Adhyaya 54
Anushasana ParvaAdhyaya 5450 Verses

Adhyaya 54

Cyavana’s Yogic Display and Kuśika’s Recognition of Tapas (च्यवन-योगप्रभावः कुशिकस्य तपःप्रशंसा च)

Upa-parva: Tapas–Brahmarṣi-Prabhāva Episode (Kuśika–Cyavana Narrative Unit)

Bhīṣma narrates how King Kuśika, awakening at night’s end and completing morning observances, proceeds with his wife toward a forest by the Gaṅgā. He beholds an extraordinary, palace-like vision: golden structures with jeweled pillars, landscaped hills, lotus ponds, ornamental gateways, and abundant flowering trees. The environment includes refined comforts—seats, beds, coverings, food and drink—and a soundscape of birds and sweet singing, with occasional sightings of gandharvas and apsarases. The king doubts whether the experience is dream, delusion, or reality. He then perceives the sage Cyavana reclining in a radiant aerial/palatial setting; when approached, Cyavana and the scene vanish, reappearing elsewhere with the sage seated in ascetic posture, engaged in japa. Through yogabala, the sage repeatedly manifests and withdraws the entire spectacle, and the riverbank returns to its prior, ordinary condition. Astonished, Kuśika praises tapas as superior even to universal dominion, extolling Cyavana’s capacity and the rarity of true brahminical power. Summoned, the king approaches, bows, and is welcomed; Cyavana commends Kuśika’s restraint over the senses and offers a boon. Kuśika declares the sage’s satisfaction itself as the chief boon, then raises a remaining doubt for clarification, setting up the subsequent instruction.

Chapter Arc: दानधर्म के उपाख्यान में राजा नहुष शौच-आचमन कर, अंजलि बाँध, महात्मा च्यवन के सम्मुख आत्म-परिचय देकर विनयपूर्वक उपस्थित होता है—राजा का तेज और ऋषि का तप एक ही क्षण में आमने-सामने आ खड़े होते हैं। → नहुष पूछता है—‘द्विजश्रेष्ठ! मैं आपका कौन-सा प्रिय कार्य करूँ?’ पुरोहित भी सत्यव्रती, देवकल्प च्यवन की विधिवत् अर्चना करता है। संतोष का उपाय खोजते हुए दान का प्रश्न उभरता है: ब्राह्मण और गौ—दोनों की मर्यादा, मूल्य और ‘अप्रतिग्रह’ की सीमा क्या है? → उपाख्यान का तीखा बिंदु तब आता है जब ‘कैवर्त’ (मल्लाह) गौ अर्पित करते हैं और ऋषि कहते हैं—‘मैं तुम्हारी दी हुई धेनु स्वीकार करता हूँ; तुम मत्स्यों सहित शीघ्र स्वर्ग जाओ।’ यहाँ दान की शक्ति, दाता की जाति/वृत्ति, और ग्रहणकर्ता की तप-प्रतिष्ठा—तीनों का धर्म-निर्णय एक साथ उद्घाटित होता है। → कथा-प्रवक्ता (भीष्म) युधिष्ठिर से कहता है कि तुम्हारे प्रश्न के अनुसार यह प्रसंग—गौ-दान की महिमा और धर्म-विनिश्चय—कह दिया गया; अर्थात् दान का फल दाता की श्रद्धा और विधि से पुष्ट होता है, केवल सामाजिक श्रेणी से नहीं। → इसी बीच ‘गाय के पेट से उत्पन्न’ एक अन्य वनवासी मुनि (फल-मूलाहारी) नहुष के पास आते हैं और द्विजसत्तम राजा से संवाद आरम्भ करते हैं—अगले प्रसंग में नया धर्म-सूत्र खुलने का संकेत।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें च्यवनमुनिका उपाख्यानविषयक पचासवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ५० ॥ एकपज्चाशत्तमो< ध्याय: राजा नहुषका एक गौके मोलपर च्यवन मुनिको खरीदना, मुनिके द्वारा गौओंका माहात्म्य-कथन तथा मत्स्यों और मल्लाहोंकी सदगति भीष्म उवाच नहुषस्तु ततः श्र॒त्वा च्यवनं त॑ं तथागतम्‌ । त्वरित: प्रययौ तत्र सहामात्यपुरोहित:,भीष्मजी कहते हैं--भरतनन्दन! च्यवनमुनिको ऐसी अवस्थामें अपने नगरके निकट आया जान राजा नहुष अपने पुरोहित और मन्त्रियोंको साथ ले शीघ्र वहाँ आ पहुँचे

Bhishma dit : Ô le meilleur des Bharata, lorsque le roi Nahusha apprit que le sage Cyavana était arrivé tout près de sa cité dans un tel état, il se hâta de s’y rendre, accompagné de ses ministres et de son prêtre royal. La scène ouvre une rencontre placée sous le signe du dharma : un souverain doit répondre promptement et avec respect lorsqu’il apprend la présence d’un ascète vulnérable, car la manière dont un roi honore les sages mesure sa droiture.

Verse 2

शौचं कृत्वा यथान्यायं प्राज्जलि: प्रयतो नृप: । आत्मानमाचचक्षे च च्यवनाय महात्मने,उन्होंने पवित्रभावसे हाथ जोड़कर मनको एकाग्र रखते हुए न्‍्यायोचित रीतिसे महात्मा च्यवनको अपना परिचय दिया

Après avoir accompli la purification prescrite selon le rite, le roi—les mains jointes en signe de révérence et l’esprit maîtrisé—se présenta et déclina son identité devant le magnanime sage Cyavana. La scène souligne que la juste conduite commence par la pureté du dehors et du dedans, l’humilité et une présentation respectueuse devant un maître vénérable.

Verse 3

अर्चयामास तं चापि तस्य राज्ञ: पुरोहित: । सत्यव्रतं महात्मानं देवकल्पं विशाम्पते,प्रजानाथ! राजाके पुरोहितने देवताओंके समान तेजस्वी सत्यव्रती महात्मा च्यवनमुनिका विधिपूर्वक पूजन किया

Bhishma dit : Le prêtre de la maison royale lui rendit aussi un culte selon le rite — à ce magnanime sage Cyavana, ferme dans son vœu de vérité et rayonnant tel un dieu, ô seigneur des peuples. Le passage souligne la révérence due à l’intégrité spirituelle et le devoir du roi d’honorer ceux qui demeurent établis dans la vérité et le dharma.

Verse 4

नहुष उवाच करवाणि प्रियं कि ते तन्‍मे ब्रूहि द्विजोत्तम । सर्व कर्तास्मि भगवन्‌ यद्यपि स्यात्‌ सुदुष्करम्‌

Nahuṣa dit : «Quel service agréable puis-je accomplir pour toi ? Dis-le-moi, ô meilleur des deux-fois-nés. Vénérable seigneur, je suis prêt à tout faire, fût-ce d’une difficulté extrême.»

Verse 5

तत्पश्चात्‌ राजा नहुष बोले--द्विजश्रेष्ठ! बताइये, मैं आपका कौन-सा प्रिय कार्य करूँ? भगवन्‌! आपकी आज्ञासे कितना ही कठिन कार्य क्‍यों न हो, मैं सब पूरा करूँगा ।। च्यवन उवाच श्रमेण महता युक्ता: कैवर्ता मत्स्यजीविन: । मम मूल्यं प्रयच्छैभ्यो मत्स्यानां विक्रयैः सह,च्यवनने कहा--राजन्‌! मछलियोंसे जीविका चलानेवाले इन मल्लाहोंने आज बड़े परिश्रमसे मुझे अपने जालमें फँसाकर निकाला है; अत: आप इन्हें इन मछलियोंके साथ- साथ मेरा भी मूल्य चुका दीजिये

Ensuite, le roi Nahuṣa dit : «Ô le plus éminent des brahmanes, dis-moi quelle œuvre agréable je dois accomplir pour toi. Vénérable seigneur, selon ton ordre, si difficile que soit la tâche, je l’accomplirai tout entière.» Cyavana répondit : «Ô roi, ces Kaivartas — des pêcheurs qui vivent de la prise du poisson — m’ont, au prix d’un grand effort, tiré hors de leur filet. Aussi, verse-leur le prix qui m’est dû, en même temps que le produit de la vente de ces poissons.»

Verse 6

नह॒ष उवाच सहस्र॑ं दीयतां मूल्यं निषादेभ्य: पुरोहित | निष्क्रयार्थे भगवतो यथा55ह भृगुनन्दन:,तब नहुषने अपने पुरोहितसे कहा--पुरोहितजी! भृगुनन्दन च्यवनजी जैसी आज्ञा दे रहे हैं, उसके अनुसार इन पूज्यपाद महर्षिके मूल्यके रूपमें मल्‍लाहोंको एक हजार अशर्फियाँ दे दीजिये

Alors Nahuṣa dit à son prêtre : «Ô purohita ! Selon l’ordre de Cyavana, descendant de Bhṛgu, donne à ces Niṣādas mille pièces d’or comme prix de rachat pour le vénérable sage.»

Verse 7

च्यवन उवाच सहस्रन॑ नाहमहामि किं वा त्वं मन्‍्यसे नृप । सदृशं दीयतां मूल्यं स्वबुद्ध्या निश्चयं कुरु,च्यवनने कहा--नरेश्वर! मैं एक हजार मुद्राओंपर बेचने योग्य नहीं हूँ। क्या आप मेरा इतना ही मूल्य समझते हैं, मेरे योग्य मूल्य दीजिये और वह मूल्य कितना होना चाहिये--यह अपनी ही बुद्धिसे विचार करके निश्चित कीजिये

Cyavana dit : «Ô souverain des hommes, je ne suis pas à vendre pour un simple millier de pièces. Est-ce là ce que tu estimes être mon prix ? Donne une valeur qui me convienne ; réfléchis par ton propre discernement et décide avec certitude ce qu’il faut.»

Verse 8

नहुष उवाच सहस्राणां शतं विप्र निषादेभ्य: प्रदीयताम्‌ । स्यादिदं भगवन्‌ मूल्यं कि वान्यन्मन्यते भवान्‌

Nahuṣa dit : «Ô brahmane, qu’on donne aux Niṣādas cent mille (pièces). Vénérable seigneur, que ce soit là le prix ; ou bien, quel autre arrangement juges-tu convenable ?»

Verse 9

नहुष बोले--विप्रवर! इन निषादोंको एक लाख मुद्रा दीजिये। (यों पुरोहितको आज्ञा देकर वे मुनिसे बोले--) भगवन्‌! क्या यह आपका उचित मूल्य हो सकता है या अभी आप कुछ और देना चाहते हैं? ।। च्यवन उवाच नाहं शतसहस्त्रेण निमेय: पार्थिवर्षभ । दीयतां सदृशं मूल्यममात्यै:ः सह चिन्तय,च्यवनने कहा--नृपश्रेष्ठ! मुझे एक लाख रुपयेके मूल्यमें ही सीमित न कीजिये। उचित मूल्य चुकाइये। इस विषयमें अपने मन्त्रियोंक साथ विचार कीजिये

Cyavana dit : «Ô taureau parmi les rois, ne m’estime pas à la seule somme de cent mille. Verse une compensation convenable ; délibère de cette affaire avec tes ministres.»

Verse 10

नहुष उवाच कोटि: प्रदीयतां मूल्यं निषादेभ्य: पुरोहित । यदेतदपि नो मूल्यमतो भूय: प्रदीयताम्‌,नहुषने कहा--पुरोहितजी! आप इन निषादोंको एक करोड़ मुद्रा मूल्यके रूपमें दीजिये और यदि यह भी ठीक मूल्य न हो तो और अधिक दीजिये

Nahuṣa dit : «Ô prêtre, qu’un koṭi (dix millions) soit donné à ces Niṣādas pour prix. Et si même cela n’est pas un prix suffisant, qu’on donne davantage encore.»

Verse 11

च्यवन उवाच राजन्‌ नाहंम्यहं कोटिं भूयो वापि महाद्युते । सदृशं दीयतां मूल्यं ब्राह्मणैः सह चिन्तय,च्यवनने कहा--महातेजस्वी नरेश। मैं एक करोड़ या उससे भी अधिक मुद्राओंमें बेचने योग्य नहीं हूँ। जो मेरे लिये उचित हो वही मूल्य दीजिये और इस विषयमें ब्राह्मणोंके साथ विचार कीजिये

Cyavana dit : «Ô roi, ô puissant, je ne suis pas chose à vendre pour un koṭi—ni même pour davantage. Donne une compensation qui convienne, et délibère-en avec les brahmanes.»

Verse 12

नहुष उवाच अर्ध राज्यं समग्रं वा निषादेभ्य: प्रदीयताम्‌ | एतन्मूल्यमहं मन्ये कि वान्यन्मन्यसे द्विज,नहुष बोले--ब्रह्मन्‌! यदि ऐसी बात है तो इन मल्लाहोंको मेरा आधा या सारा राज्य दे दिया जाय। इसे ही मैं आपके लिये उचित मूल्य मानता हूँ। आप इसके अतिरिक्त और क्या चाहते हैं?

Nahuṣa dit : «Ô deux-fois-né, qu’on donne donc aux Niṣādas la moitié de mon royaume, voire sa totalité. Voilà, selon moi, le prix qui te convient. Que penses-tu qu’il faille demander de plus ?»

Verse 13

च्यवन उवाच अर्ध राज्यं समग्र च मूल्यं नाहामि पार्थिव । सदृशं दीयतां मूल्यमृषिभि: सह चिन्त्यताम्‌,च्यवनने कहा--पृथ्वीनाथ! आपका आधा या सारा राज्य भी मेरा उचित मूल्य नहीं है। आप उचित मूल्य दीजिये और वह मूल्य आपके ध्यानमें न आता हो तो ऋषियोंके साथ विचार कीजिये

Cyavana dit : «Ô maître de la terre, ni la moitié de ton royaume ni le royaume tout entier ne sont pour moi un prix dû. Donne une compensation qui convienne ; et si la juste mesure ne t’apparaît pas, délibère-en avec les ṛṣi.»

Verse 14

भीष्म उवाच महर्षेरवचनं श्रुत्वा नहुषो दुःखकर्शित: । स चिन्तयामास तदा सहामात्यपुरोहित:,भीष्मजी कहते हैं--युधिष्ठिर! महर्षिका यह वचन सुनकर राजा नहुष दुःखसे कातर हो उठे और मन्त्री तथा पुरोहितके साथ इस विषयमें विचार करने लगे

Bhishma dit : « Ô Yudhishthira ! Ayant entendu les paroles du grand sage, le roi Nahusha—accablé par le chagrin—fut saisi d’une profonde détresse. Alors, avec ses ministres et le prêtre de sa lignée, il se mit à délibérer sur ce qu’il convenait de faire. »

Verse 15

तत्र त्वन्यो वनचर: कश्चिन्मूलफलाशन: । नहुषस्य समीपस्थो गविजातो5भवन्मुनि:

Bhishma dit : « Là se trouvait un autre habitant des forêts—un ascète ne vivant que de racines et de fruits—qui vint à renaître sous la forme d’une vache, demeurant près du roi Nahusha. »

Verse 16

तोषयिष्याम्यहं क्षिप्रं यथा तुष्टो भविष्यति,“राजन! ये मुनि कैसे संतुष्ट होंगे--इस बातको मैं जानता हूँ। मैं इन्हें शीघ्र संतुष्ट कर दूँगा। मैंने कभी हँसी-परिहासमें भी झूठ नहीं कहा है; फिर ऐसे समयमें असत्य कैसे बोल सकता हूँ? मैं आपसे जो कहूँ, वह आपको नि:शंक होकर करना चाहिये”

Bhishma dit : « Je les satisferai promptement, afin qu’ils soient apaisés. Ô roi, je sais comment contenter ces sages ; bientôt je les conduirai à la pleine satisfaction. Je n’ai jamais proféré de mensonge, pas même en plaisanterie—comment, en un moment pareil, pourrais-je dire l’invrai ? Tout ce que je te dirai, accomplis-le sans hésitation. »

Verse 17

नाहं मिथ्यावचो ब्रूयां स्वैरेष्वपि कुतो5न्यथा । भवतो यदहं ब्रूयां तत्कार्यममविशंकया,“राजन! ये मुनि कैसे संतुष्ट होंगे--इस बातको मैं जानता हूँ। मैं इन्हें शीघ्र संतुष्ट कर दूँगा। मैंने कभी हँसी-परिहासमें भी झूठ नहीं कहा है; फिर ऐसे समयमें असत्य कैसे बोल सकता हूँ? मैं आपसे जो कहूँ, वह आपको नि:शंक होकर करना चाहिये”

Bhishma dit : « Je ne prononcerais pas de paroles mensongères, pas même dans l’abandon ou la plaisanterie ; à plus forte raison en cet instant. Ô roi, ce que je te dirai, accomplis-le sans le moindre doute. »

Verse 18

नहुष उवाच ब्रवीतु भगवान्‌ मूल्यं महर्षे: सदृशं भूगो: । परित्रायस्व मामस्मद्विषयं च कुलं च मे,नहुषने कहा--भगवन्‌! आप मुझे भृगुपुत्र महर्षि च्यवनका मूल्य, जो इनके योग्य हो बता दीजिये और ऐसा करके मेरा, मेरे कुलका तथा समस्त राज्यका संकटसे उद्धार कीजिये

Nahusha dit : « Vénérable seigneur, daigne déclarer le “prix”, la rétribution digne du grand sage, fils de Bhrigu. Ce faisant, sauve-moi, mon royaume et ma lignée de ce péril. »

Verse 19

हन्याद्धि भगवान्‌ क्रुद्धस्त्रलोक्यमपि केवलम्‌ | किं पुनर्मा तपोहीनं बाहुवीर्यपरायणम्‌

Car si le Seigneur Bienheureux, dans sa colère, pouvait anéantir d’un seul coup les trois mondes, combien plus aisément pourrait-il me frapper, moi—dépourvu de puissance ascétique et ne comptant que sur la force de mes bras ?

Verse 20

ये भगवान्‌ च्यवन मुनि यदि कुपित हो जायँ तो तीनों लोकोंको जलाकर भस्म कर सकते हैं; फिर मुझ-जैसे तपोबलशून्य केवल बाहुबलका भरोसा रखनेवाले नरेशको नष्ट करना इनके लिये कौन बड़ी बात है? ।। अगाधाम्भसि मग्नस्य सामात्यस्य सऋत्विज: । प्लवो भव महर्षे त्वं कुरु मूल्यविनिश्चयम्‌,महर्षे! मैं अपने मन्त्री और पुरोहितके साथ संकटके अगाध महासागरमें डूब रहा हूँ। आप नौका बनकर मुझे पार लगाइये। इनके योग्य मूल्यका निर्णय कर दीजिये

Nahuṣa dit : «Si le vénérable sage Cyavana venait à se courroucer, il pourrait réduire en cendres les trois mondes. Combien plus aisément, alors, pourrait-il détruire un roi tel que moi—dépourvu de puissance ascétique et ne comptant que sur la force de mes bras ! Moi, avec mes ministres et mon prêtre officiant, je sombre dans un océan profond de périls. Ô grand voyant, deviens la barque et fais-moi passer ; décide quelle rétribution convient.»

Verse 21

भीष्म उवाच नहुषस्य वच: श्रुत्वा गविजात: प्रतापवान्‌ । उवाच हर्षयन्‌ सर्वानमात्यान्‌ पार्थिवं च तम्‌,भीष्मजी कहते हैं--राजन्‌! नहुषकी बात सुनकर गायके पेटसे उत्पन्न हुए वे प्रतापी महर्षि राजा तथा उनके समस्त मन्त्रियोंको आनन्दित करते हुए बोले--

Bhīṣma dit : Ayant entendu les paroles de Nahuṣa, le puissant sage—né du ventre d’une vache—parla d’une manière qui réjouit ce roi et tous ses ministres.

Verse 22

(ब्राह्मणानां गवां चैव कुलमेकं द्विधा कृतम्‌ । एकत्र मन्त्रास्तिष्ठन्ति हविरन्यत्र तिष्ठतति ।।) अनर्घेया महाराज द्विजा वर्णेषु चोत्तमा: । गावश्व पुरुषव्याप्र गौर्मूल्यं परिकल्प्यताम्‌,“महाराज! ब्राह्मणों और गौओंका कुल एक है, पर ये दो रूपोंमें विभक्त हो गये हैं। एक जगह मन्त्र स्थित होते हैं और दूसरी जगह हविष्य। पुरुषसिंह! ब्राह्मण सब वर्णोमें उत्तम हैं। उनका और गौओंका कोई मूल्य नहीं लगाया जा सकता; इसलिये आप इनकी कीमतमें एक गौ प्रदान कीजिये”

Bhīṣma dit : «Ô roi, la lignée des brahmanes et celle des vaches est une, bien qu’elle paraisse scindée en deux formes : en un lieu résident les mantras sacrés, et en l’autre réside le havis, l’oblation elle-même. Ô tigre parmi les hommes, les deux-fois-nés sont sans prix et les premiers parmi les ordres; et les vaches aussi, au-delà de toute estimation. Qu’une vache soit donc assignée pour leur “prix” — non comme mesure véritable de leur valeur, mais comme le juste gage d’honneur dans le don.»

Verse 23

महर्षि च्यवनका मूल्याड्कन नहुषस्तु ततः श्रुत्वा महर्षेवचनं नृप । हर्षेण महता युक्त: सहामात्यपुरोहितः,“नरेश्वर! महर्षिका यह वचन सुनकर मन्त्री और पुरोहितसहित राजा नहुषको बड़ी प्रसन्नता हुई

Bhīṣma dit : Alors le roi Nahuṣa, ayant entendu les paroles du grand sage Cyavana, fut saisi d’une grande joie ; et, accompagné de ses ministres et de son prêtre de famille, il répondit avec allégresse.

Verse 24

अभिगम्य भृगो: पुत्र च्यवनं संशितव्रतम्‌ । इदं प्रोवाच नृपते वाचा संतर्पयज्निव,राजन! वे कठोर व्रतका पालन करनेवाले भृगुपुत्र महर्षि च्यवनके पास जाकर उन्हें अपनी वाणीद्वारा तृप्त करते हुए-से बोले

Bhishma dit : «Ô roi, s’étant approché de Cyavana, fils de Bhrigu—ascète ferme dans des vœux austères—il prononça ces paroles, comme pour satisfaire le sage par une parole respectueuse et agréable.»

Verse 25

नहुष उवाच उत्तिषोत्तिष्ठ विप्रर्षे गवा क्रीतोडसि भार्गव । एतन्मूल्यमहं मनन्‍्ये तव धर्मभूतां वर,नहुषने कहा--धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ ब्रह्मर्ष! भूगुनन्दन! मैंने एक गौ देकर आपको खरीद लिया; अतः उठिये, उठिये, मैं यही आपका उचित मूल्य मानता हूँ

Nahuṣa dit : «Lève-toi, lève-toi, ô le meilleur des voyants parmi les brāhmaṇas, ô Bhārgava ! Je t’ai acheté pour une vache. Voilà, selon moi, ton juste prix—ô le premier des hommes de droiture.»

Verse 26

व्यवन उवाच उत्तिष्ठाम्येष राजेन्द्र सम्यक्‌ क्रीतो5स्मि तेडनघ । गोभिस्तुल्यं न पश्यामि धनं किंचिदिहाच्युत,च्यवनने कहा--निष्पाप राजेन्द्र! अब मैं उठता हूँ। आपने उचित मूल्य देकर मुझे खरीदा है। अपनी मर्यादासे कभी च्युत न होनेवाले नरेश! मैं इस संसारमें गौओंके समान दूसरा कोई धन नहीं देखता हूँ

Cyavana dit : «Ô roi des rois, je me lèverai à présent. Ô toi sans faute, tu m’as acheté à un prix juste et équitable. Ô souverain ferme qui ne déchoit pas de la bienséance, je ne vois en ce monde aucune richesse égale aux troupeaux.»

Verse 27

कीर्तन श्रवर्णं दान॑ दर्शनं चापि पार्थिव | गवां प्रशस्यते वीर सर्वपापहरं शिवम्‌,वीर भूपाल! गौओंके नाम और गुणोंका कीर्तन तथा श्रवण करना, गौओंका दान देना और उनका दर्शन करना--इनकी शाम्त्रोंमें बड़ी प्रशंसा की गयी है। ये सब कार्य सम्पूर्ण पापोंको दूर करके परम कल्याणकी प्राप्ति करानेवाले हैं

Ô roi, ô héros, les Écritures louent hautement ces actes à l’égard des vaches : chanter leurs noms et leurs vertus, écouter de telles louanges, donner des vaches en aumône, et même les contempler. Tout cela est déclaré de bon augure, capable d’effacer tout péché et de mener au bien suprême.

Verse 28

गावो लक्ष्म्या: सदा मूलं गोषु पाप्मा न विद्यते । अन्नमेव सदा गावो देवानां परमं हवि:,गौएँ सदा लक्ष्मीकी जड़ हैं। उनमें पापका लेशमात्र भी नहीं है। गौएँ ही मनुष्योंको सर्वदा अन्न और देवताओंको हविष्य देनेवाली हैं

Cyavana dit : «Les vaches sont à jamais la racine même de la prospérité (Lakṣmī). En elles, il n’est aucune trace de péché. En vérité, les vaches procurent sans cesse la nourriture à la vie des hommes, et pour les dieux elles sont l’oblation suprême (havis).»

Verse 29

स्वाहाकारवषट्कारीौ गोषु नित्यं प्रतिछ्ठितौ । गावो यज्ञस्य नेत्र्यो वै तथा यज्ञस्य ता मुखम्‌,स्वाहा और वषट्कार सदा गौआओंमें ही प्रतिष्ठित होते हैं। गौएँ ही यज्ञका संचालन करनेवाली तथा उसका मुख हैं

Vyavana dit : «Les exclamations sacrificielles “svāhā” et “vaṣaṭ” demeurent à jamais établies dans les vaches. En vérité, les vaches sont les guides qui font avancer le sacrifice, et elles en sont aussi la bouche : par elles, le rite trouve l’offrande juste, son orientation et son accomplissement.»

Verse 30

अमृतं हाृव्ययं दिव्यं क्षरन्ति च वहन्ति च । अमृतायतनं चैता: सर्वलोकनमस्कृता:,वे विकाररहित दिव्य अमृत धारण करती और दुहनेपर अमृत ही देती हैं। वे अमृतकी आधारभूत हैं। सारा संसार उनके सामने नतमस्तक होता है

Elles font couler et portent le nectar divin, impérissable. Elles sont elles-mêmes le séjour et le soutien du nectar, et tous les mondes s’inclinent devant elles avec vénération.

Verse 31

तेजसा वपुषा चैव गावो वह्लिसमा भुवि | गावो हि सुमहत्‌ तेज: प्राणिनां च सुखप्रदा:,इस पृथ्वीपर गौएँ अपनी काया और कान्तिसे अग्निके समान हैं। वे महान्‌ तेजकी राशि और समस्त प्राणियोंको सुख देनेवाली हैं

Sur cette terre, les vaches—par leur rayonnement et par leur forme même—sont semblables au feu. En vérité, les vaches recèlent un immense trésor d’éclat spirituel et vital, et elles donnent bien-être et réconfort à tous les êtres vivants. Dans cet enseignement, la vénération des vaches est présentée comme un devoir éthique, fondé sur leur présence propice et nourricière de la vie.

Verse 32

निविष्टं गोकुलं यत्र श्वासं मुडचति निर्भयम्‌ । विराजयति त॑ देशं पापं चास्यापकर्षति,गौओंका समुदाय जहाँ बैठकर निर्भयतापूर्वक साँस लेता है, उस स्थानकी शोभा बढ़ा देता है और वहाँके सारे पापोंको खींच लेता है

Partout où un troupeau de vaches s’établit et respire librement, sans crainte, ce lieu s’embellit ; et il attire aussi à lui le péché de cette contrée pour l’en ôter. Le vers présente la communauté des vaches comme une présence sanctifiante : leur demeure sûre, à l’abri de toute atteinte, devient un signe moral de protection, de pureté et d’ordre dharmique sur la terre.

Verse 33

गाव: स्वर्गस्य सोपानं गाव: स्वर्गेडपि पूजिता: । गाव: कामदुहो देव्यो नान्यत्‌ किंचित्‌ परं स्मृतम्‌,गौएँ स्वर्गकी सीढ़ी हैं। गौएँ स्वर्गमें भी पूजी जाती हैं। गौएँ समस्त कामनाओं को पूर्ण करनेवाली देवियाँ हैं। उनसे बढ़कर दूसरा कोई नहीं है

Vyavana dit : «Les vaches sont les degrés mêmes qui mènent au ciel ; même au ciel elles sont honorées. Les vaches sont des êtres divins qui exaucent les vœux, accordant ce qui est désiré. Rien n’est tenu pour plus élevé qu’elles.»

Verse 34

इत्येतद्‌ गोषु मे प्रोक्त माहात्म्यं भरतर्षभ । गुणैकदेशवचनं शक्‍यं पारायणं न तु

Ainsi, ô taureau parmi les Bhārata, je t’ai exposé la grandeur des vaches. Pourtant, ce que j’ai dit n’est qu’un aperçu de leurs vertus : on peut en évoquer une part, mais on ne saurait en réciter ni en épuiser la totalité.

Verse 35

भरतश्रेष्ठ! यह मैंने गौओंका माहात्म्य बताया है। इसमें उनके गुणोंका दिग्दर्शन मात्र कराया गया है। गौओंके सम्पूर्ण गुणोंका वर्णन तो कोई कर ही नहीं सकता ।। निषादा ऊचु. दर्शन॑ं कथनं चैव सहास्माभि: कृतं मुने । सतां साप्तपदं मैत्र॑ प्रसादं नः कुरु प्रभो,इसके बाद निषादोंने कहा--मुने! सज्जनोंके साथ सात पग चलनेमात्रसे मित्रता हो जाती है। हमने तो आपका दर्शन किया और हमारे साथ आपकी इतनी देरतक बातचीत भी हुई; अतः प्रभो! आप हमलोगोंपर कृपा कीजिये

Les Niṣādas dirent : « Sage, nous t’avons vu et nous avons aussi parlé avec toi. Parmi les vertueux, on dit que sept pas faits ensemble suffisent à sceller l’amitié. Aussi, ô Seigneur, accorde-nous ta faveur et répands sur nous ta grâce. »

Verse 36

हवींषि सर्वाणि यथा हुपभुड्धक्ते हुताशन: । एवं त्वमपि धर्मात्मन्‌ पुरुषाग्नि: प्रतापवान्‌,धर्मात्मन्‌! जैसे अग्निदेव सम्पूर्ण हविष्योंको आत्मसात्‌ कर लेते हैं, उसी प्रकार आप भी हमारे दोष-दुर्गुणोंको दग्ध करनेवाले प्रतापी अग्निरूप हैं

Vyāsa dit : « De même que le dieu du feu, mangeur d’oblations, consume toute offrande versée en lui, de même toi, ô âme vouée au dharma — puissant et flamboyant tel un “feu parmi les hommes” — as le pouvoir de brûler nos fautes et nos vices. »

Verse 37

प्रसादयामहे विद्वन्‌ भवन्तं प्रणता वयम्‌ । अनुग्रहार्थमस्माकमियं गौ: प्रतिगृह्यताम्‌,विद्वान! हम आपके चरणोंमें मस्तक झुकाकर आपको प्रसन्न करना चाहते हैं। आप हमलोगोंपर अनुग्रह करनेके लिये हमारी दी हुई यह गौ स्वीकार कीजिये

« Ô sage, nous nous inclinons à tes pieds et cherchons à te plaire. Pour nous accorder ta faveur, daigne accepter cette vache que nous t’offrons. »

Verse 38

(अत्यन्तापदि मग्नानां परित्राणं हि कुर्वताम्‌ । या गतिर्विदिता त्वद्य नरके शरणं भवान्‌ ।।) अत्यन्त आपत्तिमें डूबे हुए जीवोंका उद्धार करनेवाले पुरुषोंको जो उत्तम गति प्राप्त होती है, वह आपको विदित है। हमलोग नरकमें डूबे हुए हैं। आज आप ही हमें शरण देनेवाले हैं ।। च्यवन उवाच कृपणस्य च यच्चक्षुर्मुनेशशीविषस्य च । नरं समूलं दहति कक्षमग्निरिव ज्वलन्‌,च्यवन बोले--निषादगण! किसी दीन-दुखियाकी, ऋषिकी तथा विषधर सर्पकी रोषपूर्ण दृष्टि मनुष्यको उसी प्रकार जड़मूलसहित जलाकर भस्म कर देती है, जैसे प्रज्वलित अग्नि सूखे घास-फ़ूसके ढेरको

Cayavana dit : « Ô Niṣādas, le regard courroucé d’un malheureux sans défense, celui d’un sage, et celui d’un serpent venimeux brûle un homme jusqu’à la racine, comme un feu flamboyant dévore un fourré d’herbes sèches. »

Verse 39

प्रतिगृह्नामि वो धेनुं कैवर्ता मुक्तकिल्बिषा: | दिवं गच्छत वै क्षिप्रं मत्स्यै: सह जलोद्धवै:,मल्लाहो! मैं तुम्हारी दी हुई गौ स्वीकार करता हूँ। इस गोदानके प्रभावसे तुम्हारे सारे पाप दूर हो गये। अब तुमलोग जलमें पैदा हुई इन मछलियोंके साथ ही शीघ्र स्वर्गको जाओ

«J’accepte la vache que vous m’avez offerte. Par la puissance de ce don de vache, tous vos péchés ont été effacés. À présent, allez sans tarder au ciel, avec ces poissons nés des eaux—ô bateliers !»

Verse 40

भीष्म उवाच ततस्तस्य प्रभावात्‌ ते महर्षेर्भावितात्मन: । निषादास्तेन वाक्येन सह मत्स्यैर्दिवं ययु:,भीष्मजी कहते हैं--भारत! तदनन्तर विशुद्ध अन्तःकरणवाले उन महर्षि च्यवनके पूर्वोक्त बात कहते ही उनके प्रभावसे वे मल्‍लाह उन मछलियोंके साथ ही स्वर्गलोकको चले गये

Bhīṣma dit : «Ô Bhārata ! Ensuite, par l’influence du grand ṛṣi Cyavana, à l’âme purifiée, dès que ces paroles furent prononcées, les Niṣādas (les pêcheurs) gagnèrent le ciel avec les poissons.»

Verse 41

ततः स राजा नहुषो विस्मित: प्रेक्ष्य धीवरान्‌ । आरोहमाणांस्त्रिदिवं मत्स्यांक्ष भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ] उस समय उन मल्लाहों और मत्स्योंको भी स्वर्गलोककी ओर जाते देख राजा नहुषको बड़ा आश्चर्य हुआ

Alors le roi Nahuṣa fut saisi d’étonnement en voyant les pêcheurs—et même les poissons—s’élever vers le Tridiva, le monde céleste, ô le meilleur des Bhāratas.

Verse 42

ततस्तौ गविजश्नैव च्यवनश्न भूगूद्वह: । वराभ्यामनुरूपाभ्यां छन्दयामासतुर्न॒ुपम्‌

Ensuite, tous deux—Gavija et Cyavana, le plus éminent des Bhṛgu—s’approchèrent du roi et cherchèrent à obtenir son assentiment en lui offrant deux grâces (varas) conformes à son rang.

Verse 43

तत्पश्चात्‌ गौसे उत्पन्न महर्षि और भृगुनन्दन च्यवन दोनोंने राजा नहुषसे इच्छानुसार वर माँगनेके लिये कहा ।। ततो राजा महावीर्यों नहुष: पृथिवीपति: । परमित्यब्रवीत्‌ प्रीतस्तदा भरतसत्तम

Ensuite, le grand ṛṣi né de la vache et Cyavana, fils de Bhṛgu, dirent tous deux au roi Nahuṣa de demander une grâce selon son désir. Alors le roi Nahuṣa, vaillant et seigneur de la terre, le cœur réjoui, répondit : «Suprême !» ô le meilleur des Bhāratas.

Verse 44

भरतभूषण! तब वे महापराक्रमी भूपाल राजा नहुष प्रसन्न होकर बोले--“बस, आपलोगोंकी कृपा ही बहुत है' ।। ततो जग्राह धर्मे स स्थितिमिन्द्रनिभो नृपः । तथेति चोदित: प्रीतस्तावृषी प्रत्यपूजयत्‌,फिर दोनोंके आग्रहसे उन इन्द्रके समान तेजस्वी नरेशने धर्ममें स्थित रहनेका वरदान माँगा और उनके तथास्तु कहनेपर राजाने उन दोनों ऋषियोंका विधिवत्‌ पूजन किया

Alors le roi, rayonnant tel Indra, choisit pour grâce la constance dans le dharma. Lorsque les deux sages, satisfaits, acquiescèrent d’un « Qu’il en soit ainsi », le roi—dans la joie—les honora et les vénéra tous deux selon les rites prescrits.

Verse 45

समाप्तदीक्षश्ष्यवनस्ततोडगच्छत्‌ स्वमाश्रमम्‌ | गविजश्न महातेजा: स्वमाश्रमपर्द ययौ,उसी दिन महर्षि च्यवनकी दीक्षा समाप्त हुई और वे अपने आश्रमपर चले गये। इसके बाद महातेजस्वी गोजात मुनि भी अपने आश्रमको पधारे

Bhīṣma dit : « Lorsque l’observance consacratoire (dīkṣā) du sage Cyavana fut achevée, il partit pour son propre ermitage. Ensuite, le sage au grand éclat, Gaviṣṭha (Gojāta), retourna lui aussi à son ermitage. »

Verse 46

निषादाश्च दिवं जग्मुस्ते च मत्स्या जनाधिप । नहुषो5पि वरं लब्ध्वा प्रविवेश स्वकं पुरम्‌,नरेश्वर! वे मलल्‍लाह और मत्स्य तो स्वर्गलोकमें चले गये और राजा नहुष भी वर पाकर अपनी राजधानीको लौट आये

Bhīṣma dit : « Ô seigneur des peuples, les Niṣādas et les Matsyas gagnèrent le ciel ; et le roi Nahuṣa, ayant obtenu une grâce, regagna sa propre capitale. »

Verse 47

एतत्ते कथितं तात यन्मां त्वं परिपृच्छसि । दर्शने यादृश: स्नेह: संवासे वा युधिछ्िर,तात युधिष्ठिर! तुम्हारे प्रश्नके अनुसार मैंने यह सारा प्रसंग सुनाया है। दर्शन और सहवाससे कैसा स्नेह होता है? गौओंका माहात्म्य क्या है? तथा इस विषयमें धर्मका निश्चय क्या है? ये सारी बातें इस प्रसंगसे स्पष्ट हो जाती हैं। अब मैं तुम्हें कौन-सी बात बताऊँ? वीर! तुम्हारे मनमें क्या सुननेकी इच्छा है?

Bhīṣma dit : « Mon enfant, je t’ai dit exactement ce que tu m’as demandé. Ô Yudhiṣṭhira, quel attachement naît du seul fait de voir, et quel attachement naît de la vie partagée—tout cela a été éclairci par le récit que je viens de te rapporter. À présent, que dois-je encore t’expliquer ? Héros, que souhaites-tu entendre ensuite ? »

Verse 48

महाभाग्यं गवां चैव तथा धर्मविनिश्चयम्‌ । कि भूय: कथ्यतां वीर कि ते हृदि विवक्षितम्‌,तात युधिष्ठिर! तुम्हारे प्रश्नके अनुसार मैंने यह सारा प्रसंग सुनाया है। दर्शन और सहवाससे कैसा स्नेह होता है? गौओंका माहात्म्य क्या है? तथा इस विषयमें धर्मका निश्चय क्या है? ये सारी बातें इस प्रसंगसे स्पष्ट हो जाती हैं। अब मैं तुम्हें कौन-सी बात बताऊँ? वीर! तुम्हारे मनमें क्या सुननेकी इच्छा है?

Bhīṣma dit : « J’ai exposé la grande bénédiction attachée aux vaches, ainsi que la décision établie du dharma en cette matière. Que puis-je dire de plus, ô héros ? Ô Yudhiṣṭhira, qu’est-ce que ton cœur souhaite encore voir formulé ? »

Verse 51

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि च्यवनोपाख्याने एकपज्चाशत्तमो5ध्याय:

Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein de l’Anuśāsana Parva—plus précisément dans la section consacrée au dharma du don (dāna-dharma)—dans l’épisode concernant Cyavana, s’achève le cinquante et unième chapitre.

Verse 156

स तमाभाष्य राजानमब्रवीद्‌ द्विजसत्तम: । इतनेहीमें फल-मूलका भोजन करनेवाले एक दूसरे वनवासी मुनि, जिनका जन्म गायके पेटसे हुआ था, राजा नहुषके समीप आये और वे द्विजश्रेष्ठ उन्हें सम्बोधित करके कहने लगे--

Bhīṣma dit : Après s’être ainsi adressé au roi, le plus éminent des brahmanes prit la parole. À cet instant même, d’autres sages vivant dans la forêt—se nourrissant de fruits et de racines, et dont on disait qu’ils étaient nés du ventre d’une vache—s’approchèrent du roi Nahuṣa. Alors le meilleur des deux-fois-nés les interpella et commença à parler.

Frequently Asked Questions

Kuśika must interpret an overwhelming sensory spectacle without losing discernment—testing whether a ruler’s perception is governed by curiosity and desire or by disciplined inquiry and humility.

Extraordinary power is portrayed as secondary to its foundation: tapas and mastery of the senses. The chapter teaches that ethical self-governance is a prerequisite for stable external governance.

Rather than a formal phalaśruti, the text embeds an evaluative claim: Cyavana affirms Kuśika’s moral purity and sense-restraint, presenting the sage’s approval (prasāda) and the offer of a boon as the operative “result” of disciplined conduct.