
Bhārgava’s Resolve after His Father’s Slaying (Parashurama’s Vow against the Kshatriyas)
Ce chapitre poursuit le Bhārgava-carita dans le cadre du Sagaropākhyāna. Vasiṣṭha raconte que Bhārgava (Rāma/Paraśurāma), en voyage, entend de la bouche des sages le récit complet du meurtre de son père, de la décapitation, puis de la mort de sa mère, consumée par le chagrin. Accablé, il se lamente; son compagnon Akṛtavraṇa le console par des raisonnements fondés sur le śāstra et par des exemples du monde afin d’apaiser le choc. Revenu à lui, Bhārgava va retrouver ses frères, demeure avec eux dans le deuil, puis, se souvenant de la mort paternelle, voit sa colère enfler jusqu’à une intensité capable de détruire le monde. Il durcit une promesse faite pour sa mère et la transforme en vœu ferme: anéantir les lignées kṣatriya et accomplir le tarpaṇa pour ses parents avec le sang des ennemis abattus. Après avoir informé ses frères, obtenu leur assentiment et achevé les rites funéraires de son père, il se rend à Māhiṣmatī, se poste dans un bosquet extérieur, invoque Mahodara, reçoit l’équipement guerrier (char, arc, chevaux et armes), monte sur le char, fait retentir la conque de Rudra et fait gronder la corde de son arc, faisant trembler la cité et ses êtres—signe que la campagne punitive est imminente.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे सगरोपाख्याने भार्गवचरिते पञ्चचत्वारिंशत्तमोध्यायः // ४५// वसिष्ठ उवाच सगच्छन्पथि शुश्राव मुनिभ्यस्त त्त्वमादितः / राजपुत्रव्यवसितं पित्रौः स्वर्गतिमेव च
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie médiane proclamée par Vāyu, au sein du récit de Sagara dans la geste des Bhārgava, s’achève le quarante-cinquième chapitre. Vasiṣṭha dit : Chemin faisant, il entendit des sages tout depuis l’origine — la résolution du prince et aussi l’accession de ses parents au ciel.
Verse 2
पितुस्तु जीवहरणं शिरोहरणमेव च / तन्मृतेरेव मरणं श्रुत्वा मातुश्च केवलम्
En apprenant que le père fut privé de vie et décapité, et que telle fut sa mort, la mère, à cette seule nouvelle, fut accablée.
Verse 3
विललाप महाबाहुर्दुःखशोकसमन्वितः / तमथाश्वासयामास तुल्यदुःखो ऽकृतव्रणः
L’homme aux grands bras se lamenta, envahi de peine et de chagrin; alors un autre, d’une douleur égale mais sans blessure, le réconforta.
Verse 4
हेतुभिः शास्त्रनिर्दिष्टैर् वीर्यसामर्थ्यसूचकैः / युक्तिलौकिकदृष्टान्तैस्तच्छोकं संव्यशामयत्
Par des raisons prescrites par les śāstra, par des arguments révélant force et capacité, et par des exemples du monde, il apaisa cette peine.
Verse 5
सांत्वितस्तेन मैधावी धृतिमालंब्य भार्गवः / प्रययौ सहितः सख्या भ्रातॄणां तु दिदृक्षया
Réconforté par lui, le sage Bhārgava s’appuya sur la constance et partit avec son ami pour aller voir ses frères.
Verse 6
स तान्दृष्ट्वाभिवाद्यैतान्दुःखितान्दुःखकर्शितः / शोकामषयुतस्तैश्च सह त्स्थौ दिनत्रयम्
Les ayant vus, il les salua avec respect; lui-même, accablé par la peine, demeura avec eux trois jours, mêlant chagrin et indignation.
Verse 7
ततो ऽस्य सुमाहान्क्रोधः स्मरतो निधनं पितुः / बभूव सहसा सर्वलोकसंहरणक्षमः
Alors, se souvenant de la mort de son père, une grande colère s'éleva soudain en lui, capable de détruire tous les mondes.
Verse 8
मातुरर्थे कृतां पूर्वं प्रतिज्ञां सत्यसंगरः / दृढीचकार हृदये सर्वक्षत्रवधोद्यतः
Fidèle à sa promesse, il renforça dans son cœur le vœu fait auparavant pour sa mère, prêt à tuer tous les Kshatriyas.
Verse 9
क्षत्रवंश्यानशेषेण हत्वा तद्देहलोहितैः / करिष्ये तर्पणं पित्रोरिति निश्चित्य भार्गवः
Bhargava décida : « Ayant tué la lignée des Kshatriyas sans laisser de reste, je ferai l'offrande (Tarpan) à mes parents avec le sang de leurs corps. »
Verse 10
भ्रातॄणां चैव सर्वेषामाख्यायात्मसमीहितम् / प्रययौ तदनुज्ञातः कृत्वा संस्थांपितुः क्रियाम्
Ayant fait part de son intention à tous ses frères et reçu leur permission, il partit après avoir accompli les rites funéraires pour son père.
Verse 11
अकृतव्रणसंयुक्तः प्राप्य माहिष्मतीं ततः / तद्बाह्योपवने स्थित्वा सस्मार स महोदरम्
Accompagné d'Akritavrana, il atteignit Mahishmati ; restant dans le jardin extérieur, il pensa à Mahodara.
Verse 12
स तस्मै रथचापाद्यं सहसाश्वसमन्वितम् / प्रेषयामास रामाय सर्वसंहननानि च
Il envoya aussitôt à Rāma le char, l’arc et les autres armes, avec mille chevaux et tout l’équipement de guerre.
Verse 13
रामो ऽपि रथमारुह्य सन्नद्धः सशरं धनुः / गृहीत्वापूरयच्छङ्खं रुद्रदत्तममित्रजित्
Rāma, vainqueur des ennemis, monta sur le char, prêt au combat, tenant l’arc avec ses flèches, puis saisit la conque donnée par Rudra et la fit retentir.
Verse 14
ज्याघोषं च चकारोच्चै रोदसी कंपयन्निव / सहसाहोथ सारथ्यं चक्रे सारथिनां वरः
Il fit retentir hautement le claquement de la corde de l’arc, comme s’il faisait trembler ciel et terre; et aussitôt le meilleur des cochers prit les rênes.
Verse 15
रथज्याशङ्खनादैस्तु वधात्पित्रोरमर्षिणः / तस्याभून्नगरी सर्वा संक्षुब्धाश्च नरद्विपाः
Au fracas du char, au claquement de la corde et au son de la conque—né de sa colère pour la mort de son père—toute la cité fut bouleversée, et les vaillants en furent troublés.
Verse 16
रामं त्वागतमाज्ञाय सर्वक्षत्रकुलान्तकम् / संक्षुब्धाश्चक्रुरुद्योगं संग्रामाय नृपात्मजाः
Apprenant l’arrivée de Rāma, l’exterminateur de toutes les lignées kshatriya, les princes furent bouleversés et se mirent en devoir de préparer la guerre.
Verse 17
अथ पञ्चरथाः शुराः शूरसेनादयो नृप / रामेण योद्धुं सहिता राजभिश्च क्रुरुद्यमम्
Alors les rois vaillants, tels Śūrasena et d’autres, munis de cinq chars, se rassemblèrent avec les souverains, animés d’une résolution farouche pour combattre Rāma.
Verse 18
चतुरङ्गवलोपेतास्ततस्ते क्षत्रियर्षभाः / राममासादयामासुः पतङ्गा इव पावकम्
Alors ces taureaux parmi les kṣatriya, pourvus de l’armée aux quatre corps, s’élancèrent vers Rāma comme des papillons de nuit vers la flamme.
Verse 19
निवार्य तानापततो रथेनैकेन भार्गवः / युयुधे पार्थिवैः सर्वैः समरे ऽमितविक्रमः
Repoussant leur assaut avec un seul char, Bhārgava Rāma, à la vaillance sans mesure, combattit dans la mêlée contre tous les rois.
Verse 20
ततः पुनरभूद्युद्धं रामस्य सह राजभिः / जघान यत्र संक्रुद्धो राज्ञां शतमुदारधीः
Puis la guerre reprit entre Rāma et les rois ; là, courroucé, Rāma à l’esprit magnanime abattit cent souverains.
Verse 21
ततः स शूरसेनादीन्हत्वा सबलवाहनान् / त्रणेन पातयामास क्षितौ क्षत्रियमण्डलम्
Ensuite, après avoir tué Śūrasena et les autres avec leurs troupes et leurs montures, il jeta à terre toute l’assemblée des kṣatriya comme de simples brins d’herbe.
Verse 22
ततस्ते भग्नसंकल्पा हतस्वबलवाहनाः / हतशिष्टा नृपतयो दुद्रुवुः सर्वतोदिशम्
Alors ces rois, le dessein brisé, leur force et leurs montures anéanties, les survivants s’enfuirent en courant vers toutes les directions.
Verse 23
एवं विद्राव्य सैन्यानि हत्वा जित्वाथ संयुगे / जघान शतशो राज्ञः शूराञ्छरवराग्निना
Ainsi, après avoir mis en déroute les armées, tué et vaincu au combat, il abattit par centaines des rois héroïques par le feu d’une pluie de flèches.
Verse 24
ततः क्रोधपरीतात्मा दग्धुकामो ऽखिलां पुरीम् / उदैरयद्भार्गवो ऽस्त्रं कालाग्निसदृशप्रभम्
Puis, l’âme envahie de colère et désirant consumer la cité entière, le Bhārgava éveilla une arme dont l’éclat ressemblait au feu de la Fin des Temps.
Verse 25
ज्वालाकवलिताशेषपुरप्राकारमालिनीम् / पुरीं सहस्त्यश्वनरां स ददाहास्त्रपावकः
La cité, dont remparts et enceintes furent dévorés par les flammes, parée de ses murailles, avec éléphants, chevaux et habitants, fut réduite en cendres par le feu de l’arme.
Verse 26
दह्यमानां पुरीं दृष्ट्वा प्राणत्राणपरायणः / जीवनाय जगामाशु वीतिहोत्रो भयातुरः
Voyant la cité en flammes, Vītihotra, tout entier voué à sauver son souffle vital, saisi d’effroi, s’en alla promptement pour survivre.
Verse 27
अस्त्राग्निना पुरीं सर्वां दग्ध्वा हत्वा च शात्रवान् / प्राशयानो ऽखिलान् लोकान् साक्षात्काल इवान्तकः
Par le feu de ses armes, il brûla la cité entière et abattit les ennemis; tel Antaka, incarnation du Temps, il semblait engloutir tous les mondes.
Verse 28
अकृतव्रणसंयुक्तः सहसाहेन चान्वितः / जगामरथघोषेण कंपयन्निव मेदिनीम्
Sans la moindre blessure, porté par une vaillance farouche, il s’avança dans le fracas du char, comme s’il faisait trembler la terre.
Verse 29
विनिघ्नन् क्षत्रियान्सर्वान् संशाम्य पृथिवीतले / महेन्द्राद्रिं ययौ रामस्तपसे धतमानसः
Après avoir terrassé tous les kshatriya sur la terre et apaisé le monde, Rāma, l’esprit voué à l’ascèse, se rendit au mont Mahendra.
Verse 30
तस्मिन्नष्टचतुष्कं च यावत्क्षत्रसमुद्गमम् / प्रत्येत्य भूयस्तद्धत्यै बद्धदीक्षो धृतव्रतः
Jusqu’à ce que la lignée des kshatriya renaisse, huit catuṣka (trente-deux) années s’écoulèrent; puis il revint, consacré par la dīkṣā et ferme dans son vœu, pour les abattre encore.
Verse 31
क्षत्रक्षेत्रेषु भूयश्च क्षत्रमुत्पादितं द्विजैः / निजघान पुनर्भूमौ राज्ञ शतसहस्रशः
Dans les terres des kshatriya, les dvija firent renaître la caste guerrière; alors il tua de nouveau sur la terre des rois par centaines de milliers.
Verse 32
वर्षद्वयेन भूयो ऽपि कृत्वा निःक्षत्रियां महीम् / षट्चतुष्टयवर्षान्तं तपस्तेपे पुनश्च सः
En deux années, il rendit de nouveau la terre sans kṣatriya; puis, encore une fois, il accomplit l’ascèse jusqu’au terme de six catuṣṭayas d’années.
Verse 33
भूयो ऽपि राजन् संबुद्धं क्षत्रमुत्पादितं द्विजैः / जघान भूमौ निःशेषं साक्षात्काल इवान्तकः
Ô roi, les kṣatriyas que les dvijas avaient de nouveau réveillés et fait naître, il les abattit sans reste sur la terre, tel Antaka, la Mort, en personne sous la forme du Temps.
Verse 34
कालेन तावता भूयः समुत्पन्नं नृपात्त्वयम् / निघ्नंश्चचार पृथिवीं वर्षद्वयमनारतम्
En ce temps-là, ô roi, les (kṣatriyas) qui avaient de nouveau surgi par ton fait, il les abattit en parcourant la terre sans relâche durant deux années.
Verse 35
अलं रामेण राजेन्द्र स्मरता निधनं पितुः / त्रिः सप्तकृत्वः पृथिवी तेन निःक्षत्रिया कृता
Ô roi des rois, Rāma, se souvenant de la mort de son père, en fit assez : vingt et une fois il rendit la terre sans kṣatriyas.
Verse 36
त्रिःसप्तकृत्वस्तन्माता यदुरः स्वमताडयत् / तावद्रामेण तस्मात्तु क्षत्रमुत्सादितं भुवि
Sa mère se frappa la poitrine de douleur vingt et une fois; et autant de fois, pour cette même raison, Rāma extirpa les kṣatriyas de la terre.
The chapter foregrounds the kṣatriya lineages as a collective dynastic target and frames Paraśurāma’s vow as a lineage-shaping event—an episode that explains later disruptions and reconfigurations in royal genealogies.
Māhiṣmatī is the key geographic node; Bhārgava waits in its outer grove, invokes Mahodara for equipment, then mounts a chariot with bow, arrows, and horses, sounding Rudra’s conch—an explicit ‘campaign launch’ marker in the itinerary.
No. The sampled verses place it in the Sagaropākhyāna/Bhārgava-carita context, not the Lalitopākhyāna; its focus is on vow, rites, and dynastic conflict rather than Śākta vidyā/yantra exposition.