सहित रण में कैसे जीता जाए। → दुर्योधन कर्ण और शकुनि सहित मन्त्रियों से रणनीति पर विचार करता है; कर्ण अपने पराक्रम का आश्वासन देता है कि वह सोमक, पांचाल, केकय, करूष आदि को नष्ट कर देगा और पाण्डवों को उनके बन्धु-बान्धवों सहित पराजित करेगा। दुर्योधन तत्क्षण दुःशासन को आदेश देता है कि अनुयात्रा, रसद, रथ-हाथी-घोड़े, शस्त्र-सज्जा—सब कुछ शीघ्र और सर्वथा तैयार हो। → कर्ण का निर्णायक आग्रह—‘समर में मुझे आज्ञा दीजिए; मैं रण-शोभा कर्ण पाण्डवों को ससुहृद्गण-बान्धव परास्त कर दूँगा’—सभा के भीतर युद्ध-निश्चय को कठोर रूप देता है और दुर्योधन का संकल्प भीष्म के शिविर की ओर कूच में बदल जाता है। → दुर्योधन सुवर्ण-प्रभा, सुगन्धित चन्दन-लेप और राजसी अलंकरण से युक्त होकर भीष्म के शिविर की ओर प्रस्थान करता है; उसके पीछे महाधनुर्धर राजा-नरेश, भाई-बंधु और मित्र-समूह अस्त्र-शस्त्र सहित उसी प्रकार साथ हो लेते हैं जैसे इन्द्र के पीछे देवगण। → भीष्म के शिविर में पहुँचकर दुर्योधन क्या निवेदन करेगा—और सेनापति-निर्णय/रणनीति किस दिशा में मुड़ेगी?
Verse 1
[दाक्षिणात्य अधिक पाठका इं श्लोक मिलाकर कुल ८० ६ “लोक हैं।] #स्न्ैमा रन () अिन्मानन- सप्तनवतितमो< ध्याय: दुर्योधनका अपने मन्त्रियोंस सलाह करके भीष्मसे पाण्डवोंको मारने अथवा कर्णको युद्धके लिये आज्ञा देनेका अनुरोध करना संजय उवाच ततो दुर्योधनो राजा शकुनिश्चापि सौबल: । दुःशासनश्र पुत्रस्ते सूतपुत्रश्न दुर्जय:
Sañjaya dit : Alors le roi Duryodhana, avec Śakuni fils de Subala, ton fils Duḥśāsana, et Karṇa—le héros difficile à vaincre, fils d’un cocher—se réunirent pour tenir en secret conseil sur l’objectif qu’ils désiraient. Leur délibération porta sur la manière de vaincre à la guerre les fils de Pāṇḍu, avec toutes leurs forces—une alliance d’ambition et de stratégie dressée contre les exigences du dharma.
Verse 2
समागम्य महाराज मन्त्र चक्रुविवश्षितम् | कथं पाण्डुसुता: संख्ये जेतव्या: सगणा इति
Sañjaya dit : «Ô roi, ensuite Duryodhana, Śakuni fils de Subala, ton fils Duḥśāsana et Karṇa—le héros difficile à vaincre, fils d’un cocher—se réunirent et tinrent un conseil secret sur l’objectif qu’ils désiraient. La question centrale de leur délibération fut celle-ci : “Comment vaincre au combat les fils de Pāṇḍu, avec leurs troupes et leurs alliés ?”»
Verse 3
ततो दुर्योधनो राजा सर्वास्तानाह मन्त्रिण: | सूतपुत्र॑ समाभाष्य सौबलं च महाबलम्,उस समय राजा दुर्योधनने सूतपुत्र कर्ण तथा महाबली शकुनिको सम्बोधित करके उन सब मन्त्रियोंसे कहा--
Alors le roi Duryodhana, s’étant d’abord adressé à Karṇa —fils d’un cocher— ainsi qu’à Śakuni de la lignée Saubala, homme d’une grande vigueur, parla à tous ces ministres.
Verse 4
की व हा 0 कहर ४ हक! 0 ८ 0प॥॥ष/&४४७४ 4005 द्रोणो भीष्म: कृप: शल्य: सौमदत्तिश्न संयुगे न पार्थान् प्रतिबाधन्ते न जाने तच्च कारणम्
Sañjaya dit : «Dans cette bataille, Drona, Bhishma, Kripa, Shalya et le fils de Somadatta n’entravent pas réellement les fils de Pritha (les Pândava). Je ne comprends pas quelle en est la raison.»
Verse 5
अवध्यमानास्ते चापि क्षपयन्ति बल॑ मम । सो<स्मि क्षीणबल: कर्ण क्षीणशस्त्रश्न संयुगे
Sañjaya dit : «Bien qu’eux-mêmes demeurent inattaquables, ils usent mes forces. Ô Karṇa, ainsi, dans cette bataille, je me trouve diminué en puissance, et mes armes aussi s’épuisent.»
Verse 6
(त्वयि युद्धविमुखे चापि जितश्वास्मि हि पाण्डवै: । द्रोणस्य प्रमुखे वीरा हतास्ते भ्रातरो मम ।।
Sañjaya dit : «Puisque tu t’es détourné du combat, ô fils de Rādhā, j’ai bel et bien été vaincu par les Pāṇḍava. Sous les yeux mêmes de Droṇa, tandis que je regardais, Bhīmasena a tué mes frères héroïques. Vaincu par ces vaillants Pāṇḍava —des guerriers que même les dieux ne peuvent dompter— je suis tombé dans une crise où ma vie même vacille. En un tel état, qui pourrais-je frapper sur le champ de bataille ?»
Verse 7
(एवमुक्तस्तु राधेयो दुर्योधनमरिंदमम् ।) तमब्रवीन्महाराजं सूतपुत्रो नराधिपम् | यह सुनकर सूत्रपुत्र कर्णने शत्रुदमन नरनाथ महाराज दुर्योधनसे इस प्रकार कहा ।।
Ainsi interpellé, Radheya (Karna) s’adressa au roi Duryodhana, dompteur des ennemis. Le fils du cocher dit au seigneur des hommes : «Ne t’afflige pas, le meilleur des Bharata. Je ferai ce qui t’est cher.»
Verse 8
निवत्ते युधि गाड़ेये न्यस्तशस्त्रे च भारत
Karna dit : «Ô Bharata, ô roi de la lignée des Bharata ! Lorsque, au plus fort du combat, Bhishma —fils du Gange— déposera ses armes et se retirera entièrement, alors, sous les yeux mêmes de Bhishma sur le champ de bataille, j’abattrai d’un seul coup tous les fils de Kunti, avec les Somakas. Je te le déclare en jurant par la vérité.»
Verse 9
अहं पार्थान् हनिष्यामि सहितान् सर्वसोमकै: । पश्यतो युधि भीष्मस्य शपे सत्येन ते नृप
Karna dit : «J’abattrai les fils de Pritha, avec tous les Somakas, tandis que Bhishma les verra sur le champ de bataille. Ô roi, je te le jure par la vérité.»
Verse 10
पाण्डवेषु दयां नित्यं स हि भीष्म: करोति वै । अशक्तिश्च रणे भीष्मो जेतुमेतान् महारथान्,भीष्म सदा ही पाण्डवोंपर दया करते हैं; अतः युद्धमें वे इन महारथियोंको जीतनेमें सर्वथा असमर्थ हैं
Karna dit : «Bhishma éprouve toujours de la compassion pour les Pândava ; c’est pourquoi, sur le champ de bataille, il est réellement incapable de vaincre ces grands guerriers de char.»
Verse 11
अभिमानी रणे भीष्मो नित्यं चापि रणप्रिय: । स कथं पाण्डवान् युद्धे जेष्यते तात संगतान्
Karna dit : «Mon cher ! Bhishma est fier au combat et aime sans cesse la guerre. Pourtant, puisque son cœur penche vers la compassion pour les Pândava, comment pourra-t-il les vaincre lorsqu’ils se tiendront unis dans la bataille ?»
Verse 12
स त्वं शीघ्रमितो गत्वा भीष्मस्य शिबिरं प्रति अनुमान्य गुरुं वृद्ध शस्त्र न्यासय भारत,भारत! अतः तुम शीघ्र ही यहाँसे भीष्मजीके शिविरमें जाकर अपने उन पूजनीय वृद्ध पितामहको राजी करके उनसे हथियार रखवा दो
Karna dit : «Va donc sans tarder d’ici au camp de Bhishma. Après avoir gagné à ta cause ce vénérable vieillard et maître, fais-lui déposer les armes, ô Bharata.»
Verse 13
न्यस्तशस्त्रे ततो भीष्मे निहतान् पश्य पाण्डवान् | मयैकेन रणे राजन् ससुहृद्गणबान्धवान्,राजन! भीष्मके हथियार डाल देनेपर पाण्डवोंको केवल मेरे द्वारा युद्धमें सुहदों और बान्धवोंसहित मारा गया समझो
Karna dit : «Quand Bhīṣma aura déposé ses armes, ô roi, tiens les Pāṇḍava pour déjà morts — morts au combat par moi seul, avec leur cercle d’amis et de parents.»
Verse 14
एवमुक्तस्तु कर्णेन पुत्रो दुर्योधनस्तव । अब्रवीद् भ्रातरं तत्र दुःशासनमिदं वच:
À ces mots de Karṇa, ton fils Duryodhana dit là à son frère Duḥśāsana ces paroles :
Verse 15
अनुयात्र यथा सर्व सज्जीभवति सर्वश: । दुःशासन तथा क्षिप्र॑ं सर्वमेवोपपादय
«Duḥśāsana ! Hâte-toi d’ordonner toute chose, de toutes les manières, afin que tous les préparatifs du départ soient pleinement achevés.»
Verse 16
एवमुक्त्वा ततो राजन् कर्णमाह जनेश्वर: । अनुमान्य रणे भीष्ममेषो<हं द्विपदां वरम्
Après avoir parlé ainsi, ô roi, Duryodhana —seigneur des hommes— s’adressa à Karṇa : «Ô dompteur d’ennemis, je vais d’abord convaincre Bhīṣma, le meilleur des hommes, de se retirer du combat, puis je reviendrai vers toi. Quand Bhīṣma se sera écarté, frappe alors les ennemis sur le champ de bataille.»
Verse 17
आगमिष्ये ततः: क्षिप्रं त्वत्सकाशमरिंदम । अफक्रान्ते ततो भीष्मे प्रहरिष्यसि संयुगे
Duryodhana dit à Karṇa : «Ô dompteur d’ennemis, je reviendrai vite vers toi après avoir convaincu Bhīṣma —le meilleur des hommes— de se retirer du combat. Alors, quand Bhīṣma se sera écarté, tu frapperas les ennemis sur le champ de bataille, ô roi.»
Verse 18
निष्पपात ततस्तूर्ण पुत्रस्तव विशाम्पते । सहितो भ्रातृभिस्तैस्तु देवैरिव शतक्रतु:
Alors, ô seigneur des peuples, ton fils Duryodhana se rua promptement hors du camp avec ses frères—tel Śatakratu (Indra) sortant de sa demeure, escorté des dieux.
Verse 19
ततस्तं नृपशार्दूलं शार्टूल्समविक्रमम् । आरोहयद्धयं तूर्ण भ्राता दःशासनस्तदा,उस समय भाई दुःशासनने अपने ज्येष्ठ भ्राता सिंहके समान पराक्रमी नृपश्रेष्ठ दुर्योधनको घोड़ेपर चढ़ाया
Alors, en cet instant, Duḥśāsana, son frère, fit promptement monter sur un cheval ce tigre parmi les rois—Duryodhana—dont la vaillance égalait celle d’un tigre.
Verse 20
अंगदी बद्धमुकुटो हस्ताभरणवान् नृप । धार्तराष्ट्री महाराज विबभौ स पथि व्रजन्
Karna dit : «Ô roi, ton fils de Dhṛtarāṣṭra—portant des bracelets de bras, le diadème solidement noué, et les mains ornées de parures—rayonnait tandis qu’il avançait sur la route.»
Verse 21
उसने शिरीषपुष्प एवं सुवर्णके समान पीतवर्णका बहुमूल्य सुगन्धित चन्दन लगा रखा था
Karna dit qu’il était oint d’une pâte de santal parfumée—précieuse, d’un jaune doré comme l’or, et délicate comme la fleur du śirīṣa—marque d’un faste raffiné.
Verse 22
अरजोअम्बरसंवीत: सिंहखेलगतिर्नुप । शुशुभे विमलार्चिष्मान् नभसीव दिवाकर:
Karna dit : «Ô roi, tout son corps était vêtu d’habits sans tache. Il avançait avec la démarche fière et joueuse d’un lion, et, par son éclat pur, il resplendissait tel le soleil flamboyant dans le ciel.»
Verse 23
त॑ प्रयान्तं नरव्याप्र॑ भीष्मस्य शिबिरं प्रति । अनुजममुर्महेष्वासा: सर्वलोकस्य धन्विन:
Karna dit : «Lorsque ce tigre parmi les hommes se mit en route vers le camp de Bhīṣma, nous—archers puissants, renommés dans le monde entier comme maîtres de l’arc—le suivîmes».
Verse 24
हयानन्ये समारुह्मु गजानन्ये च भारत
Karna dit : «Ô Bhārata, les uns montèrent des chevaux, et les autres montèrent des éléphants.»
Verse 25
रथानन्ये नरश्रेष्ठं परिवद्रु: समनन््ततः । भारत! कुछ लोग घोड़ोंपर और कुछ लोग हाथियोंपर चढ़े थे। दूसरे लोग रथोंपर आरूढ़ हो सब ओरसे नरश्रेष्ठ दुर्योधनको घेरे हुए थे ।।
Karna dit : «D’autres, ô le meilleur des hommes, se déplaçaient en chars de guerre tout autour, de toutes parts. Et les fidèles du roi, les armes à la main, se tenaient prêts à assurer sa protection.»
Verse 26
स पूज्यमान: कुरुभि: कौरवाणां महाबल:,इस प्रकार कौरवोंसे पृूजित हो महाबली कौरवराज दुर्योधन यशस्वी भीष्मके शिविरमें गया। उसके भाई उसे घेरकर निरन्तर उसीके साथ-साथ रहे
Ainsi, honoré par les Kurus, le puissant roi kaurava Duryodhana—célèbre par sa renommée—se rendit au camp du glorieux Bhīṣma. Ses frères l’entourèrent et demeurèrent constamment à ses côtés, marchant avec lui sans jamais s’en écarter.
Verse 27
प्रययौं सदनं राजा गाड्रेयस्य यशस्विन: । अन्वीयमान: सततं सोदरै: परिवारित:,इस प्रकार कौरवोंसे पृूजित हो महाबली कौरवराज दुर्योधन यशस्वी भीष्मके शिविरमें गया। उसके भाई उसे घेरकर निरन्तर उसीके साथ-साथ रहे
Karna dit : «Honoré par les Kauravas, le puissant roi des Kurus, Duryodhana, se rendit au camp du prestigieux Bhīṣma. Ses frères, l’entourant, l’accompagnaient sans relâche—signe de solidarité et de résolution commune tandis que le commandement de la guerre se rassemblait auprès de Bhīṣma.»
Verse 28
दक्षिणं दक्षिण: काले सम्भृत्य स्वभुजं तदा । हस्तिहस्तोपमं शैक्ष॑ सर्वशत्रुनिबर्हणम्
Karna dit : Au moment convenable, le roi Duryodhana—noble de nature et capable d’écraser tout ennemi—rassembla sa vigueur et leva son bras droit, vaste comme la trompe d’un éléphant et rendu parfait par l’exercice des coups d’armes. Puis, tandis que des hommes venus de maints pays se dressaient de toutes parts, les mains jointes en hommage, il reçut leurs salutations et écouta leurs paroles suaves.
Verse 29
हे कक 80248 [ सर्वतो दिश: । शुश्राव मधुरा नानादेशनिवासिनाम्
Karna dit : «De toutes parts il entendit des paroles suaves, prononcées par des hommes venus de maints pays. Alors le roi Duryodhana, noble de nature et capable d’anéantir tous ses ennemis, leva son bras droit—vaste comme la trompe d’un éléphant et formé à la discipline des coups d’armes—et, recevant les salutations mains jointes offertes de tous côtés, écouta leur discours agréable.»
Verse 30
संस्तूयमान: सूतैश्न मागधैश्व महायशा: । पूजयानश्च तान् सर्वान् सर्वलोकेश्चरेश्वर:
Ainsi le roi illustre—célébré par les bardes et les panégyristes—s’avança, écoutant leurs louanges et les honorant tous. Entouré de la totalité de ses troupes, Duryodhana, qui se donnait pour seigneur des seigneurs du monde, poursuivit sa marche (vers le camp de Bhīṣma).
Verse 31
प्रदीप: काउचनैस्तत्र गन्धतैलावसेचितै: । परिवत्रुर्महाराजं॑ प्रज्वलद्धिः समनन््तत:,सुगन्धित तेलसे भरे हुए सोनेके जलते दीपक लिये बहुत-से सेवक महाराज दुर्योधनको सब ओरसे घेरकर चल रहे थे
Là, de nombreux serviteurs, portant des lampes d’or flamboyantes remplies d’huile parfumée, se mouvaient tout autour du roi Duryodhana, l’encerclant de toutes parts.
Verse 32
स तैः परिवृतो राजा प्रदीपै: काउचनैज्वलन् । शुशुभे चन्द्रमा युक्तो दीप्तैरिव महाग्रहै:
Entouré de ces lampes d’or et flamboyant parmi elles, le roi Duryodhana resplendissait, splendide comme la lune escortée de grands astres lumineux.
Verse 33
काज्चनोष्णीषिणत्तत्र वेत्रझर्सरपाणय: । प्रोत्सारयन्त: शनकैस्तं जन॑ सर्वतो दिशम्,सुनहरी पगड़ी धारण करके हाथोंमें बेंत और झर्झर लिये बहुतेरे सिपाही धीरे-धीरे सब ओरसे लोगोंकी भीड़को हटाते हुए चल रहे थे
Là, de nombreux serviteurs, coiffés de turbans d’or, tenant à la main des cannes et des chasse-mouches, avançaient lentement, refoulant la foule de toutes parts afin de dégager le passage.
Verse 34
सम्प्राप्य तु ततो राजा भीष्मस्य सदनं शुभम् | अवतीर्य हयाच्चापि भीष्म॑ प्राप्प जनेश्वर:
Puis le roi, parvenu à la demeure propice de Bhīṣma, descendit de cheval ; et le seigneur des hommes s’avança vers Bhīṣma—marque de déférence envers l’aîné et l’autorité consacrée, malgré la tension de la guerre prochaine.
Verse 35
अभिवाद्य ततो भीष्मं निषण्ण: परमासने | काउचने सर्वतोभद्रे स्पद्धास्तिरणसंवृते
Après avoir salué Bhīṣma avec respect, il s’assit sur le siège le plus élevé : le splendide trône nommé Sarvatobhadra, drapé de soie fine et recouvert de riches étoffes.
Verse 36
उवाच प्राञ्जलिर्भीष्मं बाष्पकण्ठो5श्रुलोचन: । त्वां वयं हि समाश्रित्य संयुगे शत्रुसूदन
Les mains jointes, la gorge serrée par les sanglots et les yeux pleins de larmes, Karṇa s’adressa à Bhīṣma : « Ô pourfendeur d’ennemis, en nous appuyant sur toi dans cette bataille, nous prenons courage au point de pouvoir vaincre même les dieux avec Indra et les asuras ; dès lors, quelle grande prouesse serait de triompher des vaillants Pāṇḍava avec leurs amis et leurs parents ? Aussi, seigneur, fils de la Gaṅgā, accorde-moi ta faveur : comme Indra anéantit les Dānava, ainsi dois-tu frapper et abattre les héroïques Pāṇḍava. »
Verse 37
उत्सहेम रणे जेतु सेन्द्रानपि सुरासुरान् । किमु पाण्डुसुतान् वीरान् ससुहृदूगणबान्धवान्
Karṇa dit : « Sous ta protection, nous avons l’assurance de vaincre au combat même les dieux et les asuras, Indra compris. À plus forte raison ces héroïques fils de Pāṇḍu, avec leurs amis, leurs partisans et leurs parents ! »
Verse 38
तस्मादर्हसि गाज़्ेय कृपां कर्तु मयि प्रभो । जहि पाण्डुसुतान् वीरान् महेन्द्र इव दानवान्
Therefore, O Gāṅgeya, you ought to show me favor, O lord. Slay the heroic sons of Pāṇḍu, just as great Indra destroys the Dānavas. With tears in his eyes and hands folded, Karṇa implores Bhīṣma to extend protective grace to him and to act decisively in war—framing the killing of kin as a righteous, god-like duty of the commander, and appealing to Bhīṣma’s authority to secure victory for the Kauravas.
Verse 39
अहं सर्वान् महाराज निहनिष्यामि सोमकान् । पज्चालान् केकयै: सार्थ करूषांश्वनेति भारत
Karna said: “O great king, I shall slay all the Somakas—along with the Panchalas, and the Kekayas, and the Karushas as well, O Bharata.” In this vow Karna asserts his resolve to secure victory for his side by annihilating the principal allied clans of the Pandavas, framing mass killing as a pledge of loyalty and martial duty within the brutal ethics of war.
Verse 40
त्वद्गबच: सत्यमेवास्तु जहि पार्थान् समागतान् | सोमकांश्व महेष्वासान् सत्यवाग् भव भारत
Karna said: “Let your words indeed prove true. Strike down the assembled sons of Pṛthā. Slay also those Somakas, the great bowmen. O Bhārata, make your promise truthful by your deed.”
Verse 41
दयया यदि वा राजन द्वेष्यभावान्मम प्रभो | मन्दभाग्यतया वापि मम रक्षसि पाण्डवान्
Karna said: “O king, my lord—if out of compassion toward the Pāṇḍavas, or out of hostility toward me born of my ill fortune, you are protecting the Pāṇḍavas, then grant Karna—who seeks glory on the battlefield—permission to fight. He will surely defeat the sons of Kuntī, together with their friends and kinsmen.”
Verse 42
अनुजानीहि समरे कर्णमाहवशोभिनम् | स जेष्यति रणे पार्थान् ससुहृदू्गणबान्धवान्
Karna said: “Grant me leave to fight—me, Karna, who shines in the press of battle. In this war he will surely defeat the sons of Pṛthā (the Pāṇḍavas), together with their friends and kinsmen.” In ethical tone, Karna frames his request as a demand for rightful permission and recognition, asserting his martial duty and confidence while implicitly challenging any partiality shown toward the Pāṇḍavas.
Verse 43
स एवमुक्त्वा नृपति: पुत्रो दुर्योधनस्तव । नोवाच वचन किज्चिद् भीष्म सत्यपराक्रमम्,सत्यपराक्रमी भीष्मसे ऐसा कहकर आपका पुत्र राजा दुर्योधन और कुछ नहीं बोला
Ayant parlé ainsi, ton fils, le roi Duryodhana, ne dit plus rien à Bhīṣma—Bhīṣma dont la vaillance est fondée sur la vérité.
Verse 73
भीष्म: शान्तनवस्तूर्णमपयातु महारणात् । कर्ण बोला--भरतश्रेष्ठी] शोक न करो। मैं तुम्हारा प्रिय कार्य करूँगा, परंतु शान्तनुनन्दन भीष्म शीघ्र ही महायुद्धसे हट जायेँ
Karna dit : «Ô le meilleur des Bhārata, ne t’afflige pas. J’accomplirai ce qui t’est cher ; mais Bhīṣma, fils de Śāntanu, se retirera bientôt de cette grande bataille.»
Verse 96
इस प्रकार श्रीमह्ााभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें आठवें दिनके युद्धरें सेनाके शिविरमें लौटनेसे सम्बन्ध रखनेवाला छानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
Ainsi s’achève le quatre-vingt-seizième chapitre du Bhīṣma Parva du Śrī Mahābhārata, dans la section relative à la chute de Bhīṣma, décrivant comment, au huitième jour de la guerre, l’armée regagna son camp.
Verse 97
इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि भीष्म॑ प्रति दुर्योधनवाक्ये सप्तनवतितमो<ध्याय:
Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Bhīṣma Parva—dans la section concernant la chute de Bhīṣma—s’achève le quatre-vingt-dix-septième chapitre, connu comme «L’allocution de Duryodhana adressée à Bhīṣma».
Verse 231
भण्डीपुष्पनिकाशेन तपनीयनिभेन च । अनुलिप्त: पराध्येन चन्दनेन सुगन्धिना
Karna dit : «Il était paré d’ornements qui resplendissaient tels des fleurs de bhaṇḍī et luisaient comme de l’or affiné, et son corps était oint d’une pâte de santal précieuse et parfumée.»
Verse 236
भ्रातरश्न महेष्वासास्त्रिदशा इव वासवम् | भीष्मके शिविरकी ओर जाते हुए पुरुषश्रेष्ठ दुर्योधनके पीछे सारे जगत्के महाधनुर्धर कौरवपक्षीय नरेश तथा विशाल धनुष धारण करनेवाले उसके भाई उसी प्रकार जा रहे थे
Karna dit : «Et ses frères — puissants archers —, avec les grands archers du camp des Kaurava, suivirent le plus éminent des hommes, Duryodhana, tandis qu’il se rendait vers le camp de Bhīṣma, comme les dieux suivent Indra.»
Verse 256
प्रादुर्बभूवु: सहिता: शक्रस्येवामरा दिवि । राजा दुर्योधनकी रक्षाके लिये समस्त सुहृद् अस्त्र-शस्त्र लेकर उसी प्रकार उसके साथ हो गये थे, जैसे स्वर्गमें देवता इन्द्रकी रक्षाके लिये उनके साथ रहते हैं
Karna dit : «De même que les Immortels au ciel se tiennent unis pour protéger Śakra (Indra), ainsi tous les proches et bienveillants du roi Duryodhana apparurent d’un seul élan, prirent les armes et se rassemblèrent à ses côtés pour le défendre.»
The chapter stages a dharma-sankat of leadership under crisis: whether to prioritize immediate tactical survival (retreat, dispersion) or collective duty (reforming lines under command), showing how fear-driven flight conflicts with the kṣatriya expectation of ordered resistance.
Agency operates within constraint: disciplined coordination and clarity of command can convert chaos into purposeful action, while uncontrolled emotion (panic) multiplies harm; the narrative frames competence and restraint as ethically relevant, not merely strategic.
No explicit phalaśruti appears here; the meta-function is historiographic—Saṃjaya’s granular war-reporting models how events, intentions, and consequences are to be interpreted within the epic’s broader inquiry into dharma and responsibility.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.