Cyavana’s Yogic Display and Kuśika’s Recognition of Tapas (च्यवन-योगप्रभावः कुशिकस्य तपःप्रशंसा च)
निविष्टं गोकुलं यत्र श्वासं मुडचति निर्भयम् । विराजयति त॑ देशं पापं चास्यापकर्षति
niviṣṭaṃ gokulaṃ yatra śvāsaṃ muñcati nirbhayam | virājayati taṃ deśaṃ pāpaṃ cāsya apakarṣati ||
Partout où un troupeau de vaches s’établit et respire librement, sans crainte, ce lieu s’embellit ; et il attire aussi à lui le péché de cette contrée pour l’en ôter. Le vers présente la communauté des vaches comme une présence sanctifiante : leur demeure sûre, à l’abri de toute atteinte, devient un signe moral de protection, de pureté et d’ordre dharmique sur la terre.
व्यवन उवाच
A place becomes morally and spiritually auspicious when cows can live there without fear; their protected presence is portrayed as beautifying the land and diminishing its sin. The implied ethic is the dharmic duty of safeguarding the vulnerable—especially cows—so that social order and purity are sustained.
The speaker states a praise of the cow-community: when cows settle somewhere and breathe fearlessly, that locality gains radiance and is cleansed of sin. The verse functions as a normative statement supporting cow-protection as a marker of righteous governance and conduct.