
Bhāgavata-Māhātmya and the Complete Summary of the Śrīmad-Bhāgavatam
Poursuivant la conclusion du Skandha 12—où sont soulignées l’obscurité du Kali-yuga et l’urgence de la pratique spirituelle—Sūta Gosvāmī rend hommage au bhakti-dharma et à Śrī Kṛṣṇa, puis offre une vaste synthèse, canto par canto, du Bhāgavatam : création et dissolution (sarga, visarga, nirodha), manvantaras et avatāras, généalogies (vaṁśa) et récits des saints (vaṁśānucarita), avec au centre la narration de la Kṛṣṇa-līlā. Le chapitre passe ensuite du catalogue à la conclusion : il exalte la parole transcendante qui glorifie Hari comme la seule littérature véritablement auspicious, la oppose aux propos mondains, et proclame la puissance purificatrice même d’une prononciation fortuite de « Namo Hari ». Enfin, il établit les fruits dévotionnels de l’écoute et de la récitation—surtout aux jours d’Ekādaśī/Dvādaśī et dans les tīrthas—et s’achève sur l’hommage de Sūta à Śukadeva Gosvāmī, l’orateur idéal qui illumina la Vérité Absolue par les mélodieux passe-temps de Kṛṣṇa. L’enseignement ultime : l’āśraya est Hari, accessible par Bhāgavata-śravaṇa et kīrtana.
Verse 1
सूत उवाच नमो धर्माय महते नम: कृष्णाय वेधसे । ब्रह्मणेभ्यो नमस्कृत्य धर्मान् वक्ष्ये सनातनान् ॥ १ ॥
Sūta dit : Hommage au grand dharma, le service de bhakti ; hommage au Seigneur Kṛṣṇa, le créateur suprême ; et, après avoir salué les brāhmaṇas, je vais exposer les principes éternels de la religion.
Verse 2
एतद् व: कथितं विप्रा विष्णोश्चरितमद्भुतम् । भवद्भिर्यदहं पृष्टो नराणां पुरुषोचितम् ॥ २ ॥
Ô vipras, comme vous me l’avez demandé, je vous ai raconté les merveilleux exploits du Seigneur Viṣṇu. Écouter de tels récits est l’occupation qui convient à celui qui est véritablement humain.
Verse 3
अत्र सङ्कीर्तित: साक्षात् सर्वपापहरो हरि: । नारायणो हृषीकेशो भगवान् सात्वतां पति: ॥ ३ ॥
Cet ouvrage glorifie pleinement Hari en personne, Celui qui efface toutes les conséquences pécheresses de Ses dévots. Le Seigneur y est loué comme Nārāyaṇa, Hṛṣīkeśa et le Bhagavān, maître des Sātvatas.
Verse 4
अत्र ब्रह्म परं गुह्यं जगत: प्रभवाप्ययम् । ज्ञानं च तदुपाख्यानं प्रोक्तं विज्ञानसंयुतम् ॥ ४ ॥
Ici est exposé le mystère caché du Brahman suprême, source de la création et de la dissolution de l’univers. S’y trouvent aussi la connaissance divine de Lui, la voie pour la cultiver, et la réalisation transcendante qu’on obtient.
Verse 5
भक्तियोग: समाख्यातो वैराग्यं च तदाश्रयम् । पारीक्षितमुपाख्यानं नारदाख्यानमेव च ॥ ५ ॥
On y expose le bhakti-yoga et le vairāgya, le détachement qui s’appuie sur lui. S’y trouvent aussi l’histoire du Mahārāja Parīkṣit et le récit du sage Nārada.
Verse 6
प्रायोपवेशो राजर्षेर्विप्रशापात् परीक्षित: । शुकस्य ब्रह्मर्षभस्य संवादश्च परीक्षित: ॥ ६ ॥
On y décrit aussi comment le saint roi Parīkṣit, à cause de la malédiction du fils d’un brāhmane, s’assit en prāyopaveśa, jeûnant jusqu’à la mort. Et l’on rapporte les dialogues entre Parīkṣit et Śukadeva Gosvāmī, le plus éminent des brāhmanes.
Verse 7
योगधारणयोत्क्रान्ति: संवादो नारदाजयो: । अवतारानुगीतं च सर्ग: प्राधानिकोऽग्रत: ॥ ७ ॥
Le Bhāgavatam explique comment obtenir la libération à l’heure de la mort par la dhāraṇā, la méditation ferme du yoga. Il contient aussi le dialogue entre Nārada et Brahmā, l’énumération des avatāras du Seigneur suprême, et la création progressive de l’univers à partir de la pradhāna non manifestée.
Verse 8
विदुरोद्धवसंवाद: क्षत्तृमैत्रेययोस्तत: । पुराणसंहिताप्रश्नो महापुरुषसंस्थिति: ॥ ८ ॥
Cette Écriture rapporte aussi les dialogues de Vidura avec Uddhava puis avec Maitreya. Elle contient des questions sur la matière de ce Purāṇa et décrit comment, au pralaya, la création se résorbe et s’achève dans le corps du Mahāpuruṣa, le Seigneur suprême.
Verse 9
तत: प्राकृतिक: सर्ग: सप्त वैकृतिकाश्च ये । ततो ब्रह्माण्डसम्भूतिर्वैराज: पुरुषो यत: ॥ ९ ॥
Sont ensuite décrits en détail la création née de l’agitation des guṇa de la nature matérielle, les sept étapes d’évolution par transformation des éléments, et la formation de l’œuf cosmique, d’où se manifeste la Forme universelle du Seigneur Suprême, le Virāṭ (Vairāja) Puruṣa.
Verse 10
कालस्य स्थूलसूक्ष्मस्य गति: पद्मसमुद्भव: । भुव उद्धरणेऽम्भोधेर्हिरण्याक्षवधो यथा ॥ १० ॥
D’autres sujets sont encore abordés : les mouvements subtils et grossiers du temps, la naissance du lotus depuis le nombril de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, et la mise à mort du démon Hiraṇyākṣa lorsque la Terre fut relevée de l’Océan Garbhodaka.
Verse 11
ऊर्ध्वतिर्यगवाक्सर्गो रुद्रसर्गस्तथैव च । अर्धनारीश्वरस्याथ यत: स्वायम्भुवो मनु: ॥ ११ ॥
Le Bhāgavatam décrit aussi la création des demi-dieux, des animaux et des espèces démoniaques, la naissance du Seigneur Rudra, et l’apparition de Svāyambhuva Manu à partir de l’Īśvara Ardhanārīśvara, moitié homme moitié femme.
Verse 12
शतरूपा च या स्त्रीणामाद्या प्रकृतिरुत्तमा । सन्तानो धर्मपत्नीनां कर्दमस्य प्रजापते: ॥ १२ ॥
Sont également rapportés l’apparition de la première femme, Śatarūpā, noble épouse de Manu, ainsi que la descendance des épouses vertueuses du Prajāpati Kardama.
Verse 13
अवतारो भगवत: कपिलस्य महात्मन: । देवहूत्याश्च संवाद: कपिलेन च धीमता ॥ १३ ॥
Le Bhāgavatam décrit l’incarnation du Seigneur Suprême en l’auguste sage Kapila et consigne l’entretien entre cet être éminemment savant et Sa mère, Devahūti.
Verse 14
नवब्रह्मसमुत्पत्तिर्दक्षयज्ञविनाशनम् । ध्रुवस्य चरितं पश्चात्पृथो: प्राचीनबर्हिष: ॥ १४ ॥ नारदस्य च संवादस्तत: प्रैयव्रतं द्विजा: । नाभेस्ततोऽनु चरितमृषभस्य भरतस्य च ॥ १५ ॥
On y décrit la descendance des neuf grands brāhmaṇas, la destruction du sacrifice de Dakṣa et l’histoire de Dhruva Mahārāja; puis viennent les récits du roi Pṛthu et du roi Prācīnabarhi, le dialogue entre Prācīnabarhi et Nārada, et la vie de Mahārāja Priyavrata. Ensuite, ô brāhmaṇas, le Bhāgavatam raconte aussi le caractère et les actes du roi Nābhi, du Seigneur Ṛṣabha et du roi Bharata.
Verse 15
नवब्रह्मसमुत्पत्तिर्दक्षयज्ञविनाशनम् । ध्रुवस्य चरितं पश्चात्पृथो: प्राचीनबर्हिष: ॥ १४ ॥ नारदस्य च संवादस्तत: प्रैयव्रतं द्विजा: । नाभेस्ततोऽनु चरितमृषभस्य भरतस्य च ॥ १५ ॥
On y décrit la descendance des neuf grands brāhmaṇas, la destruction du sacrifice de Dakṣa et l’histoire de Dhruva Mahārāja; puis viennent les récits du roi Pṛthu et du roi Prācīnabarhi, le dialogue entre Prācīnabarhi et Nārada, et la vie de Mahārāja Priyavrata. Ensuite, ô brāhmaṇas, le Bhāgavatam raconte aussi le caractère et les actes du roi Nābhi, du Seigneur Ṛṣabha et du roi Bharata.
Verse 16
द्वीपवर्षसमुद्राणां गिरिनद्युपवर्णनम् । ज्योतिश्चक्रस्य संस्थानं पातालनरकस्थिति: ॥ १६ ॥
Le Bhāgavatam donne une description détaillée des continents, régions, océans, montagnes et rivières de la terre. Il décrit aussi l’agencement de la sphère céleste et les conditions des régions souterraines et des enfers.
Verse 17
दक्षजन्म प्रचेतोभ्यस्तत्पुत्रीणां च सन्तति: । यतो देवासुरनरास्तिर्यङ्नगखगादय: ॥ १७ ॥
On y décrit la renaissance de Prajāpati Dakṣa comme fils des Pracetās, ainsi que la descendance des filles de Dakṣa, d’où prirent naissance les races des devas, des asuras, des humains, des animaux, des serpents, des oiseaux, et ainsi de suite. Tout cela est rapporté ici.
Verse 18
त्वाष्ट्रस्य जन्म निधनं पुत्रयोश्च दितेर्द्विजा: । दैत्येश्वरस्य चरितं प्रह्लादस्य महात्मन: ॥ १८ ॥
Ô brāhmaṇas, on y raconte aussi la naissance et la mort de Vṛtrāsura, ainsi que les naissances et morts des fils de Diti, Hiraṇyākṣa et Hiraṇyakaśipu, et l’histoire de Prahlāda, l’âme sublime, le plus grand parmi les descendants de Diti.
Verse 19
मन्वन्तरानुकथनं गजेन्द्रस्य विमोक्षणम् । मन्वन्तरावताराश्च विष्णोर्हयशिरादय: ॥ १९ ॥
On y décrit aussi le règne de chaque Manu, la délivrance de Gajendra, et les incarnations particulières de Śrī Viṣṇu en chaque manvantara, telles que Hayaśīrṣa et autres.
Verse 20
कौर्मं मात्स्यं नारसिंहं वामनं च जगत्पते: । क्षीरोदमथनं तद्वदमृतार्थे दिवौकसाम् ॥ २० ॥
Le Bhāgavatam raconte aussi les apparitions du Seigneur de l’univers en tant que Kūrma, Matsya, Narasiṁha et Vāmana, ainsi que le barattage de l’Océan de Lait par les devas pour obtenir l’amṛta.
Verse 21
देवासुरमहायुद्धं राजवंशानुकीर्तनम् । इक्ष्वाकुजन्म तद्वंश: सुद्युम्नस्य महात्मन: ॥ २१ ॥
Cet ouvrage présente le récit de la grande guerre entre devas et asuras, la description méthodique des dynasties royales, ainsi que les récits de la naissance d’Ikṣvāku, de sa lignée et de celle du pieux Sudyumna.
Verse 22
इलोपाख्यानमत्रोक्तं तारोपाख्यानमेव च । सूर्यवंशानुकथनं शशादाद्या नृगादय: ॥ २२ ॥
On y rapporte aussi les récits d’Ilā et de Tārā, ainsi que la description des descendants de la dynastie solaire, dont des rois tels que Śaśāda et Nṛga.
Verse 23
सौकन्यं चाथ शर्याते: ककुत्स्थस्य च धीमत: । खट्वाङ्गस्य च मान्धातु: सौभरे: सगरस्य च ॥ २३ ॥
Sont également narrées les histoires de Sukanyā, Śaryāti, du sage Kakutstha, de Khaṭvāṅga, de Māndhātā, de Saubhari et de Sagara.
Verse 24
रामस्य कोशलेन्द्रस्य चरितं किल्बिषापहम् । निमेरङ्गपरित्यागो जनकानां च सम्भव: ॥ २४ ॥
Le Śrīmad-Bhāgavatam raconte les actes sanctifiants du Seigneur Śrī Rāmacandra, roi de Kośala, qui effacent les fautes. Il explique aussi comment le roi Nimi quitta son corps et mentionne l’apparition des descendants du roi Janaka.
Verse 25
रामस्य भार्गवेन्द्रस्य नि:क्षत्रीकरणं भुव: । ऐलस्य सोमवंशस्य ययातेर्नहुषस्य च ॥ २५ ॥ दौष्मन्तेर्भरतस्यापि शान्तनोस्तत्सुतस्य च । ययातेर्ज्येष्ठपुत्रस्य यदोर्वंशोऽनुकीर्तित: ॥ २६ ॥
Le Śrīmad-Bhāgavatam décrit comment le Seigneur Paraśurāma, le plus grand des descendants de Bhṛgu, anéantit les kṣatriya sur la terre. Il raconte aussi la vie de rois illustres de la dynastie lunaire —Aila, Yayāti, Nahuṣa, Bharata fils de Duṣmanta, Śāntanu et son fils Bhīṣma— et célèbre la grande lignée fondée par Yadu, l’aîné de Yayāti.
Verse 26
रामस्य भार्गवेन्द्रस्य नि:क्षत्रीकरणं भुव: । ऐलस्य सोमवंशस्य ययातेर्नहुषस्य च ॥ २५ ॥ दौष्मन्तेर्भरतस्यापि शान्तनोस्तत्सुतस्य च । ययातेर्ज्येष्ठपुत्रस्य यदोर्वंशोऽनुकीर्तित: ॥ २६ ॥
Le Śrīmad-Bhāgavatam décrit comment le Seigneur Paraśurāma, le plus grand des descendants de Bhṛgu, anéantit les kṣatriya sur la terre. Il raconte aussi la vie de rois illustres de la dynastie lunaire —Aila, Yayāti, Nahuṣa, Bharata fils de Duṣmanta, Śāntanu et son fils Bhīṣma— et célèbre la grande lignée fondée par Yadu, l’aîné de Yayāti.
Verse 27
यत्रावतीर्णो भगवान् कृष्णाख्यो जगदीश्वर: । वसुदेवगृहे जन्म ततो वृद्धिश्च गोकुले ॥ २७ ॥
Il est décrit en détail comment Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, Seigneur de l’univers, descendit dans la dynastie de Yadu, comment Il naquit dans la maison de Vasudeva, puis comment Il grandit à Gokula.
Verse 28
तस्य कर्माण्यपाराणि कीर्तितान्यसुरद्विष: । पूतनासुपय:पानं शकटोच्चाटनं शिशो: ॥ २८ ॥ तृणावर्तस्य निष्पेषस्तथैव बकवत्सयो: । अघासुरवधो धात्रा वत्सपालावगूहनम् ॥ २९ ॥
Sont aussi glorifiés les innombrables līlā de Śrī Kṛṣṇa, ennemi des asura : Il aspira le souffle vital de Pūtanā avec son lait, brisa le chariot, écrasa Tṛṇāvarta, tua Bakāsura et Vatsāsura, abattit Aghāsura, et accomplit le līlā lorsque Dhātā Brahmā cacha dans une grotte les veaux et les compagnons vachers.
Verse 29
तस्य कर्माण्यपाराणि कीर्तितान्यसुरद्विष: । पूतनासुपय:पानं शकटोच्चाटनं शिशो: ॥ २८ ॥ तृणावर्तस्य निष्पेषस्तथैव बकवत्सयो: । अघासुरवधो धात्रा वत्सपालावगूहनम् ॥ २९ ॥
Sont aussi chantées les innombrables lilā de Śrī Kṛṣṇa, ennemi des asura : enfant, Il but le lait de Pūtanā en lui retirant le souffle vital, brisa le chariot, écrasa Tṛṇāvarta, tua Bakāsura, Vatsāsura et Aghāsura, et joua la lilā lorsque Brahmā cacha dans une grotte les veaux et les compagnons vachers.
Verse 30
धेनुकस्य सहभ्रातु: प्रलम्बस्य च सङ्क्षय: । गोपानां च परित्राणं दावाग्ने: परिसर्पत: ॥ ३० ॥
Le Bhāgavatam raconte comment Śrī Kṛṣṇa et Śrī Balarāma tuèrent Dhenukāsura et ses compagnons, comment Balarāma anéantit Pralambāsura, et comment Kṛṣṇa sauva les jeunes vachers du feu de forêt déchaîné qui les encerclait.
Verse 31
दमनं कालियस्याहेर्महाहेर्नन्दमोक्षणम् । व्रतचर्या तु कन्यानां यत्र तुष्टोऽच्युतो व्रतै: ॥ ३१ ॥ प्रसादो यज्ञपत्नीभ्यो विप्राणां चानुतापनम् । गोवर्धनोद्धारणं च शक्रस्य सुरभेरथ ॥ ३२ ॥ यज्ञाभिषेक: कृष्णस्य स्त्रीभि: क्रीडा च रात्रिषु । शङ्खचूडस्य दुर्बुद्धेर्वधोऽरिष्टस्य केशिन: ॥ ३३ ॥
Sont racontés en détail : le châtiment du serpent Kāliya ; la délivrance de Nanda Mahārāja d’un grand serpent ; les vœux austères des jeunes gopīs qui réjouirent Acyuta ; la miséricorde envers les épouses des brāhmaṇas et le remords des brāhmaṇas ; l’élévation du Govardhana puis l’adoration et l’abhiṣeka accomplis par Indra et la vache Surabhi ; les jeux nocturnes avec les gopīs ; et la mise à mort des démons insensés Śaṅkhacūḍa, Ariṣṭa et Keśī.
Verse 32
दमनं कालियस्याहेर्महाहेर्नन्दमोक्षणम् । व्रतचर्या तु कन्यानां यत्र तुष्टोऽच्युतो व्रतै: ॥ ३१ ॥ प्रसादो यज्ञपत्नीभ्यो विप्राणां चानुतापनम् । गोवर्धनोद्धारणं च शक्रस्य सुरभेरथ ॥ ३२ ॥ यज्ञाभिषेक: कृष्णस्य स्त्रीभि: क्रीडा च रात्रिषु । शङ्खचूडस्य दुर्बुद्धेर्वधोऽरिष्टस्य केशिन: ॥ ३३ ॥
Sont racontés en détail : le châtiment du serpent Kāliya ; la délivrance de Nanda Mahārāja d’un grand serpent ; les vœux austères des jeunes gopīs qui réjouirent Acyuta ; la miséricorde envers les épouses des brāhmaṇas et le remords des brāhmaṇas ; l’élévation du Govardhana puis l’adoration et l’abhiṣeka accomplis par Indra et la vache Surabhi ; les jeux nocturnes avec les gopīs ; et la mise à mort des démons insensés Śaṅkhacūḍa, Ariṣṭa et Keśī.
Verse 33
दमनं कालियस्याहेर्महाहेर्नन्दमोक्षणम् । व्रतचर्या तु कन्यानां यत्र तुष्टोऽच्युतो व्रतै: ॥ ३१ ॥ प्रसादो यज्ञपत्नीभ्यो विप्राणां चानुतापनम् । गोवर्धनोद्धारणं च शक्रस्य सुरभेरथ ॥ ३२ ॥ यज्ञाभिषेक: कृष्णस्य स्त्रीभि: क्रीडा च रात्रिषु । शङ्खचूडस्य दुर्बुद्धेर्वधोऽरिष्टस्य केशिन: ॥ ३३ ॥
Sont racontés en détail : le châtiment du serpent Kāliya ; la délivrance de Nanda Mahārāja d’un grand serpent ; les vœux austères des jeunes gopīs qui réjouirent Acyuta ; la miséricorde envers les épouses des brāhmaṇas et le remords des brāhmaṇas ; l’élévation du Govardhana puis l’adoration et l’abhiṣeka accomplis par Indra et la vache Surabhi ; les jeux nocturnes avec les gopīs ; et la mise à mort des démons insensés Śaṅkhacūḍa, Ariṣṭa et Keśī.
Verse 34
अक्रूरागमनं पश्चात् प्रस्थानं रामकृष्णयो: । व्रजस्त्रीणां विलापश्च मथुरालोकनं तत: ॥ ३४ ॥
Le Bhāgavatam décrit l’arrivée d’Akrūra, puis le départ de Śrī Kṛṣṇa et de Balarāma hors de Vraja, les lamentations des gopīs de Vraja, et ensuite la visite de Mathurā.
Verse 35
गजमुष्टिकचाणूरकंसादीनां तथा वध: । मृतस्यानयनं सूनो: पुन: सान्दीपनेर्गुरो: ॥ ३५ ॥
On y raconte aussi comment Kṛṣṇa et Balarāma tuèrent l’éléphant Kuvalayāpīḍa, les lutteurs Muṣṭika et Cāṇūra, ainsi que Kaṁsa et d’autres asuras, et comment Kṛṣṇa ramena le fils défunt de Son maître spirituel, le sage Sāndīpani.
Verse 36
मथुरायां निवसता यदुचक्रस्य यत्प्रियम् । कृतमुद्धवरामाभ्यां युतेन हरिणा द्विजा: ॥ ३६ ॥
Ô brāhmanes, cette écriture raconte comment le Seigneur Hari, demeurant à Mathurā en compagnie d’Uddhava et de Balarāma, accomplit des līlās pour réjouir la lignée des Yadu.
Verse 37
जरासन्धसमानीतसैन्यस्य बहुशो वध: । घातनं यवनेन्द्रस्य कुशस्थल्या निवेशनम् ॥ ३७ ॥
Sont aussi décrits l’anéantissement répété des nombreuses armées amenées par Jarāsandha, la mise à mort du roi barbare Kālayavana, et l’établissement de la cité de Dvārakā à Kuśasthalī.
Verse 38
आदानं पारिजातस्य सुधर्माया: सुरालयात् । रुक्मिण्या हरणं युद्धे प्रमथ्य द्विषतो हरे: ॥ ३८ ॥
L’ouvrage décrit aussi comment le Seigneur Kṛṣṇa rapporta du ciel l’arbre pārijāta et la salle d’assemblée Sudharmā, et comment Il enleva Rukmiṇī après avoir vaincu tous Ses rivaux au combat.
Verse 39
हरस्य जृम्भणं युद्धे बाणस्य भुजकृन्तनम् । प्राग्ज्योतिषपतिं हत्वा कन्यानां हरणं च यत् ॥ ३९ ॥
On y raconte comment, dans la bataille contre Bāṇāsura, le Seigneur Śrī Kṛṣṇa vainquit Śiva en le faisant bâiller, trancha les bras de Bāṇāsura, tua le maître de Prāgjyotiṣapura et délivra les jeunes princesses retenues captives dans cette cité.
Verse 40
चैद्यपौण्ड्रकशाल्वानां दन्तवक्रस्य दुर्मते: । शम्बरो द्विविद: पीठो मुर: पञ्चजनादय: ॥ ४० ॥ माहात्म्यं च वधस्तेषां वाराणस्याश्च दाहनम् । भारावतरणं भूमेर्निमित्तीकृत्य पाण्डवान् ॥ ४१ ॥
Sont décrits la puissance et la mort du roi de Cedi, de Pauṇḍraka, de Śālva, du sot Dantavakra, ainsi que de Śambara, Dvivida, Pīṭha, Mura, Pañcajana et d’autres démons, de même que l’incendie qui réduisit Vārāṇasī en cendres. Le Bhāgavatam raconte aussi comment le Seigneur Kṛṣṇa allégea le fardeau de la terre en prenant les Pāṇḍava pour instrument dans la guerre de Kurukṣetra.
Verse 41
चैद्यपौण्ड्रकशाल्वानां दन्तवक्रस्य दुर्मते: । शम्बरो द्विविद: पीठो मुर: पञ्चजनादय: ॥ ४० ॥ माहात्म्यं च वधस्तेषां वाराणस्याश्च दाहनम् । भारावतरणं भूमेर्निमित्तीकृत्य पाण्डवान् ॥ ४१ ॥
Sont décrits la puissance et la mort du roi de Cedi, de Pauṇḍraka, de Śālva, du sot Dantavakra, ainsi que de Śambara, Dvivida, Pīṭha, Mura, Pañcajana et d’autres démons, de même que l’incendie qui réduisit Vārāṇasī en cendres. Le Bhāgavatam raconte aussi comment le Seigneur Kṛṣṇa allégea le fardeau de la terre en prenant les Pāṇḍava pour instrument dans la guerre de Kurukṣetra.
Verse 42
विप्रशापापदेशेन संहार: स्वकुलस्य च । उद्धवस्य च संवादो वसुदेवस्य चाद्भुत: ॥ ४२ ॥ यत्रात्मविद्या ह्यखिला प्रोक्ता धर्मविनिर्णय: । ततो मर्त्यपरित्याग आत्मयोगानुभावत: ॥ ४३ ॥
On y raconte comment, sous le prétexte de la malédiction des brāhmaṇa, le Seigneur retira sa propre dynastie; l’étonnant entretien de Vasudeva avec Nārada; et le dialogue d’Uddhava avec Kṛṣṇa, où la science du Soi est enseignée dans sa plénitude et où les principes du dharma sont tranchés. Puis, par la puissance de son propre yoga, Śrī Kṛṣṇa quitta ce monde mortel : tout cela est narré dans le Bhāgavatam.
Verse 43
विप्रशापापदेशेन संहार: स्वकुलस्य च । उद्धवस्य च संवादो वसुदेवस्य चाद्भुत: ॥ ४२ ॥ यत्रात्मविद्या ह्यखिला प्रोक्ता धर्मविनिर्णय: । ततो मर्त्यपरित्याग आत्मयोगानुभावत: ॥ ४३ ॥
On y raconte comment, sous le prétexte de la malédiction des brāhmaṇa, le Seigneur retira sa propre dynastie; l’étonnant entretien de Vasudeva avec Nārada; et le dialogue d’Uddhava avec Kṛṣṇa, où la science du Soi est enseignée dans sa plénitude et où les principes du dharma sont tranchés. Puis, par la puissance de son propre yoga, Śrī Kṛṣṇa quitta ce monde mortel : tout cela est narré dans le Bhāgavatam.
Verse 44
युगलक्षणवृत्तिश्च कलौ नृणामुपप्लव: । चतुर्विधश्च प्रलय उत्पत्तिस्त्रिविधा तथा ॥ ४४ ॥
Cet ouvrage décrit aussi les traits et les conduites des hommes selon les âges, le tumulte du Kali-yuga, les quatre formes de dissolution et les trois formes de création.
Verse 45
देहत्यागश्च राजर्षेर्विष्णुरातस्य धीमत: । शाखाप्रणयनमृषेर्मार्कण्डेयस्य सत्कथा । महापुरुषविन्यास: सूर्यस्य जगदात्मन: ॥ ४५ ॥
On y trouve aussi le récit du départ du sage et saint roi Viṣṇurāta (Parīkṣit), l’explication de la diffusion des branches des Veda par Vyāsadeva, la pieuse narration concernant le Ṛṣi Mārkaṇḍeya, ainsi qu’une description détaillée de la forme universelle du Seigneur et de Sa forme en tant que soleil, âme de l’univers.
Verse 46
इति चोक्तं द्विजश्रेष्ठा यत्पृष्टोऽहमिहास्मि व: । लीलावतारकर्माणि कीर्तितानीह सर्वश: ॥ ४६ ॥
Ainsi, ô meilleurs des brāhmaṇas, j’ai exposé ici ce que vous m’avez demandé. Cet ouvrage a glorifié en détail les actes des avatāras de jeu divin du Seigneur.
Verse 47
पतित: स्खलितश्चार्त: क्षुत्त्वा वा विवशो गृणन् । हरये नम इत्युच्चैर्मुच्यते सर्वपातकात् ॥ ४७ ॥
Même en tombant, en glissant, dans la douleur ou en éternuant, si quelqu’un s’écrie malgré lui à haute voix : « Hommage au Seigneur Hari ! », il est délivré de toutes les conséquences du péché.
Verse 48
सङ्कीर्त्यमानो भगवाननन्त: श्रुतानुभावो व्यसनं हि पुंसाम् । प्रविश्य चित्तं विधुनोत्यशेषं यथा तमोऽर्कोऽभ्रमिवातिवात: ॥ ४८ ॥
Quand on glorifie comme il se doit le Seigneur infini, ou même lorsqu’on entend parler de Sa puissance, Il entre Lui-même dans le cœur et en chasse toute infortune, comme le soleil dissipe les ténèbres ou comme un vent violent repousse les nuages.
Verse 49
मृषा गिरस्ता ह्यसतीरसत्कथा न कथ्यते यद् भगवानधोक्षज: । तदेव सत्यं तदुहैव मङ्गलं तदेव पुण्यं भगवद्गुणोदयम् ॥ ४९ ॥
Les paroles qui ne décrivent pas le Bhagavān Adhokṣaja et ne traitent que de choses passagères sont mensongères et vaines. Seules sont vraies, auspiciantes et méritoires celles qui révèlent les qualités transcendantes du Seigneur Suprême.
Verse 50
तदेव रम्यं रुचिरं नवं नवं तदेव शश्वन्मनसो महोत्सवम् । तदेव शोकार्णवशोषणं नृणां यदुत्तम:श्लोकयशोऽनुगीयते ॥ ५० ॥
Chanter la gloire de l’Uttamaḥśloka est charmant, savoureux et toujours neuf. C’est une fête perpétuelle pour l’esprit, et cela assèche l’océan de la peine des hommes.
Verse 51
न यद् वचश्चित्रपदं हरेर्यशो जगत्पवित्रं प्रगृणीत कर्हिचित् । तद् ध्वाङ्क्षतीर्थं न तु हंससेवितं यत्राच्युतस्तत्र हि साधवोऽमला: ॥ ५१ ॥
Des paroles, si ornées soient-elles, qui ne glorifient jamais la renommée de Hari, purificateur de l’univers, sont comme un lieu de pèlerinage pour corbeaux, non fréquenté par les cygnes. Là où se tient Acyuta demeurent les saints immaculés.
Verse 52
तद्वाग्विसर्गो जनताघसम्प्लवो यस्मिन् प्रतिश्लोकमबद्धवत्यपि । नामान्यनन्तस्य यशोऽङ्कितानि य- च्छृण्वन्ति गायन्ति गृणन्ति साधव: ॥ ५२ ॥
Au contraire, la littérature marquée des noms et de la renommée de l’Infini, même si chaque vers est imparfaitement composé, est une création d’un autre ordre : un déluge qui emporte les péchés des hommes. Les saints purifiés l’écoutent, la chantent et l’accueillent.
Verse 53
नैष्कर्म्यमप्यच्युतभाववर्जितं न शोभते ज्ञानमलं निरञ्जनम् । कुत: पुन: शश्वदभद्रमीश्वरे न ह्यर्पितं कर्म यदप्यनुत्तमम् ॥ ५३ ॥
Même le naiṣkarmya, s’il est privé de bhāva envers Acyuta, ne brille pas; et la connaissance pure, sans tache, ne resplendit pas non plus sans sentiment pour le Seigneur. Que valent alors les actes, si excellents soient-ils, s’ils ne sont pas offerts à Īśvara en service dévotionnel ?
Verse 54
यश:श्रियामेव परिश्रम: परो वर्णाश्रमाचारतप:श्रुतादिषु । अविस्मृति: श्रीधरपादपद्मयो- र्गुणानुवादश्रवणादरादिभि: ॥ ५४ ॥
Le grand labeur accompli dans les devoirs du varṇāśrama, les austérités et l’écoute des Védas aboutit le plus souvent à une renommée et une opulence mondaines. Mais celui qui, avec respect et attention, entend la louange des qualités transcendantes de Śrīdhara, l’époux de Lakṣmī, obtient l’inoubliable souvenir de Ses pieds de lotus.
Verse 55
अविस्मृति: कृष्णपदारविन्दयो: क्षिणोत्यभद्राणि च शं तनोति । सत्त्वस्य शुद्धिं परमात्मभक्तिं ज्ञानं च विज्ञानविरागयुक्तम् ॥ ५५ ॥
Le souvenir ininterrompu des pieds de lotus de Kṛṣṇa détruit tout ce qui est néfaste et accorde le bien suprême. Il purifie le cœur et confère la bhakti envers le Paramātmā, ainsi qu’un savoir enrichi de réalisation et de détachement.
Verse 56
यूयं द्विजाग्र्या बत भूरिभागा यच्छश्वदात्मन्यखिलात्मभूतम् । नारायणं देवमदेवमीश- मजस्रभावा भजताविवेश्य ॥ ५६ ॥
Ô brāhmaṇas éminents, vous êtes vraiment comblés de fortune, car vous avez déjà établi dans votre cœur Śrī Nārāyaṇa—la Personne Suprême, le souverain contrôleur et l’Âme ultime de toute existence, au-delà de qui il n’est point d’autre dieu. Puisque votre amour pour Lui est sans déviation, je vous prie de L’adorer.
Verse 57
अहं च संस्मारित आत्मतत्त्वं श्रुतं पुरा मे परमर्षिवक्त्रात् । प्रायोपवेशे नृपते: परीक्षित: सदस्यृषीणां महतां च शृण्वताम् ॥ ५७ ॥
Moi aussi, je viens d’être pleinement ramené au souvenir de la science de Dieu, que j’avais autrefois entendue de la bouche du grand sage Śukadeva Gosvāmī. J’étais présent dans l’assemblée des grands ṛṣis qui l’écoutèrent parler au roi Parīkṣit, tandis que le monarque jeûnait jusqu’à la mort.
Verse 58
एतद्व: कथितं विप्रा: कथनीयोरुकर्मण: । माहात्म्यं वासुदेवस्य सर्वाशुभविनाशनम् ॥ ५८ ॥
Ô vipras, je vous ai ainsi exposé les gloires de Vāsudeva, dont les actes extraordinaires sont les plus dignes d’être célébrés. Ce récit détruit tout ce qui est néfaste.
Verse 59
य एतत् श्रावयेन्नित्यं यामक्षणमनन्यधी: । श्लोकमेकं तदर्धं वा पादं पादार्धमेव वा । श्रद्धावान् योऽनुशृणुयात् पुनात्यात्मानमेव स: ॥ ५९ ॥
Celui qui, l’esprit sans déviation, récite sans cesse ce Bhāgavatam à chaque instant, et celui qui, avec foi, n’en entend ne fût-ce qu’un vers, un demi-vers, un membre de vers ou sa moitié, purifie assurément son propre être.
Verse 60
द्वादश्यामेकादश्यां वा शृण्वन्नायुष्यवान्भवेत् । पठत्यनश्नन् प्रयतस्पूतो भवति पातकात् ॥ ६० ॥
Celui qui écoute ce Bhāgavatam le jour d’Ekādaśī ou de Dvādaśī reçoit l’assurance d’une longue vie; et celui qui le récite avec soin en jeûnant est purifié de toutes les conséquences du péché.
Verse 61
पुष्करे मथुरायां च द्वारवत्यां यतात्मवान् । उपोष्य संहितामेतां पठित्वा मुच्यते भयात् ॥ ६१ ॥
À Puṣkara, Mathurā ou Dvārakā, celui qui maîtrise son mental, jeûne et étudie cette saṁhitā est délivré de toute crainte.
Verse 62
देवता मुनय: सिद्धा: पितरो मनवो नृपा: । यच्छन्ति कामान् गृणत: शृण्वतो यस्य कीर्तनात् ॥ ६२ ॥
À celui qui glorifie ce Purāṇa en le chantant ou en l’écoutant, les devas, les sages, les Siddhas, les Pitṛs, les Manus et les rois de la terre accordent tous les biens désirables.
Verse 63
ऋचो यजूंषि सामानि द्विजोऽधीत्यानुविन्दते । मधुकुल्या घृतकुल्या: पय:कुल्याश्च तत्फलम् ॥ ६३ ॥
Le fruit qu’un dvija obtient en étudiant les hymnes des Védas Ṛg, Yajur et Sāma, il l’obtient pareillement en étudiant le Bhāgavatam : comme s’il goûtait des rivières de miel, de ghee et de lait.
Verse 64
पुराणसंहितामेतामधीत्य प्रयतो द्विज: । प्रोक्तं भगवता यत्तु तत्पदं परमं व्रजेत् ॥ ६४ ॥
Le brāhmaṇa qui, avec recueillement, étudie cette compilation essentielle des Purāṇa atteint la demeure suprême décrite ici par le Bhagavān Lui-même.
Verse 65
विप्रोऽधीत्याप्नुयात् प्रज्ञां राजन्योदधिमेखलाम् । वैश्यो निधिपतित्वं च शूद्र: शुध्येत पातकात् ॥ ६५ ॥
En étudiant le Śrīmad-Bhāgavatam, le brāhmaṇa obtient une intelligence ferme dans la bhakti; le roi gagne la souveraineté sur la terre; le vaiśya acquiert de grands trésors; et le śūdra est purifié des réactions au péché.
Verse 66
कलिमलसंहतिकालनोऽखिलेशो हरिरितरत्र न गीयते ह्यभीक्ष्णम् । इह तु पुनर्भगवानशेषमूर्ति: परिपठितोऽनुपदं कथाप्रसङ्गै: ॥ ६६ ॥
Bien que Hari, Souverain suprême qui anéantit l’amas d’impuretés du Kali-yuga, ne soit pas sans cesse glorifié dans d’autres écrits, dans ce Śrīmad-Bhāgavatam le Bhagavān, en Ses innombrables formes personnelles, est décrit abondamment et continuellement au fil des récits.
Verse 67
तमहमजमनन्तमात्मतत्त्वं जगदुदयस्थितिसंयमात्मशक्तिम् । द्युपतिभिरजशक्रशङ्कराद्यै- र्दुरवसितस्तवमच्युतं नतोऽस्मि ॥ ६७ ॥
Je me prosterne devant l’Âme suprême, non née et infinie, dont les énergies personnelles accomplissent la création, le maintien et la résorption de l’univers; même Brahmā, Indra, Śaṅkara et les autres seigneurs célestes ne peuvent sonder la gloire de cet Acyuta infaillible.
Verse 68
उपचितनवशक्तिभि: स्व आत्म- न्युपरचितस्थिरजङ्गमालयाय । भगवत उपलब्धिमात्रधाम्ने सुरऋषभाय नम: सनातनाय ॥ ६८ ॥
J’offre mes hommages au Bhagavān éternel, chef des dieux, qui, en déployant Ses neuf énergies matérielles, a établi en Lui-même la demeure de tous les êtres mobiles et immobiles, et qui demeure à jamais dans la conscience pure et transcendante.
Verse 69
स्वसुखनिभृतचेतास्तद्वयुदस्तान्यभावो- ऽप्यजितरुचिरलीलाकृष्टसारस्तदीयम् । व्यतनुत कृपया यस्तत्त्वदीपं पुराणं तमखिलवृजिनघ्नं व्याससूनुं नतोऽस्मि ॥ ६९ ॥
Je présente mes respectueuses prosternations à mon maître spirituel, Śukadeva Gosvāmī, fils de Vyāsadeva, qui anéantit tout ce qui est inauspicieux dans l’univers. Bien qu’au début il fût absorbé dans la félicité de la réalisation du Brahman, vivant retiré et renonçant à toute autre conscience, il fut attiré par les līlās suaves et ravissantes du Seigneur invincible Śrī Kṛṣṇa; et, par miséricorde, il exposa ce Purāṇa suprême, le Śrīmad-Bhāgavatam, lampe de la Vérité absolue et récit des actes du Seigneur.
As a siddhānta-closure: the chapter functions like an index with a purpose—showing that all narratives (creation, manvantaras, dynasties, avatāras, Kṛṣṇa-līlā, dissolution) converge on āśraya, the Supreme Lord. The summary is not merely informational; it is meant to fix the listener’s remembrance in Hari and affirm bhakti as the Bhāgavatam’s final intent.
The verse teaches the intrinsic potency of Hari-nāma: contact with the Lord’s name invokes divine purification because the name is non-different from the Lord (nāma-tattva). The emphasis is that even unintended remembrance can break sinful momentum; deliberate, faithful hearing and chanting yields deeper purification and steady devotion.
Literature devoid of Hari-kathā is compared to a ‘crow’s pilgrimage’—attractive to those who relish worldly refuse—whereas devotees, likened to swans (haṁsas), seek the clear waters of divine glorification. The point is qualitative: speech becomes auspicious and truthful when it awakens devotion to the infallible Lord, even if stylistically imperfect.
Śukadeva is Vyāsa’s son and the principal reciter of the Bhāgavatam to Mahārāja Parīkṣit. Though originally absorbed in impersonal Brahman realization, he became attracted to Kṛṣṇa’s līlā and compassionately spoke the Bhāgavatam. He is praised because his realization, detachment, and sweetness of Hari-kathā together make him the archetypal Bhāgavata-vaktā.
SB 12.12 teaches that even partial hearing purifies, while attentive recitation brings cleansing of sins, longevity when heard on Ekādaśī/Dvādaśī, fearlessness when studied with restraint and pilgrimage discipline, and broad auspiciousness acknowledged by devas and sages. The highest benefit is remembrance of Kṛṣṇa’s lotus feet, yielding bhakti with realized knowledge and renunciation.