Adhyaya 100
Anushasana ParvaAdhyaya 10029 Verses

Adhyaya 100

Gārhasthya-dharma: Vāsudeva–Pṛthivī-saṃvāda (Householder Duties and Daily Offerings)

Upa-parva: Gṛhastha-dharma Anuśāsana (Householder Duties Discourse)

Chapter 100 opens with Yudhiṣṭhira requesting Bhīṣma to explain the totality of gārhasthya-dharma and the practical means by which a person attains ṛddhi (prosperity/flourishing) in this world. Bhīṣma introduces an earlier account: Vāsudeva, after praising the goddess Earth (Pṛthivī), asks what a householder must do to live happily and fulfill necessary obligations. Pṛthivī enumerates a structured daily program: honoring ṛṣis, pitṛs, devas, and humans through yajña, śrāddha (even with modest substances like water, milk, roots, or fruits), and hospitality. The chapter specifies vaiśvadeva and bali procedures, including directional and spatial allocations (e.g., offerings associated with Yama, Varuṇa, Soma, Śakra, Dhanvantari, Manu, Maruts, Viśvedevas, and nocturnal beings), followed by giving alms to a deserving twice-born (or offering into fire if none is available). It then orders sequence and etiquette: complete pitṛ-tarpaṇa and śrāddha, perform bali and vaiśvadeva, recite/consult brāhmaṇic instruction, and feed guests from the remainder, emphasizing the transient nature of the atithi. Proper honoring of teachers, father, friends, trusted persons, and long-staying dignitaries with madhuparka is prescribed. The unit closes with a results statement: one who performs these gṛhastha duties without envy gains worldly success and is honored in heaven; Bhīṣma affirms Vāsudeva practiced this and advises Yudhiṣṭhira to follow it for fame here and svarga thereafter.

Chapter Arc: युधिष्ठिर के गृहस्थ-धर्म और पंचयज्ञ/बलिवैश्वदेव के सूक्ष्म विधान पूछने पर भीष्म एक प्राचीन आख्यान का द्वार खोलते हैं—वासुदेव और पृथ्वीदेवी का संवाद। → कृष्ण पृथ्वीदेवी की स्तुति कर गृहस्थ के कर्तव्यों का मर्म पूछते हैं; पृथ्वीदेवी क्रमशः बताती हैं कि गृहस्थ को देव, ऋषि, पितृ और मनुष्यों के प्रति नित्य ऋण-शोधन करना है—श्राद्ध, अन्न-दान, जल-तर्पण, और सिद्धान्न से वैश्वदेव/बलि का विधिवत् आचरण। → विधान का निर्णायक क्रम उभरता है—पहले पितरों का संतर्पण, फिर बलि-विधान, तत्पश्चात् वैश्वदेव, और अंत में अतिथि/ब्राह्मण-आह्वान; साथ ही ‘यज्ञशिष्ट’ अन्न ही भोजन करने तथा राजा, ऋत्विज, स्नातक, गुरु, श्वशुर आदि का मधुपर्क से सत्कार करने की मर्यादा स्थापित होती है। → पृथ्वीदेवी गृहस्थ-धर्म के फल को स्पष्ट करती हैं—इस लोक में सुयश और परलोक में स्वर्ग; भीष्म इस उपदेश को युधिष्ठिर के प्रश्न का उत्तर मानकर समेटते हैं। → गृहस्थ-धर्म के भीतर दान और अतिथि-सत्कार के और सूक्ष्म भेद (पात्र-अपात्र, काल-देश, दान-क्रम) आगे के उपदेश के लिए संकेतित रहते हैं।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १७५६ श्लोक मिलाकर कुल १९७३ *लोक हैं) शस्जआ तल (2) आअसमनन- सप्तनवतितमो< ध्याय: गृहस्थधर्म, पञठचयज्ञ-कर्मके विषयमें पृथ्वीदेवी और भगवान्‌ श्रीकृष्णका संवाद युधिछिर उवाच गार्हस्थ्यं धर्ममखिल प्रब्रूहि भरतर्षभ । ऋद्धिमाप्रोति कि कृत्वा मनुष्य इह पार्थिव,युधिष्ठिरने कहा--भरतश्रेष्ठ) पृथ्वीनाथ! अब आप मुझे गृहस्थ-आश्रमके सम्पूर्ण धर्मोंका उपदेश कीजिये। मनुष्य कौन-सा कर्म करके इहलोकमें समृद्धिका भागी होता है?

Yudhiṣṭhira dit : «Ô taureau parmi les Bharata, enseigne-moi pleinement le dharma de la vie de maître de maison (gārhasthya). Par quels actes un homme, ici même en ce monde, obtient-il la prospérité, ô roi ?»

Verse 2

भीष्म उवाच अत्र ते वर्तयिष्यामि पुरावृत्तं जनाधिप । वासुदेवस्य संवाद पृथिव्याश्वैव भारत,भीष्मजीने कहा--नरेश्वर! भरतनन्दन! इस विषयमें भगवान्‌ श्रीकृष्ण और पृथ्वीका संवादरूप एक प्राचीन वृत्तान्त बता रहा हूँ

Bhishma dit : « Ô seigneur des hommes, ô Bharata, ici je te rapporterai un récit ancien : le dialogue entre Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa) et la Terre. »

Verse 3

संस्तुत्य पृथिवीं देवीं वासुदेव: प्रतापवान्‌ । पप्रच्छ भरतश्रेष्ठ मां त्वं यत्‌ पृच्छसे5द्य वै,भरतश्रेष्ठ! प्रतापी भगवान्‌ श्रीकृष्णने पृथ्वी-देवीकी स्तुति करके उनसे यही बात पूछी थी, जो आज तुम मुझसे पूछते हो

Bhishma dit : « Ô le meilleur des Bharata ! Le puissant Vāsudeva—après avoir loué la déesse Terre—lui posa jadis la même question que tu me poses aujourd’hui. »

Verse 4

वायुदेव उवाच गार्हस्थ्यं धर्ममाश्रित्य मया वा मद्दविधेन वा | किमवश्यं धरे कार्य कि वा कृत्वा कृतं भवेत्‌,भगवान्‌ श्रीकृष्णने पूछा--वसुन्धरे! मुझको या मेरे-जैसे किसी दूसरे मनुष्यको गा्स्थ्य-धर्मका आश्रय लेकर किस कर्मका अनुष्ठान अवश्य करना चाहिये? क्या करनेसे गृहस्थको सफलता मिलती है?

Vāyudeva dit : « Ô déesse Terre, en prenant refuge dans le dharma du maître de maison—que ce soit par moi ou par un autre semblable à moi—quel devoir doit être accompli nécessairement ? Et en faisant quoi la vie du foyer devient-elle vraiment accomplie, comme si tout ce qui devait être fait l’avait été ? »

Verse 5

पृथिव्युवाच ऋषय: पितरो देवा मनुष्याश्नैव माधव । इज्याश्वैवार्चनीयाश्व॒ यथा चैव निबोध मे,पृथ्वीने कहा--माधव! गृहस्थ पुरुषको सदा ही देवताओं, पितरों, ऋषियों और अतिथियोंका पूजन एवं सत्कार करना चाहिये। यह सब कैसे करना चाहिये! सो बता रही हूँ; सुनिये

La Terre dit : « Ô Mādhava, les sages, les ancêtres, les dieux, et aussi les hôtes humains doivent tous être honorés. Ils sont dignes de culte et de respect. Écoute maintenant de ma bouche la manière juste d’agir. »

Verse 6

सदा यज्ञेन देवाश्व सदा55तिथ्येन मानुषा: । छन्‍्दतश्न यथा नित्यमर्हान्‌ भुञज्जीत नित्यश:,प्रतिदिन यज्ञ-होमके द्वारा देवताओंका, अतिथि-सत्कारके द्वारा मनुष्योंका (श्राद्ध तर्पण करके पितरोंका) तथा वेदोंका नित्य स्वाध्याय करके पूजनीय ऋषि-महर्षियोंका यथाविधि पूजन और सत्कार करना चाहिये। इसके बाद नित्य भोजन करना उचित है

Vāyu dit : « Chaque jour, qu’on honore les dieux par le sacrifice, et les hommes par l’hospitalité offerte aux hôtes. De même, par la récitation et l’étude régulières des hymnes védiques, qu’on rende l’hommage dû à ceux qui le méritent—surtout aux vénérables rishis. Ce n’est qu’après ces actes quotidiens de culte et de service respectueux qu’il convient de prendre sa nourriture chaque jour. »

Verse 7

तेन ह्ूषिगणा: प्रीता भवन्ति मधुसूदन । नित्यमग्निं परिचरेदभुक्त्वा बलिकर्म च,पयोमूलफलैर्वापि पितृणां प्रीतिमाहरन्‌ । मधुसूदन! स्वाध्यायसे ऋषियोंको बड़ी प्रसन्नता होती है। प्रतेदिन भोजनके पहले ही अनिनिहोत्र एवं बलिवैश्वदेव कर्म करे। इससे देवता संतुष्ट होते हैं। पितरोंकी प्रसन्नताके लिये प्रतिदिन अन्न, जल, दूध अथवा फल-मूलके द्वारा श्राद्ध करना उचित है

Vāyudeva dit : «Par cette pratique, ô Madhusūdana, les assemblées de ṛṣi se réjouissent. Chaque jour, avant de prendre nourriture, il faut servir le feu sacré (agnihotra) et accomplir selon la règle les offrandes rituelles (bali/vaishvadeva). Ainsi les dieux sont satisfaits. Et pour la paix des ancêtres (pitṛ), il convient d’accomplir chaque jour le śrāddha, en les comblant d’offrandes telles que nourriture, eau, lait, ou fruits et racines.»

Verse 8

कुर्यात्‌ तथैव देवा वै प्रीयन्ते मधुसूदन । कुर्यादहरह: श्राद्धमन्नाद्यंनोदकेन च

«Agis de la même manière : ainsi, en vérité, les dieux sont comblés, ô Madhusūdana. Qu’on accomplisse le śrāddha jour après jour, en offrant nourriture et autres provisions, ainsi que de l’eau.»

Verse 9

सिद्धान्नाद्‌ वैश्वदेवं वै कुर्यादगनौ यथाविधि,सिद्ध अन्न (तैयार हुई रसोई) मेंसे अन्न लेकर उसके द्वारा विधिपूर्वक बलिवैश्वदेव कर्म करना चाहिये

Vāyu dit : «De la nourriture déjà cuite et prête à être servie, qu’on en prenne une part et, dans le feu sacré, qu’on accomplisse l’offrande du Vaiśvadeva selon la règle.» L’enseignement souligne que la vie domestique quotidienne devient conforme au dharma lorsque l’on consacre d’abord une part de sa subsistance au divin et à tous les êtres, au lieu de la garder pour soi seul.

Verse 10

अग्नीषोमं वैश्वदेवं धान्वन्तर्यमनन्तरम्‌ । प्रजानां पतये चैव पृथग्घोमो विधीयते,पहले अग्नि और सोमको, फिर विश्वेदेवोंको, तदनन्तर धन्वन्तरिको, तत्पश्चात्‌ प्रजापतिको पृथक्‌-पृथक्‌ आहुति देनेका विधान है

Vāyu dit : «Dans le rite sacrificiel, des oblations distinctes sont prescrites : d’abord à Agni et Soma ensemble, puis aux Viśvedevas, ensuite à Dhanvantari, et après cela à Prajāpati, seigneur des créatures.» Le verset souligne l’ordre discipliné du culte : le dharma est maintenu lorsque chaque offrande est faite séparément et avec respect, sans confusion ni négligence.

Verse 11

तथैव चानुपूर्व्येण बलिकर्म प्रयोजयेत्‌ । दक्षिणायां यमायेति प्रतीच्यां वरुणाय च,इसी प्रकार क्रमश: बलिकर्मका प्रयोग करे। माधव! दक्षिण दिशामें यमको, पश्चिममें वरुणको, उत्तर दिशामें सोमको, वास्तुके मध्यभागमें प्रजापतिको, ईशानकोणमें धन्वन्तरिको और पूर्वदिशामें इन्द्रको बलि समर्पित करे

Vāyu dit : «De même, qu’on accomplisse le rite du bali selon l’ordre prescrit : qu’on l’offre à Yama vers le sud et à Varuṇa vers l’ouest.» L’instruction inscrit l’acte rituel dans un cosmos moral ordonné : la procédure disciplinée et la révérence envers les gardiens des directions soutiennent le dharma du foyer et le bien-être de la société.

Verse 12

सोमाय चाप्युदीच्यां वै वास्तुमध्ये प्रजापते: । धन्वन्तरे: प्रागुदीच्यां प्राच्यां शक्राय माधव,इसी प्रकार क्रमश: बलिकर्मका प्रयोग करे। माधव! दक्षिण दिशामें यमको, पश्चिममें वरुणको, उत्तर दिशामें सोमको, वास्तुके मध्यभागमें प्रजापतिको, ईशानकोणमें धन्वन्तरिको और पूर्वदिशामें इन्द्रको बलि समर्पित करे

Vāyu dit : «Offre le bali à Soma dans le quartier du nord, et à Prajāpati au centre même de l’emplacement de la demeure. À Dhanvantari, offre-le dans le quartier du nord-est ; et à Śakra (Indra), dans la direction de l’est, ô Mādhava.»

Verse 13

मनुष्येभ्य इति प्राहुर्बलिं द्वारि गृहस्य वै । मरुदभ्यो दैवतेभ्यश्व बलिमन्तर्गहे हरेत्‌,घरके दरवाजेपर सनकादि मनुष्योंके लिये बलि देनेका विधान है। मरुदगणों तथा देवताओंको घरके भीतर बलि समर्पित करनी चाहिये

Vāyu dit : «On déclare que l’offrande (bali) destinée aux hommes doit être déposée au seuil de la maison. Mais l’offrande destinée aux Maruts et aux autres êtres divins doit être présentée à l’intérieur de la demeure.»

Verse 14

तथैव विश्वेदेवेभ्यो बलिमाकाशतो हरेत्‌ । निशाचरेभ्यो भूतेभ्यो बलिं नक्तं तथा हरेत्‌,विश्वेदवोंके लिये आकाशमें बलि अर्पित करे। निशाचरों और भूतोंके लिये रातमें बलि दे

Vāyu dit : «De même, qu’on offre un bali aux Viśvedevas en le lançant vers le haut, dans le ciel ouvert. Et, pour les êtres qui rôdent la nuit ainsi que pour les autres esprits, qu’on offre le bali la nuit.»

Verse 15

एवं कृत्वा बलिं सम्यग दद्याद्‌ भिक्षां द्विजाय वै | अलाभे ब्राह्मणस्याग्नावग्रमुद्धृत्य निक्षिपेत्‌

Après avoir ainsi préparé et offert correctement le bali (la part rituelle), on doit ensuite donner l’aumône à un « deux-fois-né » (un brahmane). S’il ne se trouve aucun brahmane pour la recevoir, qu’on prenne la part la plus noble et qu’on la dépose dans le feu sacré, afin que l’acte de donner ne soit pas abandonné, mais accompli par un substitut conforme au dharma.

Verse 16

इस प्रकार बलि समर्पण करके ब्राह्मणको विधिपूर्वक भिक्षा दे। यदि ब्राह्मण न मिले तो अन्नमेंसे थोड़ा-सा अग्रग्रास निकालकर उसका अग्निमें होम कर दे ।। यदा श्राद्ध पितृभ्यो5पि दातुमिच्छेत मानव: । तदा पश्चात्‌ प्रकुर्वीत निवृत्ते श्राद्धकर्मणि

Ainsi, après avoir offert le bali, qu’on donne l’aumône au brahmane selon le rite. S’il ne se trouve pas de brahmane, qu’on prélève de la nourriture une petite première bouchée et qu’on l’offre en homa dans le feu. Et si l’homme souhaite aussi accomplir un śrāddha pour les Pitṛs (esprits des ancêtres), qu’il ne le fasse qu’ensuite, lorsque le rite principal du śrāddha est dûment achevé.

Verse 17

पितृन्‌ संतर्पयित्वा तु बलिं कुर्याद्‌ विधानतः । वैश्वदेवं ततः कुर्यात्‌ पश्चाद्‌ ब्राह्यगवाचनम्‌

Après avoir d’abord apaisé les Pitṛs—les esprits des ancêtres—par les offrandes prescrites, on doit ensuite présenter le bali quotidien selon le rite. Puis l’on accomplira la cérémonie de Vaiśvadeva, et enfin l’on passera à la récitation et à l’enseignement du savoir sacré brahmanique—ordonnant ainsi les devoirs domestiques conformément au dharma.

Verse 18

जिस दिन पितरोंका श्राद्ध करनेकी इच्छा हो, उस दिन पहले श्राद्धकी क्रिया पूरी करे। उसके बाद पितरोंका तर्पण करके विधिपूर्वक बलिवैश्वदेव-कर्म करे। तदनन्तर ब्राह्मणोंको सत्कारपूर्वक भोजन करावे ।। ततो>न्नेन विशेषेण भोजयेदतिथीनपि । अर्चापूर्व महाराज तत: प्रीणाति मानवान्‌

Vāyu dit : «Le jour où l’on veut accomplir le śrāddha pour les ancêtres, qu’on achève d’abord les rites du śrāddha. Ensuite, après avoir offert le tarpaṇa aux Pitṛs, qu’on exécute selon la règle les offrandes de bali et de Vaiśvadeva. Puis qu’on nourrisse les brāhmanes avec honneur. Après cela, avec un soin particulier et une nourriture choisie, qu’on nourrisse aussi les hôtes ; le tout précédé d’une vénération respectueuse, ô grand roi—ainsi l’on satisfait les hommes».

Verse 19

महाराज! इसके बाद विशेष अन्तके द्वारा अतिथियोंको भी सम्मानपूर्वक भोजन करावे। ऐसा करनेसे गृहस्थ पुरुष सम्पूर्ण मनुष्योंको संतुष्ट करता है ।। गृहस्थ-धर्मके सम्बन्धमें श्रीकृष्णका पृथ्वीके साथ संवाद अनित्यं हि स्थितो यस्मात्‌ तस्मादतिथिरुच्यते । आचार्यस्थ पितुश्चैव सख्युपराप्तस्य चातिथे:,जो नित्य अपने घरमें स्थित नहीं रहता, वह अतिथि कहलाता है। आचार्य, पिता, विश्वासपात्र मित्र और अतिथिसे सदा यह निवेदन करे कि “अमुक वस्तु मेरे घरमें मौजूद है, उसे आप स्वीकार करें।” फिर वे जैसी आज्ञा दें वैसा ही करे। ऐसा करनेसे धर्मका पालन होता है

Ô roi, ensuite, avec un soin particulier, on doit honorer aussi les hôtes en leur offrant la nourriture avec respect. En agissant ainsi, le maître de maison satisfait tous les hommes. Dans l’exposé du devoir du chef de famille—rapporté comme un dialogue de Śrī Kṛṣṇa avec la Terre—on appelle « atithi » (hôte) celui qui ne demeure pas en permanence dans la maison d’autrui. Ainsi, au maître (ācārya), au père, à l’ami sûr qui est arrivé, et à l’hôte, il faut toujours dire : « Telle et telle chose se trouve chez moi ; veuillez l’accepter. » Puis l’on doit agir exactement selon leurs instructions. De cette manière, le dharma est maintenu.

Verse 20

इदमस्ति गृहे महमिति नित्यं निवेदयेत्‌ । ते यद्‌ वदेयुस्तत्‌ कुर्यादिति धर्मों विधीयते,जो नित्य अपने घरमें स्थित नहीं रहता, वह अतिथि कहलाता है। आचार्य, पिता, विश्वासपात्र मित्र और अतिथिसे सदा यह निवेदन करे कि “अमुक वस्तु मेरे घरमें मौजूद है, उसे आप स्वीकार करें।” फिर वे जैसी आज्ञा दें वैसा ही करे। ऐसा करनेसे धर्मका पालन होता है

Vāyudeva dit : «Qu’on fasse régulièrement cette humble déclaration : “Ceci se trouve dans ma maison.” Et ce que ces aînés ou ces hôtes ordonneront, qu’on l’accomplisse : telle est la règle du dharma. Sur le plan moral, celui qui ne demeure pas de façon permanente dans notre maison est tenu pour un atithi (hôte). Ainsi, au maître, au père, à l’ami sûr et à l’hôte, il faut toujours offrir ce qui se trouve au logis et les inviter à l’accepter ; puis agir exactement selon leurs directives. Par une telle conduite—hospitalité, révérence et obéissance à une juste guidance—on maintient le dharma.»

Verse 21

गृहस्थ: पुरुष: कृष्ण शिष्टाशी च सदा भवेत्‌ | राजर्त्विजं स्नातकं च गुरु श्वशुरमेव च

Vāyu dit : «Ô Kṛṣṇa, l’homme qui mène la vie de maître de maison doit toujours manger avec discipline et bienséance, et il doit témoigner l’honneur et la déférence dus au roi, au prêtre royal (ṛtvij), au snātaka—le savant ayant achevé ses études—, à son maître et à son beau-père.»

Verse 22

श्वभ्यश्न श्वपचेभ्यश्व वयोभ्यश्वावपेद्‌ भुवि । वैश्वदेवं हि नामैतत्‌ सायंप्रातर्विधीयते

Vāyu dit : «Qu’on dépose de la nourriture à même le sol pour les chiens, pour les parias qui mangent la chair de chien, et pour les oiseaux également. Cela s’appelle en vérité l’offrande de Vaiśvadeva, et elle doit être accomplie le soir comme le matin.»

Verse 23

कुत्तों, चाण्डालों और पक्षियोंके लिये भूमिपर अन्न रख देना चाहिये। यह वैश्वदेव नामक कर्म है। इसका सायंकाल और प्रात:काल अनुष्ठान किया जाता है ।। एतांस्तु धर्मान्‌ गार्हस्थ्यान्‌ यः कुर्यादनसूयक: । स इहर्षिवरान्‌ प्राप्य प्रेत्य लोके महीयते,जो मनुष्य दोषदृष्टिका परित्याग करके इन गृहस्थोचित धर्मोंका पालन करता है, उसे इस लोकमें ऋषि-महर्षियोंका वरदान प्राप्त होता है और मृत्युके पश्चात्‌ वह पुण्यलोकोंमें सम्मानित होता है

Vāyu dit : «Qu’on dépose de la nourriture sur le sol pour les chiens, pour les parias et pour les oiseaux. C’est le rite appelé Vaiśvadeva, à accomplir le soir et de nouveau le matin. Quiconque, sans esprit de reproche ni envie, observe ces devoirs du maître de maison, reçoit dès cette vie la bénédiction des grands sages; et après la mort, il est honoré dans les mondes du mérite.»

Verse 24

भीष्म उवाच इति भूमेर्वच: श्रुत्वा वासुदेव: प्रतापवान्‌ । तथा चकार सतत त्वमप्येवं सदाचर,भीष्मजी कहते हैं--युधिष्ठिर! पृथ्वी देवीके ये वचन सुनकर प्रतापी भगवान्‌ श्रीकृष्णने उन्हींके अनुसार गृहस्थधर्मोंका विधिवत्‌ पालन किया। तुम भी सदा इन धर्मोका अनुष्ठान करते रहो

Bhīṣma dit : «Ô Yudhiṣṭhira, ayant entendu ces paroles de la déesse Terre, le puissant Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa) agit en conséquence et observa sans relâche, comme il se doit, les devoirs du maître de maison. Toi aussi, pratique et soutiens toujours ces devoirs, comme une discipline constante.»

Verse 25

एतद्‌ गृहस्थधर्म त्वं चेष्टमानो जनाधिप । इहलोके यश: प्राप्य प्रेत्य स्वर्गमवाप्स्पसि

Bhīṣma dit : «Si tu t’efforces de pratiquer ce dharma du maître de maison, ô souverain des hommes, tu obtiendras une belle renommée en ce monde; et après la mort tu atteindras le ciel.»

Verse 83

पयोमूलफलैर्वापि पितृणां प्रीतिमाहरन्‌ । मधुसूदन! स्वाध्यायसे ऋषियोंको बड़ी प्रसन्नता होती है। प्रतेदिन भोजनके पहले ही अनिनिहोत्र एवं बलिवैश्वदेव कर्म करे। इससे देवता संतुष्ट होते हैं। पितरोंकी प्रसन्नताके लिये प्रतिदिन अन्न, जल, दूध अथवा फल-मूलके द्वारा श्राद्ध करना उचित है

Vāyu dit : «Même par des offrandes de lait, de racines et de fruits, on procure satisfaction aux Pères (Pitṛs). Ô Madhusūdana, les sages se réjouissent grandement du svādhyāya : la récitation et l’étude quotidiennes des Écritures sacrées. Chaque jour, avant de prendre son repas, on doit accomplir l’Agnihotra et les offrandes de Bali–Vaiśvadeva ; ainsi les dieux sont apaisés. Et pour la joie des Pitṛs, il convient d’accomplir chaque jour un śrāddha avec de la nourriture, de l’eau, du lait, ou bien avec des fruits et des racines.»

Verse 96

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें छत्रदान और उपानहदानकी प्रशंसानामक छानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ

Ainsi s’achève le quatre-vingt-seizième chapitre de l’Anuśāsana Parva du Śrī Mahābhārata, dans la section consacrée au dharma du don (Dāna-dharma), intitulé « Éloge du don de l’ombrelle et du don de chaussures ». Sur le plan éthique, ce colophon final rappelle que même les présents simples et utiles—ceux qui protègent et soutiennent autrui dans la vie de tous les jours—sont tenus pour des actes de dharma riches de mérite.

Verse 97

जनेश्वर! इस गृहस्थ-धर्मका पालन करते रहनेपर तुम इहलोकमें सुयश और परलोकमें स्वर्ग प्राप्त कर लोगे ।। इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि बलिदानविधिनाम सप्तनवतितमो<ध्याय:

Bhīṣma dit : « Ô seigneur des hommes, si tu continues d’observer ce dharma du maître de maison (gṛhastha-dharma), tu obtiendras en ce monde une bonne renommée, et dans l’au-delà tu atteindras le ciel (svarga). » — Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, en l’Anuśāsana Parva, au sein du Dāna-dharma Parva, s’achève le quatre-vingt-dix-septième chapitre, intitulé « Le rite du bali-dāna (offrande) ».

Verse 216

अर्चयेन्मधुपर्केण परिसंवत्सरोषितान्‌ | श्रीकृष्ण! गृहस्थ पुरुषको सदा यज्ञशिष्ट अन्नका ही भोजन करना चाहिये। राजा, ऋत्विज, स्नातक, गुरु और श्वशुर--ये यदि एक वर्षके बाद घर आवें तो मधुपर्कसे इनकी पूजा करनी चाहिये

Vāyu dit : « Ô Śrī Kṛṣṇa, ceux qui sont restés éloignés durant une année entière doivent être honorés par l’offrande du madhupārka. Le maître de maison doit toujours se nourrir uniquement de ce qui demeure après le sacrifice (yajña-śiṣṭa), car telle est la règle juste de l’existence. Ainsi, si un roi, un ṛtvij (prêtre officiant), un snātaka (celui qui a achevé la discipline sacrée de l’étudiant), un maître, ou le beau-père revient au foyer après un an, il convient de l’accueillir et de le vénérer avec le madhupārka. »

Frequently Asked Questions

It addresses how a householder should organize daily obligations so that prosperity (ṛddhi) and social-religious duties are fulfilled—balancing ritual offerings, ancestor rites, and hospitality as an integrated ethical schedule.

Household life is presented as a disciplined service network: regularly honor devas through yajña, pitṛs through śrāddha, humans through ātithya, and broader beings through bali/vaiśvadeva—performed consistently and without envy.

Yes. The text states that one who practices these gārhasthya-dharmas attains superior prosperity in this world and, after death, is honored in heaven; Bhīṣma reiterates this as counsel to Yudhiṣṭhira.