Adhyaya 44
Anushanga PadaAdhyaya 4437 Verses

Adhyaya 44

Bhārgava-Charita: Rāma (Paraśurāma) Returns to Jamadagni’s Āśrama

Le chapitre est encadré comme le récit de Vasiṣṭha à un roi, poursuivant le cycle bhārgava. Rāma (Paraśurāma), descendant de Bhṛgu, qualifié d’akṛtavraṇa (« sans blessure/sans cicatrice », c’est‑à‑dire inébranlable au combat), traverse les établissements humains ; les kṣatriya se cachent partout où ils le voient, soucieux de sauver leur vie. Rāma parvient à l’āśrama de son père Jamadagni, décrit comme un microcosme apaisé où les inimitiés naturelles se dissolvent (lion et daim, serpent et souris cohabitent), où s’élève la fumée de l’agnihotra, où les paons crient et dansent, et où l’on accomplit au soir l’offrande d’eau (jalāñjali) face au soleil. Les élèves résidents étudient régulièrement le Veda et les śāstra sous les vœux de brahmacarya. À l’entrée de Rāma, les dvija et les fils de dvija l’honorent par des cris de victoire et des salutations. Il rencontre Jamadagni, se prosterne en hommage aṣṭāṅga, se déclare serviteur de son père, puis salue sa mère. Rāma rapporte la défaite et la mise à mort de Kārttavīrya (Kārttavīrya Arjuna), affirmant que la punition fut infligée pour l’offense faite au sage, présentant ainsi la violence royale comme une rétribution conforme au dharma sous l’autorité ascétique.

Shlokas

Verse 1

इति श्री ब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते त्रिचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४३// वसिष्ठ उवाच राजन्नेवं भृगुर्विद्वान्पश्यञ्जनपदान्बहून् / समाजगाम धर्मात्माकृतव्रणसमन्वितः

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa (enseigné par Vāyu), dans la partie médiane, au troisième upoddhāta-pāda, au sein du Bhārgava-carita, voici le quarante-troisième chapitre. Vasiṣṭha dit : Ô roi, le sage Bhṛgu, voyant maints pays, s’y rendit, l’âme établie dans le dharma et fidèle à ses vœux sacrés.

Verse 2

निलिल्युः क्षत्त्रियाः सर्वे यत्र तत्र निरीक्ष्य तम् / व्रजन्तं भार्गवं मार्गे प्राणरक्षणतत्पराः

À sa vue, tous les kṣatriya se cachèrent çà et là ; voyant le Bhārgava marcher sur la route, ils ne songeaient qu’à préserver leur vie.

Verse 3

अथाससाद राजेन्द्र रामः स्वपितुराश्रमम् / शान्तसत्त्वसमाकीर्णं वेदध्त्रनिनिनादितम्

Alors, ô roi, Rāma parvint à l’āśrama de son père—peuplé d’êtres paisibles et retentissant de la récitation des Veda.

Verse 4

यत्र सिंहा मृगा गावो नागमार्ज्जारमूषकाः / समं च रन्ति संहृष्टा भयं त्यक्त्वा सुदूरतः

Là, lions, cerfs, vaches, serpents, chats et souris—ayant rejeté la peur au loin—se réjouissaient et vivaient ensemble, en concorde.

Verse 5

यत्र धूमं समीक्ष्यैव ह्यग्निहोत्रसमुद्भवम् / उन्नदन्ति मयूराश्च नृत्यन्ति च महीपने

Là, à la seule vue de la fumée issue de l’agnihotra, les paons poussaient leurs cris et dansaient sur la terre.

Verse 6

यत्र सायन्तने काले सूर्यस्याभिमुखं द्विजैः / जलाञ्जलीन्प्रक्षिपद्भिः क्रियते भूर्चलाविला

Là, au temps du soir, les dvija, tournés vers Sūrya, offrent l’eau en anjali; et la terre, sous leurs pas, tremble et se trouble de poussière.

Verse 7

यत्रान्तेवासिभिर्नित्यं वेदाः शास्त्राणि संहिताः / अभ्यस्यन्ते मुदा युक्तैर्ब्रह्मचर्यव्रते स्थितैः

Là, les résidents de l’ashram étudient chaque jour, dans la joie, les Veda, les śāstra et les saṃhitā, demeurant établis dans le vœu de brahmacarya.

Verse 8

अथ रामः प्रसन्नात्मा पश्यन्नाश्रमसंपदम् / प्रविवेश शनै राजन्नकृतव्रणसंयुतः

Alors Rāma, l’âme apaisée, contemplant la prospérité de l’ashram, ô roi, y entra lentement, sans la moindre blessure.

Verse 9

जयशब्दं नमःशब्दं प्रोच्चरद्भिर्द्विजात्मजैः / द्विजैश्च सत्कृतो रामः परं हर्षमुपागतः

Aux cris de « jaya » et de « namaḥ » lancés par les fils des dvija, et honoré par les dvija, Rāma fut saisi d’une joie suprême.

Verse 10

आश्रमाभ्यन्तरे तत्र संप्रविश्य निजं गृहम् / ददर्श पितरं रामो जमदग्निं तपोनिधिम्

Au cœur de l’ashram, entrant dans sa demeure, Rāma vit son père Jamadagni, trésor d’ascèse.

Verse 11

साक्षाद्भृगुमिवासीनं निग्रहानुग्रहक्षमम् / पपात चरणोपान्ते ह्यष्टाङ्गालिङ्गितावनिः

Voyant le sage assis tel Bhrigu en personne, apte à châtier comme à accorder la grâce, il tomba près de ses pieds, enlacé à la terre en prosternation aux huit membres.

Verse 12

रामो ऽहं तवा दासो ऽस्मि प्रोच्चरन्निति भूपते / जग्राह चरणौ चापि विधिवत्सज्जनाग्रणीः

S’écriant : « Ô roi, je suis Rāma, je suis ton serviteur », le premier des hommes de bien saisit selon le rite ses deux pieds.

Verse 13

अथ मातुश्च चरणवभिवाद्य कृताञ्जलिः / उवाच प्रणतो वाक्यं तयोः संहर्षकारणम्

Puis, les mains jointes, il salua aussi les pieds de sa mère ; incliné avec humilité, il prononça des paroles qui furent cause d’allégresse pour eux deux.

Verse 14

राम उवाच पितस्तव प्रभावेण तपसो ऽतिदुरासदः / कार्त्तवीर्यो हतो युद्धे समुत्रबलवाहनः

Rāma dit : « Père, par la puissance de ton ascèse, Kārttavīrya, presque imprenable, fort d’une grande armée et de ses montures, a été tué au combat ».

Verse 15

यस्ते ऽपराधं कृतवान्दुष्टमन्त्रिप्रचोदितः / तस्य दण्डो मया दत्तः प्रसह्य मुनिपुङ्गव

« Ô le plus éminent des munis ! Celui qui t’a offensé, poussé par des ministres pervers, je lui ai infligé le châtiment avec fermeté ».

Verse 16

भवन्तं तु नमस्कृत्य गतो ऽहं ब्रह्मणोंऽतिकम् / तं नमस्कृत्य विधिवत्स्वकार्यं प्रत्यवेदयम्

Après m’être prosterné devant toi, je me rendis auprès de Brahmā ; l’ayant salué selon le rite, je lui exposai mon dessein.

Verse 17

समामुवाच भगवाञ्छ्रुत्वा वृत्तान्तमादितः / व्रज स्वकार्यसिद्ध्यर्थं शिवलोकं सनातनम्

Après avoir entendu le récit depuis l’origine, le Seigneur me dit : « Va au Śivaloka éternel afin que ton œuvre s’accomplisse ».

Verse 18

श्रुत्वाहं तद्वयस्तात नमस्कृत्य पिता महम् / गतवाञ्छिवलोकं वै हरदर्शनकाङ्क्षया

L’ayant entendu, ô père, je saluai Pitāmaha Brahmā et gagnai le Śivaloka, désireux du darśana de Hara (Śiva).

Verse 19

प्रविश्य तत्र भगवन्नुमया सहितः शिवः / नमस्कृतो मया देवो वाञ्छितार्थ प्रदायकः

En y entrant, ô Bhagavān, Śiva se tenait avec Umā. Je me prosternai devant ce Deva, dispensateur des grâces désirées.

Verse 20

तदग्रे निखिलः स्वीयो वृत्तान्तो विनिवेदितः / मया समाहितधिया स सर्वं श्रुतवानपि

Devant lui, l’esprit recueilli, j’exposai entièrement mon récit ; et il écouta tout.

Verse 21

श्रुत्वा विचार्य त त्सर्वं ददौ मह्यं कृपान्वितः / त्रैलोक्यविजयं नाम कवचं सर्वसिद्धिदम्

Après avoir tout entendu et mûrement réfléchi, plein de compassion, il me remit le kavacha nommé « Trailokyavijaya », dispensateur de toutes les siddhi.

Verse 22

तल्लब्ध्वा तं नमस्कृत्य पुष्करं समुपागतः / तत्राहं साधयित्वा तु कवचं हृष्टमानसः

L’ayant obtenu, je me prosternai devant lui et gagnai Pushkara ; là, j’accomplis la sadhana de ce kavacha, l’esprit empli de joie.

Verse 23

कार्त्तवीर्यं निहत्याजौ शिवलोकं पुनर्गतः / तत्र तौ तु मया दृष्टौ द्वारे स्कन्दविनायकौ

Après avoir terrassé Kārttavīrya au combat, je retournai au Śivaloka ; là, à la porte, j’aperçus Skanda et Vināyaka.

Verse 24

तौनमस्कृत्य धर्मज्ञ प्रवेष्टुं चोद्यतो ऽभवम् / स मामवेक्ष्य गामपो विशन्तं त्वरयान्वितम्

Ô connaisseur du dharma, après m’être incliné devant eux deux, je m’apprêtai à entrer. Me voyant pénétrer avec hâte, le gardien du seuil me considéra.

Verse 25

वारयामास सहसा नाद्यावसर इत्यथ / मम तेन पितस्तत्र वाग्युद्धं हस्तकर्षणम्

Soudain il m’arrêta, disant : « Ce n’est pas le moment aujourd’hui. » Alors, là même, s’éleva entre lui et moi une joute de paroles, puis un tiraillement des mains.

Verse 26

सञ्जातपरशुक्षेममतो ऽभूद्भृगुनन्दन / स तज्ज्ञात्वा समुद्गृह्य मामधश्चोर्द्ध्वमेव च

Alors la hache sacrée du fils de Bhṛgu fut en sûreté. L’ayant compris, il me souleva et me fit aller vers le bas et vers le haut.

Verse 27

करेण भ्रामयामास पुनश्चानीतवांस्ततः / तं दृष्ट्वातिक्रुधा क्षिप्तः कुठारो हि मया ततः

De la main, il me fit tournoyer puis me ramena près de lui. En le voyant, je lançai la hache sur-le-champ, saisi d’une colère extrême.

Verse 28

दन्तो निपति,स्तस्य ततो देव उपागतः / पार्वती तत्र रुष्टाभूत्तदा कृष्णः समागतः

Une dent lui tomba; alors le Deva arriva en ce lieu. Pārvatī s’y irrita, et, en ce même instant, Kṛṣṇa survint.

Verse 29

राधया सहितस्तेन सानुनीता वरं ददौ / मह्यं कृष्मो जगामाथ तेन मैत्रीं विधाय च

Kṛṣṇa, accompagné de Rādhā, l’apaisa et lui accorda une grâce. Puis, ayant établi l’amitié avec moi, Kṛṣṇa s’en alla.

Verse 30

ततः प्रणम्य देवेशौ पार्वतीपरमेश्वरौ / आगतस्तव सान्निध्यमकृतव्रणसंयुतः

Puis, m’étant prosterné devant Pārvatī et Parameśvara, Seigneurs des dieux, je parvins auprès de toi sans aucune blessure.

Verse 31

वसिष्ठ उवाच इत्यक्त्वा भार्गवो रामो विरराम च भूपते / जमदग्निरुवाचेदं रामं शत्रुनिबर्हणम्

Vasiṣṭha dit : Ayant ainsi parlé, Rāma, issu de Bhṛgu, ô roi, se tut. Alors Jamadagni déclara : Ô Rāma, fléau des ennemis, écoute ces paroles.

Verse 32

जमदग्निरुवाच क्षत्रहत्याभिभूतस्त्वं तावद्दोषोपशान्तये / प्रयश्चित्तं ततस्तावद्यथावत्कर्तुमर्हसि

Jamadagni dit : Tu es accablé par le péché d’avoir tué des kṣatriya ; pour apaiser cette faute, tu dois accomplir le prāyaścitta selon la règle.

Verse 33

इत्युक्तः प्राह पितरं रामो मतिमतां वरः / प्रायश्चित्तं तु तद्योग्यं त्वं मे निर्देष्टुमर्हसि

À ces mots, Rāma, le meilleur des sages, dit à son père : « Indique-moi le prāyaścitta qui convient à mon cas. »

Verse 34

जमदग्निरुवाच व्रतैश्च नियमैश्चैव कर्षयन्देहमात्मनः / शाकमूलफलाहारो द्वादशाब्दं तपश्चर

Jamadagni dit : Par des vœux et des observances, discipline ton corps avec rigueur ; nourris-toi de légumes, de racines et de fruits, et pratique l’ascèse durant douze ans.

Verse 35

वसिष्ठ उवाच इत्युक्तः प्रणिपत्यैनं मातरं च भृगूद्वहः / प्रययौ तपसे राजन्नकृतव्रणसंयुतः

Vasiṣṭha dit : À ces paroles, Rāma, fierté de la lignée de Bhṛgu, se prosterna devant lui et devant sa mère ; ô roi, il partit pour l’ascèse, sans blessure, ferme dans ses vœux.

Verse 36

स गत्वा पर्वत वरं महेन्द्रमरिकर्षणः / कृत्वाऽश्रमपदं तस्मिंस्तपस्तेपे सुदुश्चरम्

Lui, dompteur des ennemis, se rendit au mont sublime Mahendra. Là, il établit un lieu d’āśrama et accomplit une austérité des plus difficiles.

Verse 37

व्रतैस्तपोभिर्नियमैर्देवताराधनैरपि / निन्ये वर्षाणि कति चिद्रामस्तस्मिन्महामनाः

Par des vœux, des austérités, des observances et l’adoration des divinités, le magnanime Rāma y passa quelques années.

Frequently Asked Questions

The Bhārgava lineage: the narrative centers on Bhṛgu’s line through Jamadagni and his son Rāma (Paraśurāma), using their actions to exemplify how sage-line authority shapes kṣatriya fate.

Cosmology appears as āśrama-ecology: the hermitage is portrayed as a harmonized world where predator–prey oppositions subside, ritual fires (agnihotra) structure daily time, and evening offerings to the sun encode a lived cosmological orientation.

No. The sampled material belongs to Bhārgava-carita (Paraśurāma–Jamadagni cycle), not the Lalitopākhyāna; it focuses on dharma, āśrama life, and the reporting of Kārttavīrya’s punishment rather than Śākta vidyā/yantra themes.