Adhyaya 89
Anushasana ParvaAdhyaya 8938 Verses

Adhyaya 89

नक्षत्रेषु श्राद्धफलविधानम् (Śrāddha Outcomes According to Nakṣatras)

Upa-parva: Śrāddha-Nakṣatra-Phala Anuśāsana (Instruction on Śrāddha by Nakṣatra)

Bhīṣma enumerates a series of kāmya-śrāddhas (desire-motivated ancestral offerings) to be performed under specific nakṣatras, stating the corresponding outcomes. He begins by noting that these śrāddha prescriptions were taught by Yama to Śaśabindu, and then lists results across the lunar mansions: Kṛttikā (regular performance with ritual discipline), Rohiṇī (desire for offspring), Mṛgaśīrṣa (desire for vigor), Ārdrā (association with harsh/impulsive action), Punarvasu (agricultural benefit), Puṣya (nourishment/prosperity), Āśleṣā (valorous sons), Maghā (preeminence among kin), Phalgunīs (good fortune and repute as giver), Uttarā Phalgunī/Hasta (share in offspring/fruit), Citrā (handsome sons), Svātī (livelihood through trade), Viśākhā (many sons), Anurādhā (royal influence), Jyeṣṭhā (lordship/leadership), Mūla (health), Āṣāḍhās (fame; later freedom from sorrow), Abhijit (excellent learning), Śravaṇa (higher post-mortem course), Dhaniṣṭhā (share in rulership and avoidance of calamity), Varuṇa-related nakṣatra (success in medicine), Proṣṭhapadās (gain of goats/sheep; later cattle in abundance), Revatī (silver/wealth), Aśvinī (horses), and Bharaṇī (excellent lifespan). The chapter closes by stating that Śaśabindu adopted this regimen, achieved conquest without strain, and ruled accordingly—serving as a brief phalaśruti-style validation of efficacy.

Chapter Arc: Yudhiṣṭhira, having heard of the mysterious origin of gold, presses further: if Tāraka was proclaimed ‘un-slayable by the gods,’ by what path did death reach him? → The narrative turns to the blazing growth of the divine child—Kumāra—whose radiance overwhelms those around him; the Thirty-Three gods, the guardians of directions, and great deities gather, each contributing gifts and powers, while the memory of Tāraka’s oppression sharpens the urgency for a commander. → The gods worship the cave-dwelling Kumāra and anoint him as Devāsena-pati; armed with the collective might and blessings of the pantheon, he confronts Tārakāsura and breaks the boon’s seeming invincibility through the destined exception—victory by the one the boon did not bar. → Tāraka falls; the gods are released from terror and humiliation, and Skanda/Kārtikeya’s station as the divine general is sealed by consecration, gifts, and acclaim—order restored through a new axis of leadership.

Shlokas

Verse 1

अपन का छा | अप्-#-रू- षडशीतितमो< ध्याय: कार्तिकेयकी उत्पत्ति, पालन-पोषण और उनका देवसेनापति-पदपर अभिषेक, उनके द्वारा तारकासुरका वध युधिछिर उवाच उक्ता: पितामहेनेह सुवर्णस्य विधानतः । विस्तरेण प्रदानस्य ये गुणा: श्रुतिलक्षणा:,युधिष्ठिरने पूछा--पितामह! सुवर्णका विधिपूर्वक दान करनेसे जो वेदोक्त फल प्राप्त होते हैं, यहाँ उनका आपने विस्तारपूर्वक वर्णन किया

Yudhiṣṭhira dit : «Grand-père, tu as exposé ici, selon la juste procédure, le don de l’or. Décris en détail les mérites de tels présents, tels que les caractérise la śruti védique, afin que l’on comprenne pleinement la valeur éthique et scripturaire de cet acte de charité.»

Verse 2

यत्तु कारणमुत्पत्ते: सुवर्णस्य प्रकीर्तितम्‌ स कथं तारक: प्राप्तो निधनं तद्‌ ब्रवीहि मे,सुवर्णकी उत्पत्तिका जो कारण है, वह भी आपने बताया। अब मुझे यह बताइये कि वह तारकासुर कैसे मारा गया?

Yudhiṣṭhira dit : «Tu as déjà expliqué la cause de l’origine de l’or. Dis-moi aussi ceci : comment Tāraka rencontra-t-il sa fin ? Explique-moi comment ce Tāraka en vint à la mort.»

Verse 3

उक्त स देवतानां हि अवध्य इति पार्थिव । कथं तस्याभवन्मृत्युर्विस्तरेण प्रकीर्तय,पृथ्वीनाथ! आपने पहले कहा है कि वह देवताओंके लिये अवध्य था, फिर उसकी मृत्यु कैसे हुई? यह विस्सारपूर्वक बताइये

Yudhiṣṭhira dit : «Ô roi, tu as déclaré qu’il était invulnérable—vraiment “impossible à tuer”—pour les dieux. Comment donc la mort s’abattit-elle sur lui ? Ô seigneur de la terre, raconte-le-moi en plein détail.»

Verse 4

एतदिच्छाम्यहं श्रोतु त्वत्त: कुरुकुलोदवह । कार्त्स्न्येन तारकवर्ध॑ परं कौतूहलं हि मे

Yudhiṣṭhira dit : «Voilà ce que je souhaite entendre de toi, ô le plus éminent de la lignée des Kuru. Dis-le-moi dans son entier, avec tous les détails, ô toi qui accrois la délivrance — car ma curiosité à ce sujet est très grande.»

Verse 5

कुरुकुलका भार वहन करनेवाले पितामह! मैं आपके मुखसे यह तारक-वधका सम्पूर्ण वृत्तान्त सुनना चाहता हूँ। इसके लिये मेरे मनमें बड़ा कौतूहल है ।। भीष्म उवाच विपन्नकृत्या राजेन्द्र देवता ऋषयस्तथा । कृत्तिकाश्नोदयामासुरपत्यभरणाय वै,भीष्मजीने कहा--राजेन्द्र! जब गंगाजीने अग्नि-द्वारा स्थापित किये हुए उस गर्भको त्याग दिया, तब देवताओं और ऋषियोंका बना-बनाया काम बिगड़तेकी स्थितिमें आ गया। उस दशामें उन्होंने उस गर्भके भरण-पोषणके लिये छहों कृत्तिकाओंको प्रेरित किया

Bhīṣma dit : «Ô roi, lorsque leur entreprise tomba en péril et menaça de se briser, les dieux et les sages pressèrent les six Kṛttikās de prendre en charge l’élevage de cet enfant, afin que le dessein arrêté ne fût pas réduit à néant.»

Verse 6

न देवतानां काचिद्धि समर्था जातवेदस: । एता हि शक्तास्तं गर्भ संधारयितुमोजसा,कारण यह था कि देवांगनाओंमें दूसरी कोई स्त्री अग्नि एवं रुद्रके उस तेजका भरण- पोषण करनेमें समर्थ नहीं थी और ये कृत्तिकाएँ अपनी शक्तिसे उस गर्भको भलीभाँति धारण-पोषण कर सकती थीं

Bhīṣma dit : «Parmi les femmes célestes, aucune n’était capable de soutenir l’ardente puissance de Jātavedas (Agni). Seules ces Kṛttikās avaient la force de porter et de nourrir cet embryon par leur propre énergie vitale.»

Verse 7

षण्णां तासां ततः प्रीत: पावको गर्भधारणात्‌ । स्वेन तेजोविसर्गेण वीर्येण परमेण च,अपने तेजके स्थापन और उत्तम वीर्यके ग्रहणद्वारा गर्भ धारण करनेके कारण अग्निदेव उन छहों कृत्तिकाओंपर बहुत प्रसन्न हुए

Bhīṣma dit : «Ensuite, Pāvaka, le dieu du Feu, fut grandement satisfait de ces six Kṛttikās, parce qu’elles portèrent l’embryon. En établissant en elles sa propre énergie ardente et en leur conférant sa puissance suprême, il rendit la conception possible.»

Verse 8

तास्तु षट्‌ कृत्तिका गर्भ पुपुषुर्जातवेदस: । प्रट्सु वर्त्मसु तेजो5ग्ने: सकल॑ निहितं प्रभो,प्रभो! उन छहों कृत्तिकाओंने अग्निके उस गर्भका पोषण किया। अग्निका वह सारा तेज छः मार्गोसे उनके भीतर स्थापित हो चुका था

Bhīṣma dit : «Ces six jeunes Kṛttikās nourrirent avec soin l’embryon de Jātavedas (Agni). Ô seigneur, toute la puissance ardente d’Agni avait été déposée en elles par six voies distinctes.»

Verse 9

ततस्ता वर्धमानस्य कुमारस्य महात्मन: । तेजसाभिपरीताड्ग्यो न क्वचिच्छर्म लेभिरे,गर्भमें जब वह महामना कुमार बढ़ने लगा, तब उसके तेजसे उनका सारा अंग व्याप्त होनेके कारण वे कृत्तिकाएँ कहीं चैन नहीं पाती थीं

Bhīṣma dit : «Puis, tandis que ce garçon à la grande âme continuait de grandir, les femmes Kṛttikā—dont les corps étaient entièrement pénétrés et accablés par son éclat—ne trouvaient de réconfort nulle part.»

Verse 10

ततस्तेज:परीताड्ग्य: सर्वा: काल उपस्थिते | सम॑ गर्भ सुषुविरे कृत्तिकास्तं नरर्षभ,नरश्रेष्ठल तदनन्तर तेजसे व्याप्त अंगवाली उन समस्त कृत्तिकाओंने प्रसवकाल उपस्थित होनेपर एक साथ ही उस गर्भको उत्पन्न किया

Bhīṣma dit : «Puis, lorsque vint l’heure de l’enfantement, toutes les Kṛttikā—rayonnantes et baignées de splendeur—mirent au monde ensemble cet embryon, ô taureau parmi les hommes.»

Verse 11

ततस्तं षडधिष्ठानं गर्भमेकत्वमागतम्‌ । पृथिवी प्रतिजग्राह कार्तस्वरसमीपत:,छः: अधिष्ठानोंमें पला हुआ वह गर्भ जब उत्पन्न होकर एकत्वको प्राप्त हो गया, तब सुवर्णके समीप स्थित हुए उस बालकको पृथ्वीने ग्रहण किया

Bhīṣma dit : «Ensuite, lorsque cet embryon—nourri par six assises de soutien—naquit et parvint à une existence corporelle unique et distincte, la Déesse Terre reçut l’enfant, trouvé près d’un amas d’or.»

Verse 12

स गर्भो दिव्यसंस्थानो दीप्तिमान्‌ पावकप्रभ: । दिव्यं शरवणं प्राप्य ववृधे प्रियदर्शन:,वह कान्तिमान्‌ शिशु अग्निके समान प्रकाशित हो रहा था। उसके शरीरकी आकृति दिव्य थी। वह देखनेमें बहुत ही प्रिय जान पड़ता था। वह दिव्य सरकंडेके वनमें जन्म ग्रहण करके दिनोंदिन बढ़ने लगा

Bhīṣma dit : «Cet enfant avait une forme céleste, rayonnante, et brillait de l’éclat du feu. Agréable à contempler, il parvint au divin fourré de roseaux (Śaravaṇa) et, né en ce lieu, grandit de jour en jour.»

Verse 13

ददृशुः कृत्तिकास्तं तु बालमर्कसमद्युतिम्‌ । जातस्नेहाच्च सौहार्दात्‌ पुपुषु: स्तन्यविस्त्रवै:,कृत्तिकाओंने देखा वह बालक अपनी कान्तिसे सूर्यके समान प्रकाशित हो रहा है। इससे उनके हृदयमें स्नेह उमड़ आया और वे सौहार्दवश अपने स्तनोंका दूध पिलाकर उसका पोषण करने लगीं

Bhīṣma dit : «Les mères Kṛttikā virent cet enfant, rayonnant comme le soleil. L’affection s’éveilla dans leurs cœurs et, par tendre bienveillance, elles le nourrirent en laissant couler des flots de lait de leurs seins.»

Verse 14

अभवत्‌ कार्तिकेय: स त्रैलोक्ये सचराचरे । स्कन्नत्वात्‌ स्कन्दतां प्राप्तो गुहावासाद्‌ गुहो&5भवत्‌,इसीसे चराचर प्राणियोंसहित त्रिलोकीमें वह कार्तिकेयके नामसे प्रसिद्ध हुआ। स्कन्दन (स्खलन) के कारण वह 'स्कन्द” कहलाया और गुहामें वास करनेसे “गुह” नामसे विख्यात हुआ

Ainsi naquit Kārtikeya ; dans les trois mondes—parmi tout ce qui est mobile et immobile—il devint célèbre sous le nom de « Kārtikeya ». À cause du « skandana », on l’appela « Skanda » ; et parce qu’il demeurait dans la caverne, il fut aussi connu comme « Guha ».

Verse 15

ततो देवास्त्रयस्त्रिंशद्‌ दिशश्न॒ सदिगीश्वरा: । रुद्रो धाता च विष्णुश्न यम: पूषार्यमा भग:

Alors parurent les Trente-Trois dieux, avec les directions et leurs gardiens présidant aux quartiers : Rudra, Dhātā, Viṣṇu, ainsi que Yama, Pūṣan, Aryaman et Bhaga.

Verse 16

अंशो मित्रश्न साध्याक्ष वासवो वसवो5दश्चिनौ । आपो वायुर्नभश्रन्द्रो नक्षत्राणि ग्रहा रवि:

Bhīṣma dit : Aṁśa, Mitra et les Sādhyas ; Vāsava (Indra) et les dix Vasus ; les deux Aśvins ; les Eaux, le Vent, le Ciel (l’éther/l’espace), la Lune ; les constellations, les planètes et le Soleil — telles furent énumérées ces puissances divines.

Verse 17

पृथग्भूतानि चान्यानि यानि देवार्पणानि वै । आज शम्मुस्ते5दभुतं द्रष्ट कुमारं ज्वलनात्मजम्‌

Bhīṣma dit : «Il est aussi d’autres offrandes, mises à part séparément : des offrandes destinées aux dieux. Aujourd’hui, en vérité, il vous est favorable de contempler une merveille : le jeune Kumāra, fils du dieu du Feu, rayonnant par son essence même.»

Verse 18

तदनन्तर तैंतीस देवता, दसों दिशाएँ, दिक्पाल, रुद्र, धाता, विष्णु, यम, पूषा, अर्यमा, भग, अंश, मित्र, साध्य, वसु, वासव (इन्द्र), अश्विनीकुमार, जल (वरुण), वायु, आकाश, चन्द्रमा, नक्षत्र, ग्रहगण, रवि तथा दूसरे-दूसरे विभिन्न प्राणी जो देवताओंके आश्रित थे, सब- के-सब उस अदभुत अग्निपुत्र “कुमार' को देखनेके लिये वहाँ आये ।। ऋषयस्तुष्टवुश्वैव गन्धर्वाश्व॒ जगुस्तथा । षडानन कुमार तु द्विषडक्षं द्विजप्रियम्‌,ऋषियोंने स्तुति की और गन्धर्वोने उनका यश गाया। ब्राह्मणोंके प्रेमी उस कुमारके छ: मुख, बारह नेत्र, बारह भुजाएँ, मोटे कंधे और अग्नि तथा सूर्यके समान कान्ति थी। वे सरकण्डोंके झुरमुटमें सो रहे थे। उन्हें देखकर ऋषियोंसहित देवताओंको बड़ा हर्ष प्राप्त हुआ और यह विश्वास हो गया कि अब तारकासुर मारा जायगा। तदनन्तर सब देवता उन्हें उनकी प्रिय वस्तुएँ भेंट करने लगे

Alors vinrent les Trente-Trois dieux—avec les dix directions et leurs gardiens—les Rudras, Dhātṛ, Viṣṇu, Yama, Pūṣan, Aryaman, Bhaga, Aṃśa, Mitra, les Sādhyas, les Vasus, Vāsava (Indra), les jumeaux Aśvin, le seigneur des eaux (Varuṇa), Vāyu, le ciel, la Lune, les constellations, les cohortes de planètes, le Soleil, et bien d’autres êtres dépendant des dieux—tous arrivèrent là pour contempler le merveilleux « Kumāra », né du feu. Les sages le louèrent, et les Gandharvas chantèrent sa renommée. Ce Kumāra—aimé des deux-fois-nés—avait six visages, douze yeux et douze bras ; il était large d’épaules et rayonnait comme le feu et le soleil. Il dormait au milieu d’un fourré de roseaux. En le voyant, les dieux avec les sages furent saisis d’une grande joie et tinrent pour certain que Tārakāsura serait désormais mis à mort. Ensuite, tous les dieux se mirent à lui offrir des présents qui leur étaient chers.

Verse 19

पीनांसं द्वादशभुजं पावकादित्यवर्चसम्‌ | शयानं शरगुल्मस्थं दृष्टवा देवा: सहर्षिभि:,ऋषियोंने स्तुति की और गन्धर्वोने उनका यश गाया। ब्राह्मणोंके प्रेमी उस कुमारके छ: मुख, बारह नेत्र, बारह भुजाएँ, मोटे कंधे और अग्नि तथा सूर्यके समान कान्ति थी। वे सरकण्डोंके झुरमुटमें सो रहे थे। उन्हें देखकर ऋषियोंसहित देवताओंको बड़ा हर्ष प्राप्त हुआ और यह विश्वास हो गया कि अब तारकासुर मारा जायगा। तदनन्तर सब देवता उन्हें उनकी प्रिय वस्तुएँ भेंट करने लगे

Bhishma dit : En voyant cet enfant — aux épaules larges, aux douze bras, rayonnant comme le feu et le soleil — étendu, endormi au milieu d’une touffe de roseaux, les dieux, avec les sages, furent saisis d’une grande joie. Dans leurs cœurs naquit la certitude que Tārakāsura serait désormais mis à mort ; et aussitôt les dieux se mirent à lui offrir des présents, faits des choses qui leur étaient les plus chères.

Verse 20

लेभिरे परम हर्ष मेनिरे चासुरं हतम्‌ । ततो देवा: प्रियाण्यस्य सर्व एव समाहरन्‌,ऋषियोंने स्तुति की और गन्धर्वोने उनका यश गाया। ब्राह्मणोंके प्रेमी उस कुमारके छ: मुख, बारह नेत्र, बारह भुजाएँ, मोटे कंधे और अग्नि तथा सूर्यके समान कान्ति थी। वे सरकण्डोंके झुरमुटमें सो रहे थे। उन्हें देखकर ऋषियोंसहित देवताओंको बड़ा हर्ष प्राप्त हुआ और यह विश्वास हो गया कि अब तारकासुर मारा जायगा। तदनन्तर सब देवता उन्हें उनकी प्रिय वस्तुएँ भेंट करने लगे

Bhishma dit : Ils atteignirent la joie la plus haute et se persuadèrent que l’asura serait mis à mort. Alors tous les dieux se rassemblèrent et lui apportèrent des offrandes chéries, des présents qui lui seraient agréables. (Dans le contexte, les voyants louent l’enfant et les Gandharvas chantent sa renommée ; voyant sa forme éclatante et prodigieuse, les dieux y reconnaissent un signe faste, gage certain de la fin de Tārakāsura.)

Verse 21

क्रीडत: क्रीडनीयानि ददुः पक्षिगणाश्र ह । सुपर्णो3स्य ददौ पुत्र मयूरं चित्रबर्हिणम्‌,पक्षियोंने खेल-कूदमें लगे हुए कुमारको खिलौने दिये, गरुडने विचित्र पंखोंसे सुशोभित अपना पुत्र मयूर भेंट किया

Bhishma dit : Tandis que le garçon jouait, les volées d’oiseaux lui offrirent des jouets. Suparṇa (Garuḍa) lui fit don de son propre fils : un paon paré d’un plumage aux couleurs variées.

Verse 22

राक्षसाश्न ददुस्तस्मै वराहमहिषावुभौ । कुक्कुटं चाग्निसंकाशं प्रददावरुण: स्वयम्‌,राक्षसोंने सूअर और भैंसा--ये दो पशु उन्हें उपहाररूपमें दिये। गरुड़के भाई अरुणने अग्निके समान लाल वर्णवाला एक मुर्गा भेंट किया

Bhīṣma dit : Les Rākṣasas lui offrirent deux bêtes : un sanglier et un buffle. Et Aruṇa lui-même, le frère de Garuḍa, lui donna un coq à la teinte flamboyante, rouge comme le feu.

Verse 23

चन्द्रमा: प्रददौ मेषमादित्यो रुचिरां प्रभाम्‌ गवां माता च गा देवी ददौ शतसहसत्रश:

Bhīṣma dit : « La Lune offrit un bélier ; le Soleil accorda un éclat splendide ; et la Vache divine, mère du bétail, donna des vaches par centaines de milliers. »

Verse 24

चन्द्रमाने भेंड़ा दिया, सूर्यने मनोहर कान्ति प्रदान की, गोमाता सुरभि देवीने एक लाख गौएँ प्रदान कीं ।। छागमन्निर्गुणोपेतमिला पुष्पफलं बहु । सुधन्वा शकटं चैव रथं चामितकूबरम्‌

Bhishma dit : «De la Lune vint en don un bélier ; du Soleil fut accordée une radiance charmante ; et de Surabhī, la divine Mère-Vache, furent octroyées cent mille vaches. Il y eut aussi des chèvres, des vivres abondants d’excellente qualité, et quantité de fleurs et de fruits ; et Sudhanvan offrit un chariot, ainsi qu’un char de guerre à la capacité de charge incommensurable.»

Verse 25

अग्निने गुणवान्‌ बकरा, इलाने बहुतसे फल-फूल, सुधन्वाने छकड़ा और विशाल कूबरसे युक्त रथ दिये ।। वरुणो वारुणान्‌ दिव्यान्‌ सगजान्‌ प्रददौ शुभान्‌ । सिंहान्‌ सुरेन्द्रो व्याप्रांश्न द्विपानन्यांश्व॒ पक्षिण:

Bhishma dit : «Agni offrit un bouc de grande valeur ; Ilā accorda quantité de fleurs et de fruits ; Sudhanvan donna un chariot et un char muni d’un vaste coffre. Varuṇa prodigua de splendides dons divins qui lui étaient propres : d’excellents éléphants et d’autres biens de bon augure. Indra, seigneur des dieux, accorda pareillement des créatures puissantes : lions et tigres, ainsi que des éléphants et des oiseaux de diverses espèces.»

Verse 26

राक्षसासुरसंघाश्व अनुजम्मुस्तमी श्वरम्‌,राक्षमों और असुरोंका समुदाय उन शक्तिशाली कुमारके अनुगामी हो गये। उन्हें बढ़ते देख तारकासुरने युद्धके लिये ललकारा; परंतु अनेक उपाय करके भी वह उन प्रभावशाली कुमारको मारनेमें सफल न हो सका

Bhishma dit : «Des cohortes de rākṣasas et d’asuras se rangèrent derrière ce jeune seigneur plein de puissance et devinrent ses suivants. Voyant sa force et son prestige croître sans cesse, Tārakāsura le provoqua au combat. Mais, malgré de multiples stratagèmes, le démon ne put parvenir à tuer ce Kumāra, éclatant et redoutable.»

Verse 27

वर्धमानं तु त॑ दृष्टवा प्रार्थथामास तारक: । उपायैर्बहुभि्न्तुं नाशकच्चापि तं विभुम्‌,राक्षमों और असुरोंका समुदाय उन शक्तिशाली कुमारके अनुगामी हो गये। उन्हें बढ़ते देख तारकासुरने युद्धके लिये ललकारा; परंतु अनेक उपाय करके भी वह उन प्रभावशाली कुमारको मारनेमें सफल न हो सका

Bhishma dit : «Voyant ce puissant être croître sans cesse en force, Tāraka le provoqua au combat. Mais, malgré de nombreux stratagèmes, il ne put tuer ce jeune homme illustre et puissant.»

Verse 28

सैनापत्येन त॑ देवा: पूजयित्वा गुहालयम्‌ । शशंसुर्विप्रकारं तं तस्मै तारककारितम्‌

Bhishma dit : «Après l’avoir honoré de la charge de commandant en chef, les dieux, dans la demeure de la caverne, célébrèrent cet acte extraordinaire—accompli afin d’écarter le péril de Tāraka.»

Verse 29

देवताओंने गुहावासी कुमारकी पूजा करके उनका सेनापतिके पदपर अभिषेक किया और तारकासुरने देवताओंपर जो अत्याचार किया था, सो कह सुनाया ।। स विवृद्धों महावीर्यों देवसेनापति: प्रभु: । जघानामोघया शक्‍त्या दानवं तारकं गुहः,महापराक्रमी देवसेनापति प्रभु गुहने वृद्धिको प्राप्त होकर अपनी अमोघ शक्तिसे तारकासुरका वध कर डाला

Les dieux rendirent hommage au jeune Kumāra, habitant de la caverne, et l’oignirent pour le consacrer au rang de commandant en chef de l’armée des devas; puis ils lui rapportèrent les violences que l’asura Tāraka avait fait subir aux dieux. Parvenu à la pleine mesure de sa force et de sa vaillance, Guha—grand héros, souverain et chef des armées divines—abattit le Dānava Tāraka par une puissance céleste infaillible.

Verse 30

तेन तस्मिन्‌ कुमारेण क्रीडता निहते<सुरे । सुरेन्द्र: स्थापितो राज्ये देवानां पुनरीश्वर:,खेल-खेलमें ही उन अग्निकुमारके द्वारा जब तारकासुर मार डाला गया, तब ऐश्वर्यशाली देवेन्द्र पुन: देवताओंके राज्यपर प्रतिष्ठित किये गये

Bhīṣma dit : Lorsque ce jeune fils divin, comme s’il ne faisait que jouer, eut tué l’asura Tāraka, Indra—seigneur des dieux—fut de nouveau rétabli dans la souveraineté des devas, rendu à son règne légitime.

Verse 31

स सेनापतिरेवाथ बभौ स्कन्द: प्रतापवान्‌ | ईशो गोप्ता च देवानां प्रियकृच्छड्करस्य च,प्रतापी स्कन्द सेनापतिके ही पदपर रहकर बड़ी शोभा पाने लगे। वे देवताओंके ईश्वर तथा संरक्षक थे और भगवान्‌ शंकरका सदा ही हित किया करते थे

Bhīṣma dit : Alors Skanda, puissant par sa vaillance, resplendit dans la charge même de commandant. Il devint le seigneur et le protecteur des dieux, agissant sans cesse pour le bien de Śaṅkara (Śiva).

Verse 32

हिरण्यमूर्तिर्भगवानेष एव च पावकि: । सदा कुमारो देवानां सैनापत्यमवाप्तवान्‌,ये अग्निपुत्र भगवान्‌ स्कन्द सुवर्णमय विग्रह धारण करते हैं। वे नित्य कुमारावस्थामें ही रहकर देवताओंके सेनापतिपदपर प्रतिष्ठित हुए हैं

Bhīṣma dit : «Ce Seigneur même est de forme d’or et il est aussi le Feu purificateur. Demeurant à jamais Kumāra—dans une jeunesse disciplinée—il a obtenu et détient la charge de commandant des dieux.»

Verse 33

तस्मात्‌ सुवर्ण मंगल्यं रत्नमक्षय्यमुत्तमम्‌ सहमजं कार्तिकेयस्य वल्लेस्तेज: परं मतम्‌,सुवर्ण कार्तिकेयजीके साथ ही उत्पन्न हुआ है और अग्निका उत्कृष्ट तेज माना गया है। इसलिये वह मंगलमय, अक्षय एवं उत्तम रत्न है

Bhīṣma dit : C’est pourquoi l’or est tenu pour un joyau de bon augure et d’excellence, impérissable dans sa valeur. On dit qu’il naquit avec Kartikeya et qu’il est une manifestation suprême de l’éclat d’Agni ; ainsi le compte-t-on parmi les trésors sacrés, durables et éminents.

Verse 34

एवं रामाय कौरव्य वसिष्ठोडकथयत्‌ पुरा | तस्मात्‌ सुवर्णदानाय प्रयतस्व नराधिप,कुरुनन्दन! नरेश्वर! इस प्रकार पूर्वकालमें वसिष्ठजीने परशुरामको यह सारा प्रसंग एवं सुवर्णकी उत्पत्ति और माहात्म्य सुनाया था। अतः तुम स्वर्णदानके लिये प्रयत्न करो

Bhīṣma dit : «Ô Kauravya, jadis Vasiṣṭha raconta à Rāma (Paraśurāma) toute cette histoire — l’origine de l’or et sa grandeur. C’est pourquoi, ô roi, ô joie des Kurus, applique-toi avec ardeur à faire don d’or en aumône.»

Verse 35

राम: सुवर्ण दत्त्वा हि विमुक्त: सर्वकिल्बिषै: । त्रिविष्टपे महत्‌ स्थानमवापासुलभं नरै:,परशुरामजी सुवर्णका दान करके सब पापोंसे मुक्त हो गये और स्वर्गमें उस महान्‌ स्थानको प्राप्त हुए जो दूसरे मनुष्योंके लिये सर्वथा दुर्लभ है

Bhīṣma dit : «Rāma (Paraśurāma), après avoir fait don d’or en aumône, fut délivré de toutes les fautes. Au ciel, il obtint une haute dignité — chose extrêmement difficile à atteindre pour les hommes ordinaires.»

Verse 85

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें सुवर्णकी उत्पत्तिविषयक पचासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

Ainsi s’achève le quatre-vingt-cinquième chapitre de la section Dānadharma, au sein de l’Anuśāsana Parva du Mahābhārata sacré, portant sur l’origine de l’or.

Verse 86

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि तारकवधोपाख्यानं नाम षडशीतितमो<ध्याय:

Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein de l’Anuśāsana Parva — dans la section Dānadharma — s’achève le quatre-vingt-sixième chapitre, intitulé «L’épisode de la mise à mort de Tāraka».

Verse 256

शध्वापदांश्व बहून्‌ घोरांश्छत्राणि विविधानि च | वरुणने वरुणलोकके अनेक सुन्दर एवं दिव्य हाथी दिये। देवराज इन्द्रने सिंह, व्याप्र, हाथी, अन्यान्य पक्षी, बहुत-से भयानक हिंसक जीव तथा नाना प्रकारके छत्र भेंट किये

Bhīṣma dit : «Varuṇa, dans son propre séjour céleste, accorda de nombreux éléphants beaux et divins, ainsi que quantité de créatures farouches et des ombrelles royales de diverses sortes. De même, Indra, roi des dieux, offrit des lions, des tigres, des éléphants, d’autres oiseaux, maints êtres prédateurs terrifiants, et des ombrelles de maintes espèces.»

Frequently Asked Questions

How to align śrāddha performance with calendrical timing (nakṣatra selection) to target specific aims, presented as a systematic mapping of rite-to-result.

The chapter exemplifies dharma as an operational system: intention (kāmya), correct timing (kāla), and disciplined performance are framed as the variables that structure ritual efficacy and social outcomes.

Yes. The narrative notes that Śaśabindu implemented the described śrāddha regimen and subsequently attained effortless conquest and stable rule, functioning as an internal validation of the teaching.