Adhyaya 162
Anushasana ParvaAdhyaya 16239 Verses

Adhyaya 162

Chapter Arc: भीष्म वायु के मुख से अर्जुन को प्राचीन ऋषि-प्रभाव की कथा सुनाते हैं—जब देव-दानव घोर तमस में युद्धरत थे और स्वयं सूर्य-चन्द्र भी बाणों से आच्छादित हो गए। → अन्धकार में देवता दिशाहीन होकर दानवों से पीड़ित होते हैं; स्वर्भानु (राहु-स्वरूप) सूर्य-चन्द्र पर प्रहार करता है। देवता सहायता के लिए ऋषि अत्रि की शरण लेते हैं। आगे चलकर च्यवन-ऋषि की कथा में इन्द्र का अहं और देव-व्यवस्था का संकट उभरता है—देवता ‘मद’ नामक भयावह शक्ति/अवरोध से ग्रस्त होकर विवश हो जाते हैं। → अत्रि अपने तपोबल से प्रकाश उत्पन्न कर तमस का नाश करते हैं और देवताओं को विजय का मार्ग देते हैं; समानान्तर रूप से च्यवन-प्रसंग में देवता ‘मद’ के भय से टूटते हैं और अन्ततः इन्द्र को च्यवन के आगे झुकने का निर्णय करना पड़ता है—देव-राज का अभिमान धर्म-रक्षा के आगे पराजित होता है। → अत्रि-संरक्षण से देवता असुरों को परास्त करते हैं; च्यवन के प्रसंग में देवता इन्द्र से कहते हैं कि विप्रवर च्यवन को प्रणाम करो—ऋषि-तेज के सम्मान से संकट शान्त होता है और देव-व्यवस्था पुनः स्थिर होती है। → वायु-अर्जुन संवाद की धारा आगे भी ऋषि-प्रभाव और दान/धर्म के प्रतिफल को जोड़ते हुए अगले उपाख्यान की ओर संकेत करती है।

Shlokas

Verse 1

अपन क्रात बछ। >> आर: 2 षट्पज्चाशर्दाधेकशततमो< ध्याय: अत्रि और च्यवन ऋषिके प्रभावका वर्णन भीष्म उवाच इत्युक्तस्त्वर्जुनस्तूष्णीम भूद्‌ वायुस्तमब्रवीत्‌ । शृणु मे हैहयश्रेष्ठ कर्मात्रे: सुमहात्मन:,भीष्मजी कहते हैं--युधिष्ठि!! उनके ऐसा कहनेपर भी जब कार्तवीर्य अर्जुन कोई उत्तर न देकर चुप ही बैठा रहा, तब वायु देवता पुनः इस प्रकार बोले--हैहयश्रेष्ठी) अब तुम मुझसे महात्मा अत्रिके महान्‌ कर्मका वर्णन सुनो

Bhīṣma dit : Lorsque Kartavīrya Arjuna, bien qu’interpellé de la sorte, demeura silencieux sans répondre, le dieu du Vent lui parla de nouveau : « Ô le meilleur des Haihayas, écoute de ma bouche les hauts faits du sage Atri, à l’âme grande. »

Verse 2

घोरे तमस्ययुध्यन्त सहिता देवदानवा: । अविध्यत शरैस्तत्र स्वर्भानु: सोमभास्करौ,'प्रचीन कालमें एक बार देवता और दानव सब घोर अन्धकारमें एक-दूसरेके साथ युद्ध करते थे। वहाँ राहुने अपने बाणोंसे चन्द्रमा और सूर्यको घायल कर दिया था (इसलिये सब ओर घोर अन्धकार छा गया था)

Dans les temps anciens, dieux et Dānavas se livraient bataille au cœur d’une obscurité terrible. Là, Svarbhānu (Rāhu) blessa de ses flèches la Lune et le Soleil.

Verse 3

अथ ते तमसा ग्रस्ता निहन्यन्ते सम दानवै: । देवा नृपतिशार्दूल सहैव बलिभिस्तदा,नृपश्रेष्ठ॒ फिर तो अन्धकारमें फँसे हुए देवतालोग कुछ सूझ न पड़नेके कारण एक साथ ही बलवान दानवोंके हाथसे मारे जाने लगे

Alors, saisis par les ténèbres et privés de claire vision, les dieux—ô tigre parmi les rois—furent en ce temps-là abattus ensemble par les puissants Dānavas.

Verse 4

असुरैर्वध्यमानास्ते क्षीणप्राणा दिवौकस: । अपश्यन्त तपस्यन्तमत्रिं विप्रं तपोधनम्‌,असुरोंकी मार खाकर देवताओंकी प्राणशक्ति क्षीण हो चली और वे भागकर तपस्यामें संलग्न हुए तपोधन विप्रवर अत्रि मुनिके पास गये। वहाँ उन्होंने उन क्रोधशून्य जितेन्द्रिय मुनिका दर्शन किया और इस प्रकार कहा--'प्रभो! असुरोंने अपने बाणोंद्वारा चन्द्रमा और सूर्यको घायल कर दिया है और अब घोर अन्धकार छा जानेके कारण हम भी शत्रुओंके हाथसे मारे जा रहे हैं। हमें तनिक भी शान्ति नहीं मिलती है। आप कृपा करके हमारी रक्षा कीजिये”

Bhīṣma dit : Frappés par les Asuras, les dieux, dont le souffle vital s’épuisait, aperçurent le sage Atri, brahmane riche en puissance d’ascèse, plongé dans les austérités, et s’approchèrent de lui pour y chercher refuge.

Verse 5

अथैनमन्रुवन्‌ देवा: शान्तक्रोधं जितेन्द्रियम्‌ । असुरैरिषुभिर्विद्धौ चन्द्रादित्याविमावुभौ,असुरोंकी मार खाकर देवताओंकी प्राणशक्ति क्षीण हो चली और वे भागकर तपस्यामें संलग्न हुए तपोधन विप्रवर अत्रि मुनिके पास गये। वहाँ उन्होंने उन क्रोधशून्य जितेन्द्रिय मुनिका दर्शन किया और इस प्रकार कहा--'प्रभो! असुरोंने अपने बाणोंद्वारा चन्द्रमा और सूर्यको घायल कर दिया है और अब घोर अन्धकार छा जानेके कारण हम भी शत्रुओंके हाथसे मारे जा रहे हैं। हमें तनिक भी शान्ति नहीं मिलती है। आप कृपा करके हमारी रक्षा कीजिये”

Bhīṣma dit : Alors les dieux s’adressèrent à Atri, dont la colère était apaisée et dont les sens étaient maîtrisés, en ces termes : « Les Asura ont frappé de leurs flèches la Lune et le Soleil. Une obscurité terrible s’étend, et nous aussi sommes abattus par nos ennemis. Nous ne trouvons aucun repos. Protège-nous, ô seigneur, par compassion. »

Verse 6

वयं वध्यामहे चापि शत्रुभिस्तमसावृते । नाधिगच्छाम शान्तिं च भयात्‌ त्रायस्व नः प्रभो,असुरोंकी मार खाकर देवताओंकी प्राणशक्ति क्षीण हो चली और वे भागकर तपस्यामें संलग्न हुए तपोधन विप्रवर अत्रि मुनिके पास गये। वहाँ उन्होंने उन क्रोधशून्य जितेन्द्रिय मुनिका दर्शन किया और इस प्रकार कहा--'प्रभो! असुरोंने अपने बाणोंद्वारा चन्द्रमा और सूर्यको घायल कर दिया है और अब घोर अन्धकार छा जानेके कारण हम भी शत्रुओंके हाथसे मारे जा रहे हैं। हमें तनिक भी शान्ति नहीं मिलती है। आप कृपा करके हमारी रक्षा कीजिये”

Bhīṣma dit : « Enveloppés de ténèbres, nous sommes frappés à mort par nos ennemis. Par crainte, nous ne trouvons aucune paix. Ô Seigneur, protège-nous. »

Verse 7

अत्रिर॒वाच कथं रक्षामि भवतस्ते<ब्रुवंश्वन्द्रमा भव । तिमिरघ्नश्न सविता दस्युहन्ता च नो भव,अत्रिने कहा--मैं किस प्रकार आपलोगोंकी रक्षा करूँ? देवता बोले--“आप अन्धकारको नष्ट करनेवाले चन्द्रमा और सूर्यका रूप धारण कीजिये और हमारे शत्रु बने हुए इन डाकू दानवोंका नाश कर डालिये'

Atri dit : « Comment vous protégerai-je ? » Les dieux répondirent : « Deviens la Lune ; deviens le Soleil qui dissipe les ténèbres ; et pour nous, deviens le pourfendeur de ces ennemis pillards, ces démons pareils à des brigands. »

Verse 8

एवमुक्तस्तदात्रिरवँ तमोनुदभवच्छशी । अपश्यत्‌ सौम्यभावाच्च सोमवत्‌ प्रियदर्शन:,पृथ्वीनाथ! देवताओंके ऐसा कहनेपर अत्रिने अन्धकारको दूर करनेवाले चन्द्रमाका रूप धारण किया और सोमके समान देखनेमें प्रिय लगने लगे। उन्होंने शान्तभावसे देवताओंकी ओर देखा। उस समय चन्द्रमा और सूर्यकी प्रभा मन्द देखकर अत्रिने अपनी तपस्यासे उस युद्धभूमिमें प्रकाश फैलाया तथा सम्पूर्ण जगत्‌को अन्धकारशून्य एवं आलोकित कर दिया

Bhīṣma dit : Quand les dieux eurent parlé ainsi, le sage Atri prit aussitôt la forme de la Lune, celle qui chasse les ténèbres. D’un maintien paisible et doux, il apparut agréable à contempler, tel Soma lui-même, et il regarda calmement vers les dieux. Puis, voyant que l’éclat de la Lune et du Soleil faiblissait, Atri—par la puissance de ses austérités—répandit la lumière sur ce champ de bataille, dissipa l’obscurité et illumina le monde entier.

Verse 9

दृष्टवा नातिप्रभं सोम॑ तथा सूर्य च पार्थिव । प्रकाशमकरोददत्रिस्तपसा स्वेन संयुगे,पृथ्वीनाथ! देवताओंके ऐसा कहनेपर अत्रिने अन्धकारको दूर करनेवाले चन्द्रमाका रूप धारण किया और सोमके समान देखनेमें प्रिय लगने लगे। उन्होंने शान्तभावसे देवताओंकी ओर देखा। उस समय चन्द्रमा और सूर्यकी प्रभा मन्द देखकर अत्रिने अपनी तपस्यासे उस युद्धभूमिमें प्रकाश फैलाया तथा सम्पूर्ण जगत्‌को अन्धकारशून्य एवं आलोकित कर दिया

Bhīṣma dit : « Ô roi, voyant que la Lune (Soma) et le Soleil ne brillaient pas de tout leur éclat, le sage Atri, par la puissance de ses propres austérités, répandit la lumière sur ce champ de bataille. Ainsi dissipa-t-il les ténèbres et rendit le monde lumineux. »

Verse 10

जगदू वितिमिरं चापि प्रदीप्तमकरोत्‌ तदा,पृथ्वीनाथ! देवताओंके ऐसा कहनेपर अत्रिने अन्धकारको दूर करनेवाले चन्द्रमाका रूप धारण किया और सोमके समान देखनेमें प्रिय लगने लगे। उन्होंने शान्तभावसे देवताओंकी ओर देखा। उस समय चन्द्रमा और सूर्यकी प्रभा मन्द देखकर अत्रिने अपनी तपस्यासे उस युद्धभूमिमें प्रकाश फैलाया तथा सम्पूर्ण जगत्‌को अन्धकारशून्य एवं आलोकित कर दिया

Bhīṣma dit : «Ô seigneur de la terre ! Lorsque les dieux parlèrent ainsi, Atri prit la forme de la Lune, celle qui chasse les ténèbres, et devint agréable à contempler comme Soma. L’esprit paisible, il tourna son regard vers les dieux. Puis, voyant la clarté de la Lune et du Soleil s’affaiblir, Atri, par la puissance de ses austérités, répandit la lumière sur le champ de bataille et rendit le monde entier exempt d’obscurité, rempli d’illumination.»

Verse 11

व्यजयच्छत्रुसंघांश्व देवानां स्वेन तेजसा । अत्रिणा दह्ामानांस्तान्‌ दृष्टवा देवा महासुरान्‌,उन्होंने अपने तेजसे ही देवताओंके शत्रुओंको परास्त कर दिया। अत्रिके तेजसे उन महान्‌ असुरोंको दग्ध होते देख अत्रिसे सुरक्षित हुए देवताओंने भी उस समय पराक्रम करके उन दैत्योंको मार डाला। अबन्रिने सूर्यको तेजस्वी बनाया, देवताओंका उद्धार किया और असुरोंको नष्ट कर दिया

Bhīṣma dit : «Par son propre rayonnement spirituel, il triompha des cohortes ennemies des dieux. Voyant ces puissants asuras brûlés par la puissance d’Atri, les dieux—désormais protégés par lui—déployèrent à leur tour leur vaillance et abattirent ces daityas. Ainsi Atri rendit au Soleil son éclat, délivra les dieux du péril et voua les asuras à la ruine.»

Verse 12

पराक्रमैस्तेडपि तदा व्यघ्नन्नत्रिसुरक्षिता: । उद्धासितश्न सविता देवास्त्राता हतासुरा:,उन्होंने अपने तेजसे ही देवताओंके शत्रुओंको परास्त कर दिया। अत्रिके तेजसे उन महान्‌ असुरोंको दग्ध होते देख अत्रिसे सुरक्षित हुए देवताओंने भी उस समय पराक्रम करके उन दैत्योंको मार डाला। अबन्रिने सूर्यको तेजस्वी बनाया, देवताओंका उद्धार किया और असुरोंको नष्ट कर दिया

Bhīṣma dit : «Alors, ces dieux eux aussi, protégés par Atri, frappèrent les ennemis grâce à leur propre vaillance. Le Soleil (Savitṛ) fut rendu éclatant, les dieux furent sauvés, et les asuras détruits. Voyant ces puissants asuras brûlés par le rayonnement spirituel d’Atri, les dieux—en sûreté sous sa protection—se levèrent pour agir et abattirent les daityas. Le passage souligne que la protection juste et l’austérité intérieure fortifient l’effort légitime : l’aide divine ne remplace pas le courage, elle lui permet de triompher des forces de destruction.»

Verse 13

अत्रिणा त्वथ सामर्थ्य कृतमुत्तमतेजसा । द्विजेनाग्निद्धितीयेन जपता चर्मवाससा,अत्रि मुनि गायत्रीका जप करनेवाले, मृगचर्मधारी, फलाहारी, अग्निहोत्री और उत्तम तेजसे युक्त ब्राह्मण हैं। उन्होंने जो सामर्थ्य दिखलाया, जैसा महान्‌ कर्म किया, उसपर दृष्टिपात करो। मैंने उन उत्तम महात्मा अत्रिका भी कर्म विस्तारपूर्वक बताया है। मैं कहता हूँ ब्राह्मण श्रेष्ठ है। तुम बताओ अत्रिसे श्रेष्ठ कौन क्षत्रिय है?

Bhīṣma dit : «Considérez la puissance extraordinaire manifestée ici par le sage Atri, rayonnant d’une suprême splendeur spirituelle : ce “deux-fois-né” qui gardait le feu sacré pour compagnon constant, vivait dans l’austérité et récitait ses mantras vêtu d’une peau de daim. Contemplez la grandeur de son acte. J’ai déjà exposé en détail les œuvres de cet éminent Atri. C’est pourquoi je dis : le brāhmaṇa est le premier ; dis-moi donc, quel kṣatriya serait supérieur à Atri ?»

Verse 14

फलभक्षेण राजर्षे पश्य कर्मात्रिणा कृतम्‌ । तस्यापि विस्तरेणोक्तं कर्मात्रे: सुमहात्मन: । ब्रवीम्यहं ब्रूहि वा त्वमत्रित: क्षत्रियं वरम्‌,अत्रि मुनि गायत्रीका जप करनेवाले, मृगचर्मधारी, फलाहारी, अग्निहोत्री और उत्तम तेजसे युक्त ब्राह्मण हैं। उन्होंने जो सामर्थ्य दिखलाया, जैसा महान्‌ कर्म किया, उसपर दृष्टिपात करो। मैंने उन उत्तम महात्मा अत्रिका भी कर्म विस्तारपूर्वक बताया है। मैं कहता हूँ ब्राह्मण श्रेष्ठ है। तुम बताओ अत्रिसे श्रेष्ठ कौन क्षत्रिय है?

Bhīṣma dit : «Ô sage roi, regarde l’œuvre accomplie par Atri en menant une vie nourrie de simples fruits. J’ai déjà, moi aussi, décrit en détail l’action de ce grand Atri. Je déclare que le brāhmaṇa est supérieur ; dis-moi donc à présent : quel kṣatriya serait plus grand qu’Atri ?»

Verse 15

इत्युक्तस्त्वर्जुनस्तूष्णीम भूद्‌ वायुस्ततो5ब्रवीत्‌ । शृणु राजन्‌ महत्कर्म च्यवनस्य महात्मन:,उनके ऐसा कहनेपर भी अर्जुन चुप ही रहा। तब वायु देवता फिर कहने लगे--राजन्‌! अब महात्मा च्यवनके माहात्म्यका वर्णन सुनो

À ces paroles, Arjuna demeura silencieux. Alors le dieu du Vent reprit : «Ô roi, écoute maintenant le grand acte et la grandeur sublime du noble sage Cyavana.»

Verse 16

अश्विनो: प्रतिसंश्रुत्य च्यवन: पाकशासनम्‌ । प्रोवाच सहितो देवै: सोमपावश्चिनौ कुरु,पूर्वकालमें च्यवन मुनिने अश्विनीकुमारोंको सोमपान करानेकी प्रतिज्ञा करके इन्द्रसे कहा--'देवराज! आप दोनों अश्विनीकुमारोंको देवताओंके साथ सोमपानमें सम्मिलित कर लीजिये'

Bhishma dit : Après avoir donné sa promesse aux Aśvin, le sage Cyavana s’adressa à Indra, châtieur de Pāka. En présence des dieux, il déclara : «Ô roi des dieux, admets les deux frères Aśvin à boire le Soma avec les autres divinités.»

Verse 17

इन्द्र रवाच अस्माभिरननिन्दितावेतौ भवेतां सोमपौ कथम्‌ | देवैर्न सम्मितावेतौ तस्मान्मैवं वदस्व न:,इन्द्र बोले--विप्रवर! अश्विनीकुमार हमलोगोंके द्वारा निन्दित हैं। फिर ये सोमपानके अधिकारी कैसे हो सकते हैं। ये दोनों देवताओंके समान प्रतिष्ठित नहीं हैं; अतः उनके लिये इस तरहकी बात न कीजिये

Indra dit : «Ô irréprochable, ces deux-là ont été blâmés par nous ; comment pourraient-ils donc avoir droit à boire le Soma ? Ils ne sont pas tenus pour égaux en rang aux dieux. Ne nous parle donc pas ainsi en leur faveur.»

Verse 18

अश्रिभ्यां सह नेच्छाम: सोम॑ पातुं महाव्रत । यदन्यद्‌ वक्ष्यसे विप्र तत्‌ करिष्यामि ते वच:,महान्‌ व्रतधारी विप्रवर! हमलोग अश्विनीकुमारोंक साथ सोमपान करना नहीं चाहते हैं। अतः इसको छोड़कर आप और जिस कामके लिये मुझे आज्ञा देंगे, उसे अवश्य मैं पूर्ण करूँगा

Bhishma dit : «Ô grand observateur des vœux, nous ne souhaitons pas boire le Soma avec les Aśvin. Laissant cela de côté, ô brahmane, quelle que soit l’autre tâche que tu m’ordonnes, j’exécuterai assurément ta parole.»

Verse 19

च्यवन उवाच पिबेतामश्चिनौ सोमं॑ भवद्धिः सहिताविमौ । उभावेतावपि सुरौ सूर्यपुत्रौ सुरेश्वर,च्यवन बोले--देवराज! अश्विनीकुमार भी सूर्यके पुत्र होनेके कारण देवता ही हैं। अतः ये आप सब लोगोंके साथ निश्चय ही सोमपान कर सकते हैं

Cyavana dit : «Que les deux Aśvin boivent le Soma avec vous. Tous deux sont bien des dieux eux aussi, fils de Sūrya. Ainsi, ô Seigneur des dieux, ils ont pleinement droit de prendre part au Soma avec les autres divinités.»

Verse 20

क्रियतां मद्ग्यो देवा यथा वै समुदाह्ृतम्‌ | एतदू व: कुर्वतां श्रेयो भवेन्नैतदकुर्वताम्‌,देवताओ! मैंने जैसी बात कही है, उसे आपलोग स्वीकार करें। ऐसा करनमनेमें ही आपलोगोंकी भलाई है; अन्यथा इसका परिणाम अच्छा नहीं होगा

Cyavana dit : «Ô dieux, que soit accompli ce que j’ai proclamé, exactement tel que cela a été énoncé. C’est là votre salut ; si vous ne le faites pas, l’issue ne vous sera pas favorable.»

Verse 21

इन्द्र उवाच अश्रिभ्यां सह सोम॑ वै न पास्यामि द्विजोत्तम । पिबन्त्वन्ये यथाकामं नाहं पातुमिहोत्सहे,इन्द्रने कहा-दद्विजश्रेष्ठ! निश्चय ही मैं दोनों अश्विनीकुमारोंक साथ सोमपान नहीं करूँगा। अन्य देवताओंकी इच्छा हो तो उनके साथ सोमरस पीयें। मैं तो नहीं पी सकता

Indra dit : «Ô le meilleur des deux-fois-nés, je ne boirai certes pas le Soma avec les deux Aśvin. Que les autres dieux boivent à leur gré ; quant à moi, je n’ai pas la résolution d’en boire ici.»

Verse 22

च्यवन उवाच न चेत्‌ करिष्यसि वचो मयोक्तं बलसूदन । मया प्रमथित: सद्यः सोमं पास्यसि वै मखे,च्यवनने कहा--बलसूदन! यदि तुम सीधी तरह मेरी कही हुई बात नहीं मानोगे तो यञ्ञमें मेरे द्वारा तुम्हारा अभिमान चूर्ण कर दिया जायगा, फिर तो तत्काल ही तुम सोमरस पीने लगोगे

Cyavana dit : «Ô Tueur de Bala, si tu n’obéis pas à la parole que j’ai dite, alors—ton orgueil brisé par moi—dans ce sacrifice même tu seras contraint de boire le Soma sur-le-champ.»

Verse 23

वायुरुवाच तत: कर्म समारब्ध॑ हिताय सहसाश्रिनो: । च्यवनेन ततो मन्त्रैरभिभूता: सुरा3भवन्‌,वायुदेवता कहते हैं--तदनन्तर च्यवन मुनिने अश्विनीकुमारोंके हितके लिये सहसा यज्ञ आरम्भ किया। उनके मन्त्रबलसे समस्त देवता प्रभावित हो गये

Vāyu dit : «Ensuite, pour le bien des jumeaux Aśvin, Cyavana entreprit soudain le rite sacrificiel. Par la force de ses mantras, les dieux furent maîtrisés.»

Verse 24

तत्‌ तु कर्म समारब्धं॑ दृष्टवेन्द्र: क्रोधमूर्च्छित: । उद्यम्य विपुलं शैलं च्यवनं समुपाद्रवत्‌,उस यज्ञकर्मका आरम्भ होता देख इन्द्र क्रोधसे मूर्च्छित हो उठे और हाथमें एक विशाल पर्वत लेकर वे च्यवन मुनिकी ओर दौड़े

Mais lorsque Indra vit le sacrifice se mettre en mouvement, il fut saisi de colère. Soulevant une montagne immense, il se précipita droit sur le sage Cyavana.

Verse 25

तथा वज्ञेण भगवानमर्षाकुललोचन: । तमापततन्तं दृष्टवैव च्यवनस्तपसान्वित:

Alors, le Bienheureux—les yeux rougis par la colère—frappa de son foudre (vajra). Le voyant fondre sur lui, Cyavana, affermi par la puissance de l’ascèse, se tint prêt à recevoir l’assaut qui s’avançait.

Verse 26

अथेन्द्रस्य महाघोरं सोडसृजच्छत्रुमेव हि,इसके बाद उन महामुनिने अग्निमें आहुति डालकर इन्द्रके लिये एक अत्यन्त भयंकर शत्रु उत्पन्न किया, जिसका नाम मद था। वह मुँह फैलाकर खड़ा हो गया। उसकी ठोढ़ीका भाग जमीनमें सटा हुआ था और ऊपरवाला ओठ आकाशको छू रहा था। उसके मुहके भीतर एक हजार दाँत थे, जो सौ-सौ योजन ऊँचे थे और उसकी भयंकर दाढ़ें दो-दो सौ योजन लंबी थीं। उस समय इन्द्रसहित सम्पूर्ण देवता उसकी जिह्वाकी जड़में आ गये, ठीक उसी तरह जैसे महासागरमें बहुत-से मत्स्य तिमि नामक महामत्स्यके मुखमें पड़ गये हों

Cyavana dit : Alors ce grand sage, après avoir versé des oblations dans le feu, fit naître pour Indra un ennemi véritablement effroyable, nommé Mada (Ivresse/Orgueil). Il se dressa là, la gueule béante : la lèvre inférieure plaquée contre la terre, tandis que la lèvre supérieure touchait le ciel. Dans sa bouche se trouvaient mille dents, chacune haute de cent yojanas, et ses crocs terrifiants mesuraient deux cents yojanas. À cet instant, tous les dieux, Indra compris, furent refoulés jusqu’à la racine même de sa langue, comme dans l’océan quantité de poissons tombent dans la gueule du grand poisson nommé Timi.

Verse 27

मर्द नामाहुतिमयं व्यादितास्यं महामुनि: । तस्य दन्‍तसहस््रं तु बभूव शतयोजनम्‌,इसके बाद उन महामुनिने अग्निमें आहुति डालकर इन्द्रके लिये एक अत्यन्त भयंकर शत्रु उत्पन्न किया, जिसका नाम मद था। वह मुँह फैलाकर खड़ा हो गया। उसकी ठोढ़ीका भाग जमीनमें सटा हुआ था और ऊपरवाला ओठ आकाशको छू रहा था। उसके मुहके भीतर एक हजार दाँत थे, जो सौ-सौ योजन ऊँचे थे और उसकी भयंकर दाढ़ें दो-दो सौ योजन लंबी थीं। उस समय इन्द्रसहित सम्पूर्ण देवता उसकी जिह्वाकी जड़में आ गये, ठीक उसी तरह जैसे महासागरमें बहुत-से मत्स्य तिमि नामक महामत्स्यके मुखमें पड़ गये हों

Cyavana dit : «Le grand sage, par une oblation jetée dans le feu—faite de l’offrande elle-même—fit surgir un être nommé Marda, se tenant là, la bouche grande ouverte. Dans sa bouche se trouvaient mille dents, chacune haute de cent yojanas.»

Verse 28

द्वियोजनशतास्तस्य दंष्टा: परमदारुणा: | हनुस्तस्याभवद्‌ भूमावास्यं चास्यास्पृशद्‌ दिवम्‌,इसके बाद उन महामुनिने अग्निमें आहुति डालकर इन्द्रके लिये एक अत्यन्त भयंकर शत्रु उत्पन्न किया, जिसका नाम मद था। वह मुँह फैलाकर खड़ा हो गया। उसकी ठोढ़ीका भाग जमीनमें सटा हुआ था और ऊपरवाला ओठ आकाशको छू रहा था। उसके मुहके भीतर एक हजार दाँत थे, जो सौ-सौ योजन ऊँचे थे और उसकी भयंकर दाढ़ें दो-दो सौ योजन लंबी थीं। उस समय इन्द्रसहित सम्पूर्ण देवता उसकी जिह्वाकी जड़में आ गये, ठीक उसी तरह जैसे महासागरमें बहुत-से मत्स्य तिमि नामक महामत्स्यके मुखमें पड़ गये हों

Cyavana dit : «Ses crocs étaient d’une horreur extrême, chacun long de deux cents yojanas. Sa mâchoire inférieure reposait sur la terre, tandis que sa gueule béante s’élevait jusqu’à toucher le ciel.»

Verse 29

जिद्दामूले स्थितास्तस्य सर्वे देवा: सवासवा: । तिमेरास्यमनुप्राप्ता यथा मत्स्या महार्णवे,इसके बाद उन महामुनिने अग्निमें आहुति डालकर इन्द्रके लिये एक अत्यन्त भयंकर शत्रु उत्पन्न किया, जिसका नाम मद था। वह मुँह फैलाकर खड़ा हो गया। उसकी ठोढ़ीका भाग जमीनमें सटा हुआ था और ऊपरवाला ओठ आकाशको छू रहा था। उसके मुहके भीतर एक हजार दाँत थे, जो सौ-सौ योजन ऊँचे थे और उसकी भयंकर दाढ़ें दो-दो सौ योजन लंबी थीं। उस समय इन्द्रसहित सम्पूर्ण देवता उसकी जिह्वाकी जड़में आ गये, ठीक उसी तरह जैसे महासागरमें बहुत-से मत्स्य तिमि नामक महामत्स्यके मुखमें पड़ गये हों

Cyavana dit : «Tous les dieux, avec Indra, se trouvèrent à la racine de sa langue, comme les poissons du vaste océan qui se retrouvent engloutis dans la gueule de la puissante créature marine nommée Timi.»

Verse 30

ते सम्मन्त्रय ततो देवा मदस्यास्यसमीपगा: । अनब्रुवन्‌ सहिता: शक्रं प्रणमास्मै द्विजातये

Alors les dieux, après s’être concertés, s’approchèrent de Śakra (Indra), qui se tenait près de Mada. Unis dans un même dessein, ils s’adressèrent à Śakra, s’inclinant avec révérence devant ce sage deux fois né.

Verse 31

ततः स प्रणत: शक्रश्नकार च्यवनस्य तत्‌,यह सुनकर इन्द्रने महामुनि च्यवनके चरणोंमें प्रणाम किया और उनकी आज्ञा स्वीकार कर ली। फिर च्यवनने अश्विनीकुमारोंको सोमरसका भागी बनाया और अपना यज्ञ समाप्त कर दिया। इसके बाद शक्तिशाली मुनिने जुआ, शिकार, मदिरा और स्त्रियोंमें मदको बाँट दिया

Entendant les paroles de Cyavana, Śakra (Indra) se prosterna aux pieds du grand rishi et accepta son ordre. Cyavana accorda alors aux jumeaux Aśvin leur part légitime de l’offrande de Soma et mit fin à son sacrifice. Ensuite, dit-on, le sage puissant répartit le « mada »—l’ivresse trompeuse qui fait perdre la maîtrise de soi—entre le jeu, la chasse, l’alcool et l’obsession des femmes.

Verse 32

च्यवन: कृतवानेतावदश्चिनौ सोमपायिनौ । ततः प्रत्याहरत्‌ कर्म मर्द च व्यभजन्मुनि:,यह सुनकर इन्द्रने महामुनि च्यवनके चरणोंमें प्रणाम किया और उनकी आज्ञा स्वीकार कर ली। फिर च्यवनने अश्विनीकुमारोंको सोमरसका भागी बनाया और अपना यज्ञ समाप्त कर दिया। इसके बाद शक्तिशाली मुनिने जुआ, शिकार, मदिरा और स्त्रियोंमें मदको बाँट दिया

Cyavana dit : « Voilà ce qui fut accompli : les Aśvin furent rendus dignes de boire le Soma. » Puis le sage conclut le rite et répartit le « mada »—l’élan enivrant et trompeur—en ses divers exutoires.

Verse 33

अक्षेषु मृगयायां च पाने स्त्रीषु च वीर्यवान्‌,यह सुनकर इन्द्रने महामुनि च्यवनके चरणोंमें प्रणाम किया और उनकी आज्ञा स्वीकार कर ली। फिर च्यवनने अश्विनीकुमारोंको सोमरसका भागी बनाया और अपना यज्ञ समाप्त कर दिया। इसके बाद शक्तिशाली मुनिने जुआ, शिकार, मदिरा और स्त्रियोंमें मदको बाँट दिया

Cyavana dit : « Même l’homme vaillant s’enivre de désir : dans le jeu, dans la chasse, dans la boisson et dans les femmes. »

Verse 34

एतैदषैर्नरा राजन्‌ क्षयं यान्ति न संशय: । तस्मादेतान्‌ नरो नित्यं दूरत: परिवर्जयेत्‌,राजन! इन दोषोंसे युक्त मनुष्य अवश्य ही नाशको प्राप्त होते हैं, इसमें संशय नहीं है। अतः इन्हें सदाके लिये दूरसे ही त्याग देना चाहिये

Cyavana dit : « Ô roi, les hommes atteints de ces vices vont assurément à la ruine — il n’y a nul doute. C’est pourquoi l’homme doit toujours s’en tenir loin et y renoncer entièrement, ô roi. »

Verse 35

एतत्‌ ते च्यवनस्यापि कर्म राजन्‌ प्रकीर्तितम्‌ । ब्रवीम्यहं ब्रूहि वा त्वं क्षत्रियं ब्राह्मणाद्‌ वरम्‌,नरेश्वर! यह तुमसे च्यवन मुनिका महान्‌ कर्म भी बताया गया। मैं कहता हूँ--ब्राह्मण श्रेष्ठ हैं अथवा तुम, बताओ कौन-सा क्षत्रिय ब्राह्मणसे श्रेष्ठ है?

Ô roi, je t’ai aussi raconté l’acte illustre du sage Cyavana. À présent je parle—ou bien réponds toi-même : dis-moi, seigneur des hommes, quel kshatriya serait supérieur à un brahmane ?

Verse 155

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें वायु देवता और कार्तवीर्य अर्जुनका संवादविषयक एक सौ पचपनवाँ अध्याय पूरा हुआ

Ainsi s’achève le cent cinquante-cinquième chapitre de la section Dāna-dharma (la loi du don) au sein de l’Anuśāsana Parva du Mahābhārata sacré, consacré au dialogue entre le dieu du Vent, Vāyu, et Kārtavīrya Arjuna.

Verse 156

इति श्रीमहा भारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि पवनार्जुनसंवादे षट्पञ्चाशदधिकशततमो<ध्याय:

Ainsi s’achève, dans le Śrī Mahābhārata, au sein de l’Anuśāsana Parva—dans la section Dāna-dharma—le dialogue entre Pavana (le dieu du Vent) et Arjuna : le chapitre cent cinquante-six.

Verse 253

अद्विः सिक्‍त्वास्तम्भयत्‌ तं सवज्ज॑ सहपर्वतम्‌ । उस समय उनके नेत्र अमर्षसे आकुल हो रहे थे। भगवान्‌ इन्द्रने वज्रके द्वारा भी मुनिपर आक्रमण किया। उनको आक्रमण करते देख तपस्वी च्यवनने जलका छींटा देकर वज्र और पर्वतसहित इन्द्रको स्तम्भित कर दिया--जडवत्‌ बना दिया

Alors, les yeux d’Indra étaient bouleversés par une colère irrépressible. Indra attaqua le muni même avec le vajra. Le voyant fondre sur lui, l’ascète Cyavana projeta une simple aspersion d’eau et immobilisa Indra—avec le vajra et la montagne—le rendant inerte, comme pétrifié.

Verse 306

अश्रिभ्यां सह सोमं च पिबाम विगतज्वरा: । फिर तो मदके मुखमें पड़े हुए देवताओंने आपसमें सलाह करके इन्द्रसे कहा --'देवराज! आप विप्रवर च्यवनको प्रणाम कीजिये (इनसे विरोध करना अच्छा नहीं है)। हमलोग निश्रिन्त होकर अश्विनीकुमारोंके साथ सोमपान करेंगे”

Cyavana dit : « Buvons le Soma avec les Aśvins, délivrés de toute fièvre et de toute détresse. » Dans le récit qui l’entoure, les dieux—effrayés des conséquences d’une opposition au sage—se consultèrent et dirent à Indra : « Ô roi des dieux ! Prosterne-toi devant le brahmane éminent, Cyavana (il n’est pas bon de le contrarier). Alors nous pourrons, en sûreté, boire le Soma avec les jumeaux Aśvin. »