
Cosmic Night, Nārāyaṇa as Brahmā, and the Varāha Raising of the Earth
Clôturant le colophon du chapitre précédent, le récit se tourne vers l’état de pralaya : un seul océan d’obscurité, sans mouvement ni distinction. De cette condition surgit Brahmā, identifié à la Personne suprême—Nārāyaṇa—qui repose en sommeil yogique sur les eaux cosmiques. Le chapitre explique l’étymologie de « Nārāyaṇa » (nārā : les eaux ; ayana : demeure ou lieu de repos), puis marque la fin de la nuit cosmique (mesure de mille yuga), lorsque le Seigneur assume la fonction de Brahmā comme cause instrumentale de la recréation. Voyant la Terre submergée, Prajāpati résout de la sauver et manifeste la forme de Varāha, descend à Rasātala et soulève la Terre sur sa défense. Les Siddha et les Brahmarṣi louent Hari par une litanie unissant théologie nirguṇa et saguṇa—Brahman, Paramātman, Māyā, Mūla-prakṛti, les guṇa et les avatāra—illustrant le samanvaya du Purāṇa. La Terre stabilisée, le Seigneur l’aplanit, fixe les montagnes à leur place et tourne son esprit vers la recréation des mondes consumés, préparant la suite cosmogonique du chapitre suivant.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चमो ऽध्यायः श्रीकूर्म उवाच आसीदेकार्णवं घोरमविभागं तमोमयम् / शान्तवातादिकं सर्वं न प्रज्ञायत किञ्चन
Ainsi, dans le Śrī Kūrma Purāṇa, la compilation de six mille ślokas, dans la Première Partie (Pūrva-bhāga)—(fin du chapitre précédent). Śrī Kūrma déclara : «Il n’existait qu’un seul océan, terrible, sans division, fait de ténèbres. Tout était apaisé—le vent et le reste ; rien ne pouvait être discerné.»
Verse 2
एकार्णवे तदा तस्मिन् नष्टे स्थावरजङ्गमे / तदा समभवद् ब्रह्मा सहस्त्राक्षः सहस्त्रपात्
Lorsque seul demeurait cet océan unique, et que tout ce qui est immobile et mobile avait péri, alors Brahmā advint—aux mille yeux et aux mille pieds.
Verse 3
सहस्त्रशीर्षा पुरुषो रुक्मवर्णस्त्वतीन्द्रियः / ब्रह्मा नारायणाख्यस्तु सुष्वाप सलिले तदा
Ce Purusha suprême—aux mille têtes, d’éclat d’or, au-delà des sens—, ce Brahmā nommé Nārāyaṇa, reposait alors en sommeil yogique (yoga-nidrā) sur les eaux cosmiques.
Verse 4
इमं चोदाहरन्त्यत्र श्लोकं नारायणं प्रति / ब्रह्मस्वरूपिणं देवं जगतः प्रभवाप्ययम्
Ici encore, on cite un śloka adressé à Nārāyaṇa : «Le Deva dont la forme même est Brahman—c’est Lui l’origine et la dissolution de l’univers.»
Verse 5
आपो नारा इति प्रोक्ता नाम्ना पूर्वमिति श्रुतिः / अयनं तस्य ता यस्मात् तेन नारायणः स्मृतः
La révélation védique (śruti) enseigne que les eaux (āpaḥ) furent jadis appelées «nārā». Parce que ces eaux sont Son lieu de repos et Sa demeure (ayana), Il est donc célébré comme Nārāyaṇa.
Verse 6
तुल्यं युगसहस्त्रस्य नैशं कालमुपास्य सः / शर्वर्यन्ते प्रकुरुते ब्रह्मत्वं सर्गकारणात्
Après avoir traversé la nuit cosmique, égale à mille yuga, à son terme Il reprend l’état de Brahmā, devenant la cause instrumentale de la création.
Verse 7
ततस्तु सलिले तस्मिन् विज्ञायान्तर्गतां महीम् / अनुमानात् तदुद्धारं कर्तुकामः प्रजापतिः
Alors, dans ces eaux, comprenant que la Terre s’était enfoncée en leur sein, Prajāpati—par inférence contemplative—résolut de la sauver et de la relever.
Verse 8
जलक्रीडासु रुचिरं वाराहं रुपमास्थितः / अधृष्यं मनसाप्यन्यैर्वाङ्मयं ब्रह्मसंज्ञितम्
Jouant dans les eaux, Il prit la belle forme de Varāha, le Sanglier; pourtant Il demeure inattaquable, même pour l’esprit d’autrui : Il est le Brahman, l’Absolu incarné en Parole (Vāc).
Verse 9
पृथिव्युद्धरणार्थाय प्रविश्य च रसातलम् / दंष्ट्रयाभ्युज्जहारैनामात्माधारो धराधरः
Afin de relever la Terre, Il pénétra dans Rasātala; et de sa défense Il la souleva—Lui qui est le soutien du Soi de tous, le porteur et le releveur du monde.
Verse 10
दृष्ट्वा दंष्ट्राग्रविन्यस्तां पृथिवीं प्रथितपौरुषम् / अस्तुवञ्जनलोकस्थाः सिद्धा ब्रह्मर्षयो हरिम्
Voyant la Terre posée sur la pointe de sa défense—Lui dont la vaillance est renommée—les Siddha et les Brahmarṣi demeurant en Jana-loka louèrent Hari.
Verse 11
ऋषय ऊचुः नमस्ते देवदेवाय ब्रह्मणे परमेष्ठिने / पुरुषाय पुराणाय शाश्वताय जयाय च
Les sages dirent : « Hommage à Toi, Dieu des dieux—Brahman, Souverain suprême ; hommage au Purusha primordial, à l’Ancien, à l’Éternel ; et hommage à Toi comme la Victoire elle-même. »
Verse 12
नमः स्वयंभुवे तुभ्यं स्त्रष्ट्रे सर्वार्थवेदिने / नमो हिरण्यगर्भाय वेधसे परमात्मने
Hommage à Toi, le Né-de-Lui-même (Svayambhu), le Créateur, Celui qui connaît toute fin et tout sens. Hommage à Hiraṇyagarbha ; hommage à Vedhas, l’Ordonnateur ; hommage au Paramātman, le Soi suprême.
Verse 13
नमस्ते वासुदेवाय विष्णवे विश्वयोनये / नारायणाय देवाय देवानां हितकारिणे
Hommage à Vāsudeva—Viṣṇu, matrice et source de l’univers ; hommage à Nārāyaṇa, le Seigneur rayonnant, bienfaiteur et protecteur des dieux.
Verse 14
नमो ऽस्तु ते चतुर्वक्त्रे शार्ङ्गचक्रासिधारिणे / सर्वभूतात्मभूताय कूटस्थाय नमो नमः
Hommage à Toi, l’Être aux quatre visages, porteur de l’arc Śārṅga, du disque et de l’épée. Encore et encore je me prosterne devant Toi : le Soi intérieur de tous les êtres, l’Immuable, le Kūṭastha, le fondement inaltérable.
Verse 15
नमो वेदरहस्याय नमस्ते वेदयोनये / नमो बुद्धाय शुद्धाय नमस्ते ज्ञानरूपिणे
Hommage à Toi, secret et quintessence des Veda ; hommage à Toi, matrice et source des Veda. Hommage à Toi, l’Éveillé (Buddha), le Pur ; hommage à Toi dont la forme même est Connaissance.
Verse 16
नमो ऽस्त्वानन्दरूपाय साक्षिणे जगतां नमः / अनन्तायाप्रमेयाय कार्याय करणाय च
Hommage à Toi dont la nature est Béatitude; hommage à Toi, Témoin de tous les mondes. Hommage à l’Infini, à l’Immesurable : Toi qui es tout ensemble l’effet et la cause.
Verse 17
नमस्ते पञ्चबूताय पञ्चभूतात्मने नमः / नमो मूलप्रकृतये मायारूपाय ते नमः
Hommage à Toi qui es les cinq grands éléments; hommage à Toi, Soi intérieur des cinq éléments. Hommage à Toi, Nature-Racine (Mūla-Prakṛti) ; hommage à Toi dont la forme est Māyā.
Verse 18
नमो ऽस्तु ते वराहाय नमस्ते मत्स्यरूपिणे / नमो योगाधिगम्याय नमः सकर्षणाय ते
Hommage à Toi en Varāha; hommage à Toi sous la forme de Matsya. Hommage à Toi, que l’on atteint par le Yoga; hommage à Toi, ô Saṅkarṣaṇa.
Verse 19
नमस्त्रिमूर्तये तुभ्यं त्रिधाम्ने दिव्यतेजसे / नमः सिद्धाय पूज्याय गुणत्रयविभाविने
Hommage à Toi, le Trimūrti (Brahmā, Viṣṇu et Śiva), Seigneur des trois demeures, rayonnant d’une splendeur divine. Hommage à Toi, le Siddha accompli, digne d’adoration, qui te déploies par les trois guṇas.
Verse 20
तमो ऽस्त्वादित्यवर्णाय नमस्ते पद्मयोनये / नमो ऽमूर्ताय मूर्ताय माधवाय नमो नमः
Que les ténèbres soient dissipées devant Toi, Toi dont la teinte est celle du soleil. Hommage à Toi, Padma-yoni, Source née du lotus. Hommage à Toi, sans forme et pourtant incarné : hommage, encore et encore, à Mādhava.
Verse 21
त्वयैव सृष्टमखिलं त्वय्येव लयमेष्यति / पालयैतज्जगत् सर्वं त्राता त्वं शरणं गति
Par Toi seul cet univers tout entier a été créé, et en Toi seul il se résorbera finalement. Protège ce monde en sa totalité ; Tu es son Sauveur, son refuge et son but suprême.
Verse 22
इत्थं स भगवान् विष्णुः सनकाद्यैरभिष्टुतः / प्रसादमकरोत् तेषां वराहवपुरीश्वरः
Ainsi, le Seigneur bienheureux Viṣṇu—loué par Sanaka et les autres sages—leur accorda Sa grâce ; Lui, le Maître de Varāha-vapurī.
Verse 23
ततः संस्थानमानीय पृथिवीं पृथिवीपतिः / मुमोच रूपं मनसा धारयित्वा प्रिजापतिः
Puis le Seigneur de la terre, Prajāpati, ayant ramené la Terre à sa juste forme et à son ordre, soutenant mentalement cette forme, la déposa dans son état établi.
Verse 24
तस्योपरि जलौघस्य महती नौरिव स्थिता / विततत्वाच्च देहस्य न मही याति संप्लवम्
Au-dessus de cette masse d’eaux impétueuses, la grande Terre demeura ferme comme un vaste navire ; et, parce que Son corps s’étendait en une étendue de soutien, la Terre ne sombra pas dans l’inondation cosmique.
Verse 25
पृथिवीं तु समीकृत्य पृथिव्यां सो ऽचिनोद् गिरीन् / प्राक्सर्गदग्धानखिलांस्ततः सर्गे ऽदधन्मनः
Ayant nivelé et ordonné la terre, il y entassa ensuite les montagnes. Puis, voyant que tout avait été consumé par le feu d’avant la création, il fixa son esprit sur l’avènement d’une création nouvelle.
It derives the name from the Vedic designation of the primordial waters as “nārā,” and states that because those waters are His resting-place (ayana), He is remembered as Nārāyaṇa—Lord who abides in and transcends the cosmic waters.
Creation and dissolution are attributed to the one Supreme Lord who is simultaneously Brahman (beyond senses and conceptual grasp) and the operative cause as Brahmā; the hymn’s language of Māyā, guṇas, and Paramātman implies that individual beings arise within conditioned manifestation while the Lord remains the immutable ground and inner Self of all.