अथेन्द्रस्य महाघोरं सोडसृजच्छत्रुमेव हि
atha indrasya mahāghoraṃ so 'sṛjac chatrum eva hi | agnāv āhutim ādhāya munir indrasya vai ripum || tasya nāma mada iti | sa mukham prasārya tiṣṭhaty āsīt | tasya adhoṣṭhaḥ pṛthivyāṃ saṃspṛṣṭaḥ, ūrdhvoṣṭha ākāśaṃ spṛśati | tasya mukhe sahasraṃ dantāḥ, te ca śata-śata-yojanocchritāḥ | tasya dāḍhā bhīṣaṇā dve-dve-śata-yojanāyāmāḥ | atha devaḥ sendrāḥ sarve tasya jihvā-mūle samāpatanta, yathā mahāsāgare bahavo matsyāḥ timi-nāmnaḥ mahāmatsyasya mukhe patanti ||
Cyavana dit : Alors ce grand sage, après avoir versé des oblations dans le feu, fit naître pour Indra un ennemi véritablement effroyable, nommé Mada (Ivresse/Orgueil). Il se dressa là, la gueule béante : la lèvre inférieure plaquée contre la terre, tandis que la lèvre supérieure touchait le ciel. Dans sa bouche se trouvaient mille dents, chacune haute de cent yojanas, et ses crocs terrifiants mesuraient deux cents yojanas. À cet instant, tous les dieux, Indra compris, furent refoulés jusqu’à la racine même de sa langue, comme dans l’océan quantité de poissons tombent dans la gueule du grand poisson nommé Timi.
च्यवन उवाच
The verse dramatizes mada—intoxication and pride—as a devouring force that can overwhelm even the gods. Ethical strength requires humility and self-restraint; otherwise power itself becomes the cause of downfall.
Cyavana performs a fire-offering and manifests a terrifying being named Mada as Indra’s enemy. Mada’s colossal mouth and teeth are described, and the gods with Indra are shown as being driven into its tongue-root, like fish swallowed by the great sea-creature Timi.