
Rishi: Atharvanic tradition (funerary book; r̥ṣi attribution varies by anukramaṇī traditions)
Devata: Lokakṛt/Pathikṛt powers (a class of invoked recipients; often treated as divine/ancestral order-establishers)
Chandas: Anuṣṭubh (predominant cadence; with Atharvanic stylistic variation)
AV 18.4 est une longue liturgie funéraire et ancestrale qui stabilise le rite (yajña) et conduit les offrandes ainsi que le défunt sur l’« ancien parcours » établi de ceux qui sont partis avant. Elle « assied » à plusieurs reprises l’oblation, convoque les destinataires légitimes (surtout les Lokakṛt/Pathikṛt, « faiseurs du monde / traceurs de voie ») et assure un passage sans obstacle, la protection et la juste répartition des parts au sein du complexe rituel de la mort.
Mantra 1
पितृमेधः। (८६ ककुम्मती, ८७ शंकुमती), ८८ त्र्यवसाना पथ्यापङ्क्तिः, ८९ पञ्चपदा पथ्यापङ्क्तिः। आ रो॑हत॒ जनि॑त्रीं जा॒तवे॑दसः पितृ॒याणैः सं व॒ आ रो॑हयामि । अवा॑ड्ढ॒व्येषि॒तो ह॑व्य॒वाह ईजा॒नं यु॒क्ताः सु॒कृतां॑ धत्त लो॒के
Montez par les voies des Pères jusqu’à la Génitrice ; avec Jātavedas je vous fais monter ensemble. Le Porteur d’oblation, poussé par l’offrande, est monté d’en bas ; attelés, accordez au sacrifiant, dans son monde, le mérite bien accompli.
Mantra 2
दे॒वा य॒ज्ञमृ॒तवः॑ कल्पयन्ति ह॒विः पु॑रो॒डाशं॑ स्रु॒चो य॑ज्ञायु॒धानि॑ । तेभि॑र्याहि प॒थिभि॑र्देव॒यानै॒र्यैरी॑जा॒नाः स्व॒र्गं यन्ति॑ लो॒कम्
Les Dieux — les Saisons (ṛtavaḥ) — disposent le Sacrifice : l’oblation et le gâteau sacrificiel (puroḍāśa), les louches (sruc) et les instruments du rite. Par eux avance sur les voies qui mènent aux dieux, celles par lesquelles les sacrifiants atteignent le monde céleste.
Mantra 3
ऋ॒तस्य॒ पन्था॒मनु॑ पश्य सा॒ध्वङ्गि॑रसः सु॒कृतो॑ येन॒ यन्ति॑ । तेभि॑र्याहि प॒थिभिः॑ स्व॒र्गं यत्रा॑दि॒त्या मधु॑ भ॒क्षय॑न्ति तृ॒तीये॒ नाके॒ अधि॒ वि श्र॑यस्व
Vois bien, selon l’ordre du Ṛta, le chemin par lequel vont les bienfaisants, ô Aṅgiras. Par ces voies va vers le ciel, là où les Ādityas se nourrissent de miel ; dans le troisième firmament, là prends demeure et assieds-toi en paix.
Mantra 4
त्रयः॑ सुप॒र्णा उप॑रस्य मा॒यू नाक॑स्य पृ॒ष्ठे अधि॑ वि॒ष्टपि॑ श्रि॒ताः । स्व॒र्गा लो॒का अ॒मृते॑न वि॒ष्ठा इष॒मूर्जं॒ यज॑मानाय दुह्राम्
Trois êtres aux belles ailes, soutiens de la région d’en haut, sont établis sur le dos du ciel, dans le vaste siège ferme. Les mondes célestes sont affermis par l’immortalité : qu’ils fassent couler, comme un lait, nourriture et vigueur (iṣa, ūrj) pour le sacrifiant.
Mantra 5
जु॒हूर्दा॑धार॒ द्यामु॑प॒भृद॒न्तरि॑क्षं ध्रु॒वा दा॑धार पृथि॒वीं प्र॑ति॒ष्ठाम्। प्रती॒मां लो॒का घृ॒तपृ॑ष्ठाः स्व॒र्गाः कामं॑कामं॒ यज॑मानाय दुह्राम्
La Juhū a soutenu le Ciel ; l’Upabhṛt l’Espace intermédiaire ; la Dhruvā a soutenu la Terre comme ferme assise. En retour, que ces mondes célestes, au dos de ghee, fassent couler pour le sacrifiant désir sur désir, chaque désir.
Mantra 6
ध्रुव॒ आ रो॑ह पृथि॒वीं वि॒श्वभो॑जसम॒न्तरि॑क्षमुपभृदा क्र॑मस्व । जुहु॒ द्यां ग॑च्छ॒ यज॑मानेन सा॒कं स्रु॒वेण॑ व॒त्सेन॒ दिशः॒ प्रपी॑नाः॒ सर्वा॑ धु॒क्ष्वाहृ॑ण्यमानः
D’un pas ferme, monte sur la Terre; avec la louche upabhṛt, avance à travers l’Espace intermédiaire qui nourrit tout. Fais l’offrande: va au Ciel avec le Sacrifiant; avec le sruva, avec le veau, trait — toutes les Directions, rendues pleines — tandis qu’on t’attire ici.
Mantra 7
ती॒र्थैस्त॑रन्ति प्र॒वतो॑ म॒हीरिति॑ यज्ञ॒कृतः॑ सु॒कृतो॒ येन॒ यन्ति॑ । अत्रा॑दधु॒र्यज॑मानाय लो॒कं दिशो॑ भू॒तानि॒ यदक॑ल्पयन्त
«Par les gués ils franchissent les puissantes pentes» — ainsi vont les faiseurs de sacrifice, les bien méritants, par cette même voie. Ici ils ont établi pour le Sacrifiant un monde, lorsque les Directions et les Êtres ont tout mis en ordre.
Mantra 8
अङ्गि॑रसा॒मय॑नं॒ पूर्वो॑ अ॒ग्निरा॑दि॒त्याना॒मय॑नं॒ गार्ह॑पत्यो॒ दक्षि॑णाना॒मय॑नं दक्षिणा॒ग्निः । म॒हि॒मान॑म॒ग्नेर्विहि॑तस्य॒ ब्रह्म॑णा॒ सम॑ङ्गः॒ सर्व॒ उप॑ याहि श॒ग्मः
L’Agni de l’Est est la voie des Aṅgirases; le Gārhapatya est la voie des Ādityas; le Dakṣiṇāgni est la voie des puissances du Sud. Viens ici, ô secourable, accompli en chacun de tes membres : par le brahman, vers la majesté d’Agni dûment établi.
Mantra 9
पूर्वो॑ अ॒ग्निष्ट्वा॑ तपतु॒ शं पु॒रस्ता॒च्छं प॒श्चात् त॑पतु॒ गार्ह॑पत्यः । द॒क्षि॒णा॒ग्निष्टे॑ तपतु॒ शर्म॒ वर्मो॑त्तर॒तो म॑ध्य॒तो अ॒न्तरि॑क्षाद् दि॒शोदि॑शो अग्ने॒ परि॑ पाहि घो॒रात्
Que l’Agni de l’Est te réchauffe — pour le bien, par devant; pour le bien, par derrière, que le Gārhapatya te réchauffe. Que le Dakṣiṇāgni te réchauffe — abri, cuirasse — du Nord, du milieu, de l’espace aérien; de toute direction, ô Agni, garde tout autour contre l’effroyable.
Mantra 10
यू॒यम॑ग्ने॒ शंत॑माभिस्त॒नूभि॑रीजा॒नम॒भि लो॒कं स्व॒र्गम्। अश्वा॑ भू॒त्वा पृ॑ष्टि॒वाहो॑ वहाथ॒ यत्र॑ दे॒वैः स॑ध॒मादं॒ मद॑न्ति
Ô Agni, vous, aux corps comblés du plus grand bien, conduisez l’officiant vers le monde céleste, vers la Svarga. Devenus des chevaux, porteurs sur le dos, menez-le là où, avec les dieux, ils se réjouissent de l’allégresse commune du festin.
Mantra 11
शम॑ग्ने प॒श्चात् त॑प॒ शं पु॒रस्ता॒च्छमु॑त्त॒राच्छम॑ध॒रात् त॑पैनम्। एक॑स्त्रे॒धा विहि॑तो जातवेदः स॒म्यगे॑नं धेहि सु॒कृता॑मु लो॒के
Pour le bien, ô Agni, chauffe-le par derrière; pour le bien, par devant; pour le bien, du nord; pour le bien, par dessous chauffe-le. Toi, l’Unique, pourtant disposé en trois, ô Jātavedas, établis-le comme il faut dans le monde des bien-méritants.
Mantra 12
शम॒ग्नयः॒ समि॑द्धा॒ आ र॑भन्तां प्राजाप॒त्यं मेध्यं॑ जा॒तवे॑दसः । शृ॒तं कृ॒ण्वन्त॑ इ॒ह माव॑ चिक्षिपन्
Pour le bien, que les Feux allumés saisissent — ô Jātavedas — ce qui est prājāpatya, pur pour le sacrifice, propre au rite. En l’établissant fermement ici, qu’ils ne le jettent pas à bas.
Mantra 13
य॒ज्ञ ए॑ति॒ वित॑तः॒ कल्प॑मान ईजा॒नम॒भि लो॒कं स्व॒र्गम्। तम॒ग्नयः॒ सर्व॑हुतं जुषन्तां प्राजाप॒त्यं मेध्यं॑ जा॒तवे॑दसः
Le sacrifice s’avance, déployé et dûment ordonné, vers celui qui sacrifie, vers le monde céleste. Lui, l’entièrement offert, que les Feux, ô Jātavedas, l’agréent avec faveur : prājāpatya, pur pour le sacrifice.
Mantra 14
ई॒जा॒नश्चि॒तमारु॑क्षद॒ग्निं नाक॑स्य पृ॒ष्ठाद् दिव॑मुत् पति॒ष्यन्। तस्मै॒ प्र भा॑ति॒ नभ॑सो॒ ज्योति॑षीमान्त्स्व॒र्गः पन्थाः॑ सु॒कृते॑ देव॒यानः॑
Le sacrifiant, en vérité, a monté Agni, prêt à s’élancer vers le ciel depuis la crête de la voûte. Pour lui resplendit, lumineux dans l’espace du ciel, le chemin céleste — la voie qui va vers les dieux — pour celui qui mérite les bonnes œuvres.
Mantra 15
अ॒ग्निर्होता॑ध्व॒र्युष्टे॒ बह॒स्पति॒रिन्द्रो॑ ब्र॒ह्मा द॑क्षिण॒तस्ते॑ अस्तु । हु॒तोऽयं संस्थि॑तो य॒ज्ञ ए॑ति॒ यत्र॒ पूर्व॒मय॑नं हु॒ताना॑म्
Agni est ton Hotṛ, ton Adhvaryu ; Bṛhaspati, Indra et le Brahman soient à ta droite. Offert, ce sacrifice, bien établi, s’avance là où, depuis l’antique temps, est la voie des offrandes.
Mantra 16
अ॒पू॒पवा॑न् क्षी॒रवां॑श्च॒रुरेह सी॑दतु । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ
Qu’ici s’assoie l’offrande cuite (caru), pourvue de gâteau (apūpa) et riche de lait. Nous sacrifions aux Façonneurs du monde, aux Façonneurs du chemin — à ceux qui, parmi les dieux, ont part à l’offrande versée : soyez ici présents.
Mantra 17
अ॒पू॒पवा॒न् दधि॑वांश्च॒रुरेह सी॑दतु । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ
Qu’ici s’assoie l’offrande cuite (caru), pourvue de gâteau (apūpa) et riche de lait caillé (dadhi). Nous sacrifions aux Façonneurs du monde, aux Façonneurs du chemin — à ceux qui, parmi les dieux, ont part à l’offrande versée : soyez ici présents.
Mantra 18
अ॒पू॒पवा॑न् द्र॒प्सवां॑श्च॒रुरेह सी॑दतु । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ
Qu’ici s’asseye le caru, l’offrande cuite, pourvue d’apūpa (gâteau sacrificiel), riche de gouttes d’essence. Nous sacrifions aux Faiseurs du monde, aux Faiseurs des voies (Lokakṛt, Pathikṛt)—à ceux qui, parmi les dieux, ont part à l’offrande; soyez ici présents.
Mantra 19
अ॒पू॒पवा॑न् घृ॒तवां॑श्च॒रुरेह सी॑दतु । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ
Qu’ici s’asseye le caru, l’offrande cuite, pourvue d’apūpa (gâteau sacrificiel), riche de ghee. Nous sacrifions aux Faiseurs du monde, aux Faiseurs des voies (Lokakṛt, Pathikṛt)—à ceux qui, parmi les dieux, ont part à l’offrande; soyez ici présents.
Mantra 20
अ॒पू॒पवा॑न् मां॒सवां॑श्च॒रुरेह सी॑दतु । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ
Qu’ici s’asseye le caru, l’offrande cuite, pourvue d’apūpa (gâteau sacrificiel), portant de la viande. Nous sacrifions aux Faiseurs du monde, aux Faiseurs des voies (Lokakṛt, Pathikṛt)—à ceux qui, parmi les dieux, ont part à l’offrande; soyez ici présents.
Mantra 21
अ॒पू॒पवा॒नन्न॑वांश्च॒रुरेह सी॑दतु । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ
Qu’ici soit déposée l’offrande cuite (caru), riche en gâteau sacrificiel (apūpa) et riche en nourriture. Aux Bâtisseurs des mondes (Lokakṛt), aux Faiseurs de chemin (Pathikṛt), nous offrons le sacrifice, à ceux qui ont leur part dans l’oblation des dieux : soyez ici présents.
Mantra 22
अ॒पू॒पवा॒न् मधु॑मांश्च॒रुरेह सी॑दतु । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ
Qu’ici soit déposée l’offrande cuite (caru), riche en gâteau sacrificiel (apūpa) et douce comme le miel. Aux Bâtisseurs des mondes (Lokakṛt), aux Faiseurs de chemin (Pathikṛt), nous offrons le sacrifice, à ceux qui ont leur part dans l’oblation des dieux : soyez ici présents.
Mantra 23
अ॒पू॒पवा॒न् रस॑वांश्च॒रुरेह सी॑दतु । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ
Qu’ici soit déposée l’offrande cuite (caru), riche en gâteau sacrificiel (apūpa) et pleine de sève et de saveur. Aux Bâtisseurs des mondes (Lokakṛt), aux Faiseurs de chemin (Pathikṛt), nous offrons le sacrifice, à ceux qui ont leur part dans l’oblation des dieux : soyez ici présents.
Mantra 24
अ॒पू॒पवा॒नप॑वांश्च॒रुरेह सी॑दतु । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ
Qu’ici soit déposée l’offrande cuite, riche en gâteaux sacrificiels (apūpa) et riche en eaux. Nous sacrifions aux Bâtisseurs du monde, aux Faiseurs de chemin, à ceux dont la part est dans l’oblation des dieux : soyez ici présents.
Mantra 25
अ॒पू॒पापि॑हितान् कु॒म्भान् यांस्ते॑ दे॒वा अधा॑रयन्। ते ते॑ सन्तु स्व॒धाव॑न्तो॒ मधु॑मन्तो घृत॒श्चुतः॑
Les jarres que les dieux ont mises en place pour toi, recouvertes de gâteaux sacrificiels (apūpa) — qu’elles soient tiennes : pourvues de svadhā, douces comme le miel et ruisselantes de ghee (ghṛta).
Mantra 26
यास्ते॑ धा॒ना अ॑नुकि॒रामि॑ ति॒लमि॑श्राः स्व॒धाव॑तीः । तास्ते॑ सन्तू॒द्भ्वीः प्र॒भ्वीस्तास्ते॑ य॒मो राजानु॑ मन्यताम्
Quels grains je répands pour toi selon l’ordre, mêlés de sésame, riches de Svadhā — qu’ils soient tiens, porteurs et puissants ; que, pour toi, en temps voulu, le roi Yama les reconnaisse et les approuve.
Mantra 27
अक्षि॑तिं॒ भूय॑सीम्
Impérissabilité — plus abondante encore.
Mantra 28
द्र॒प्सश्च॑स्कन्द पृथि॒वीमनु॒ द्यामि॒मं च॒ योनि॒मनु॒ यश्च॒ पूर्वः॑ । स॒मा॒नं योनि॒मनु॑ सं॒चर॑न्तं द्र॒प्सं जु॑हो॒म्यनु॑ स॒प्त होत्राः॑
La Goutte (drapsa) a ruisselé — le long de la Terre, le long du Ciel, le long de ce sein et de celui qui fut le premier. La Goutte qui chemine dans le même sein, selon la marche ordonnée — cette Goutte, je l’offre, suivant les sept appels des Hotṛ.
Mantra 29
श॒तधा॑रं वा॒युम॒र्कं स्व॒र्विदं॑ नृ॒चक्ष॑स॒स्ते अ॒भि च॑क्षते र॒यिम्। ये पृ॒णन्ति॒ प्र च॒ यच्छ॑न्ति सर्व॒दा ते दु॑ह्रते॒ दक्षि॑णां स॒प्तमा॑तरम्
Vāyu aux cent courants, et le Soleil, Arka, qui conquiert le Svar, qui voit les hommes — ceux-là regardent avec faveur la richesse. Ceux qui comblent et ceux qui donnent sans cesse — ceux-là font jaillir la Dakṣiṇā, la rétribution sacerdotale, la « aux sept mères ».
Mantra 30
कोशं॑ दुहन्ति क॒लशं॒ चतु॑र्बिल॒मिडां॑ धे॒नुं मधु॑मतीं स्व॒स्तये॑ । ऊर्जं॒ मद॑न्ती॒मदि॑तिं॒ जने॒ष्वग्ने॒ मा हिं॑सीः पर॒मे व्योऽमन्
Ils traient le seau, la jarre, le vase aux quatre ouvertures — Iḍā, la Vache de nourriture, pleine de miel, pour le bien-être; la force qui réjouit, Aditi parmi les peuples. Ô Agni, ne fais point de mal dans le ciel suprême.
Mantra 31
ए॒तत् ते॑ दे॒वः स॑वि॒ता वासो॑ ददाति॒ भर्त॑वे । तत् त्वं य॒मस्य॒ राज्ये॒ वसा॑नस्ता॒र्प्यंऽ चर
Ce vêtement, le dieu Savitar te le donne pour le porter. Le portant, avance dans le royaume de Yama sans entrave, dans la juste satiété et le rafraîchissement dû.
Mantra 32
धा॒ना धे॒नुर॑भवद् व॒त्सो अ॑स्यास्ति॒लोऽभवत्। तां वै य॒मस्य॒ राज्ये॒ अक्षि॑ता॒मुप॑ जीवति
Le grain grillé devint une Vache, et le sésame d’elle devint le Veau. Par elle, en vérité, dans le royaume de Yama, il vit encore — par elle qui ne s’épuise pas.
Mantra 33
ए॒तास्ते॑ असौ धे॒नवः॑ काम॒दुघा॑ भवन्तु । एनीः॒ श्येनीः॒ सरू॑पा॒ विरू॑पास्ति॒लव॑त्सा॒ उप॑ तिष्ठन्तु॒ त्वात्र॑
Celles-là, pour toi, là-bas, que les vaches soient exauçant les désirs, donnant le lait selon le désir. Vaches Eni, vaches Śyenī, de forme semblable et de forme dissemblable, avec le sésame pour veaux — qu’elles se tiennent ici tout près de toi.
Mantra 34
एनी॒र्धा॒ना हरि॑णीः॒ श्येनी॑रस्य कृ॒ष्णा धा॒ना रोहि॑णीर्धे॒नव॑स्ते । ति॒लव॑त्सा॒ ऊर्ज॑म॒स्मै दुहा॑ना वि॒श्वाहा॑ सन्त्वनप॒स्फुर॑न्तीः
Vaches Eni de grain, fauves; vaches Śyenī de grain — noires et rousses: telles sont tes vaches. Avec le sésame pour veaux, lui trayant vigueur et nourriture, qu’elles soient pour tous les jours, sans défaillance, sans trébucher.
Mantra 35
वै॒श्वा॒न॒रे ह॒विरि॒दं जु॑होमि साह॒स्रं श॒तधा॑र॒मुत्स॑म्। स बि॑भर्ति पि॒तरं॑ पिताम॒हान् प्र॑पिताम॒हान् बि॑भर्ति॒ पिन्व॑मानः
À Vaiśvānara j’offre ici cette oblation : une source mille fois jaillissante, aux cent courants. Il porte le père ; il porte les aïeux ; il porte les bisaïeux, se remplissant et croissant en vigueur.
Mantra 36
स॒हस्र॑धारं श॒तधा॑र॒मुत्स॒मक्षि॑तं व्य॒च्यमा॑नं सलि॒लस्य॑ पृ॒ष्ठे। ऊर्जं॒ दुहा॑नमनप॒स्फुर॑न्त॒मुपा॑सते पि॒तरः॑ स्व॒धाभिः॑
La source aux mille courants, aux cent courants, inépuisable, s’étendant au loin sur la surface des eaux—faisant couler la force nourricière (ūrj), sans jamais défaillir—les Pères (pitaraḥ) l’honorent par leurs offrandes de svadhā.
Mantra 37
इ॒दं कसा॑म्बु॒ चय॑नेन चि॒तं तत् स॑जाता॒ अव॑ पश्य॒तेत॑ । मर्त्यो॒ऽयम॑मृत॒त्वमे॑ति॒ तस्मै॑ गृ॒हान् कृ॑णुत याव॒त्सब॑न्धु
Cette eau de kāsa (kasa-ambu), édifiée par l’empilement—regardez-la bien, ô parents. Ce mortel atteint l’immortalité ; pour lui, aménagez des demeures, autant que s’étend la parenté.
Mantra 38
इ॒हैवैधि॑ धन॒सनि॑रि॒हचि॑त्त इ॒हक्र॑तुः । इ॒हैधि॑ वी॒र्यऽवत्तरो वयो॒धा अप॑राहतः
Ici même, en vérité, prospère, toi qui gagnes la richesse ; ici soient ta pensée, ici ta résolution. Ici prospère, plus riche encore de vigueur virile, dispensateur de force vitale, invaincu.
Mantra 39
पु॒त्रं पौत्र॑मभित॒र्पय॑न्ती॒रापो॒ मधु॑मतीरि॒माः । स्व॒धां पि॒तृभ्यो॑ अ॒मृतं॒ दुहा॑ना॒ आपो॑ दे॒वीरु॒भयां॑स्तर्पयन्तु
Ces Eaux mielleuses, rafraîchissant fils et petit-fils, trayant pour les Pères la svadhā — une essence immortelle —, que les Eaux divines les rassasient tous deux.
Mantra 40
आपो॑ अ॒ग्निं प्र हि॑णुत पि॒तॄंरुपे॒मं य॒ज्ञं पि॒तरो॑ मे जुषन्ताम्। आसी॑ना॒मूर्ज॒मुप॒ ये सच॑न्ते॒ ते नो॑ र॒यिं सर्व॑वीरं॒ नि य॑च्छान्
Ô Eaux, mettez Agni en avant ; faites approcher les Pères : que mes Pères prennent plaisir à ce sacrifice. Ceux qui, assis, s’attachent à la force nourricière, qu’ils nous accordent une richesse, riche de tous les fils vaillants, et qu’ils l’établissent fermement.
Mantra 41
समि॑न्धते॒ अम॑र्त्यं हव्य॒वाहं॑ घृत॒प्रिय॑म्। स वे॑द॒ निहि॑तान्नि॒धीन् पि॒तॄ॒न् प॑रा॒वतो॑ ग॒तान्
Ils allument l’Immortel, le porteur de l’offrande, l’ami du beurre clarifié (ghṛta). Il connaît les trésors déposés — les Pères (pitṛ) partis vers le lointain domaine.
Mantra 42
यं ते॑ म॒न्थं यमो॑द॒नं यन्मां॒सं नि॑पृ॒णामि॑ ते । ते ते॑ सन्तु स्व॒धाव॑न्तो॒ मधु॑मन्तो घृत॒श्चुतः॑
Quel breuvage battu je t’offre, quelle bouillie de riz de Yama, quelle chair je te fournis — que tout cela soit à toi, pourvu de Svadhā, doux comme le miel et ruisselant de ghee.
Mantra 43
यास्ते॑ धा॒ना अ॑नुकि॒रामि॑ ति॒लमि॑श्राः स्व॒धाव॑तीः । तास्ते॑ सन्तू॒द्भ्वीः प्र॒भ्वीस्तास्ते॑ य॒मो राजानु॑ मन्यताम्
Les grains que je répands pour toi, mêlés de sésame, pourvus de Svadhā — qu’ils soient à toi, abondants et puissants; que le roi Yama les approuve pour toi.
Mantra 44
इ॒दं पूर्व॒मप॑रं नि॒यानं॒ येना॑ ते॒ पूर्वे॑ पि॒तरः॒ परे॑ताः । पु॒रो॒ग॒वा ये अ॑भि॒शाचो॑ अस्य॒ ते त्वा॑ वहन्ति सु॒कृता॑मु लो॒कम्
Voici l’ancienne et la nouvelle conduite, par laquelle tes anciens Pères sont partis. Les précurseurs, allant devant avec le bétail, ceux qui repoussent l’envoûtement hostile — eux te portent, en vérité, vers le monde des bien-méritants.
Mantra 45
सर॑स्वतीं देव॒यन्तो॑ हवन्ते॒ सर॑स्वतीमध्व॒रे ता॒यमा॑ने । सर॑स्वतीं सु॒कृतो॑ हवन्ते॒ सर॑स्वती दा॒शुषे॑ वार्यं॑ दात्
Sarasvatī, ceux qui aspirent aux dieux l’invoquent ; Sarasvatī dans le sacrifice, lorsqu’il se déroule jusqu’au bout. Sarasvatī, les auteurs de bonnes œuvres l’invoquent ; que Sarasvatī accorde à l’offrant un don de choix.
Mantra 46
सर॑स्वतीं पि॒तरो॑ हवन्ते दक्षि॒णा य॒ज्ञम॑भि॒नक्ष॑माणाः । आ॒सद्या॒स्मिन् ब॒र्हिषि॑ मादयध्वमनमी॒वा इष॒ आ धे॑ह्य॒स्मे
Les Pères invoquent Sarasvatī, et les dons de Dakṣiṇā hâtent le sacrifice vers son but. Asseyez-vous sur ce Barhis et réjouissez-vous : indemnes, déposez ici pour nous les forces de la nourriture.
Mantra 47
सर॑स्वति॒ या स॒रथं॑ य॒याथो॒क्थैः स्व॒धाभि॑र्देवि पि॒तृभि॒र्मद॑न्ती । स॒ह॒स्रा॒र्घमि॒डो अत्र॑ भा॒गं रा॒यस्पोषं॒ यज॑मानाय धेहि
Ô Sarasvatī, toi qui, partageant un même char, es partie—te réjouissant avec les Pères—par les hymnes et les offrandes de svadhā, ô déesse : ici, accorde au sacrifiant une part d’Iḍā, d’un prix mille fois grand, accroissement de richesse et réserve prospère.
Mantra 48
पृ॒थि॒वीं त्वा॑ पृथि॒व्यामा वे॑शयामि दे॒वो नो॑ धा॒ता प्र ति॑रा॒त्यायुः॑ । परा॑परैता वसु॒विद् वो अ॒स्त्वधा॑ मृ॒ताः पि॒तृषु॒ सं भ॑वन्तु
Dans la Terre, au sein de la Terre, je te dépose. Que Dhātṛ, le dieu, nous prolonge la vie. Que ce passage tien, d’ici à là-bas, soit pour vous trouvaille de richesse ; puis que les morts soient rassemblés tout entiers parmi les Pères.
Mantra 49
आ प्र च्य॑वेथा॒मप॒ तन्मृ॑जेथां॒ यद् वा॑मभि॒भा अत्रो॒चुः । अ॒स्मादेत॑म॒घ्न्यौ तद् वशी॑यो दा॒तुः पि॒तृष्वि॒हभो॑जनौ॒ मम॑
Avancez et effacez cette souillure—ce que des paroles hostiles, ici, ont proféré contre vous deux. De cet homme chassez-la au loin, ô paire d’Aghnyā ; rendez cela plus soumis, vous deux—mes co-partageantes ici et parmi les Pères, auprès du Donateur.
Mantra 50
एयम॑ग॒न् दक्षि॑णा भद्र॒तो नो॑ अ॒नेन॑ द॒त्ता सु॒दुघा॑ वयो॒धाः । यौव॑ने जी॒वानु॑प॒पृञ्च॑ती ज॒रा पि॒तृभ्य॑ उप॒संप॑राणयादि॒मान्
Voici que Dakṣiṇā est venue, favorable pour nous ; par elle, lorsqu’elle est donnée selon le rite, — riche en lait, dispensatrice de vigueur et de force vitale. Aspergeant les vivants de jeunesse, puisse-t-elle, quand la vieillesse approche, conduire ceux-ci vers les Pères (Pitṛ) et les faire passer en sûreté au-delà.
Mantra 51
इ॒दं पि॒तृभ्यः॒ प्र भ॑रामि ब॒र्हिर्जी॒वं दे॒वेभ्य॒ उत्त॑रं स्तृणामि । तदा रो॑ह पुरुष॒ मेध्यो॒ भव॒न् प्रति॑ त्वा जानन्तु पि॒तरः॒ परे॑तम्
Ce barhis, je l’apporte pour les Pères ; pour les dieux, j’étends le barhis vivant, plus élevé. Alors monte, ô homme, devenant digne du sacrifice ; que les Pères, les Partis, te reconnaissent.
Mantra 52
एदं ब॒र्हिर॑सदो॒ मेध्यो॑ऽभूः॒ प्रति॑ त्वा जानन्तु पि॒तरः॒ परे॑तम्। य॒था॒प॒रु त॒न्वं॑१ सं भ॑रस्व॒ गात्रा॑णि ते॒ ब्रह्म॑णा कल्पयामि
Sur ce barhis tu t’es assis ; tu es devenu digne du sacrifice : que les Pères, les Partis, te reconnaissent. Comme jointure à jointure, ainsi rassemble ton corps en entier ; tes membres, je les façonne comme il convient par la puissance du brahman (la parole sacrée).
Mantra 53
प॒र्णो राजा॑पि॒धानं॑ चरू॒णामू॒र्जो बलं॒ सह॒ ओजो॑ न॒ आग॑न्। आयु॑र्जी॒वेभ्यो॒ विद॑धद् दीर्घायु॒त्वाय॑ श॒तशा॑रदाय
La Feuille — royale couverture des offrandes cuites (carū) — est venue à nous avec la sève (ūrj), avec la force, avec la puissance, avec l’énergie vitale (ojas) ; accordant la vie aux vivants — pour la longue durée des jours, pour cent automnes.
Mantra 54
ऊ॒र्जो भा॒गो य इ॒मं ज॒जानाश्मान्ना॑ना॒माधि॑पत्यं ज॒गाम॑ । तम॑र्चत वि॒श्वमि॑त्रा ह॒विर्भिः॒ स नो॑ य॒मः प्र॑त॒रं जी॒वसे॑ धात्
La part de nourriture (ūrj) — celui qui a engendré ceci, qui a atteint la souveraineté sur les pierres — honorez-le, ô Amis-de-tous (viśvamitrá), par les oblations (havis) ; que ce Yama nous établisse plus sûrement pour vivre, pour demeurer en vie.
Mantra 55
यथा॑ य॒माय॑ ह॒र्म्यमव॑प॒न् पञ्च॑ मान॒वाः । ए॒वा व॑पामि ह॒र्म्यं यथा॑ मे॒ भूर॒योऽस॑त
De même que pour Yama les cinq fils de Manu ont bâti en bas, dans la terre, un palais (harmya), ainsi je bâtis moi aussi un palais, afin qu’il y ait pour moi abondance.
Mantra 56
इ॒दं हिर॑ण्यं बिभृहि॒ यत् ते॑ पि॒ताबि॑भः पु॒रा। स्व॒र्गं य॒तः पि॒तुर्हस्तं॒ निर्मृ॑ड्ढि॒ दक्षि॑णम्
Porte cet or, que jadis ton père portait depuis l’ancien temps. De la main du Père, d’où l’on gagne le ciel, purifie la droite (main/côté) de tout mal.
Mantra 57
ये च॑ जी॒वा ये च॑ मृ॒ता ये जा॒ता ये च॑ य॒ज्ञियाः॑ । तेभ्यो॑ घृ॒तस्य॑ कु॒ल्यैऽतु॒ मधु॑धारा व्युन्द॒ती
Qu’ils soient vivants, qu’ils soient morts, qu’ils soient nés, ou dignes du sacrifice (yajñiya) — vers eux que s’avance le canal du beurre clarifié (ghṛta) : un flot de miel, jaillissant et répandu.
Mantra 58
वृषा॑ मती॒नां प॑वते विचक्ष॒णः सूरो॒ अह्नां॑ प्र॒तरी॑तो॒षसां॑ दि॒वः । प्रा॒णः सिन्धू॑नां क॒लशाँ॑ अचिक्रद॒दिन्द्र॑स्य॒ हार्दि॑मावि॒शन् म॑नी॒षया॑
Le Taureau des pensées se purifie, le clairvoyant; un Soleil des jours, triomphant à travers les aurores du ciel. Le Souffle des rivières a clamé dans les jarres (kalaśa), entrant, avec une intention sage, dans le cœur d’Indra.
Mantra 59
त्वे॒षस्ते॑ धू॒म ऊ॑र्णोतु दि॒वि षंच्छु॒क्र आत॑तः । सूरो॒ न हि द्यु॒ता त्वं कृ॒पा पावक॒ रोच॑से
Que ta fumée farouche nous enveloppe dans le ciel, toute brillante, largement déployée. Car, tel le Soleil par l’éclat, toi, ô Purificateur (Pāvaka), tu resplendis dans ta propre forme véritable.
Mantra 60
प्र वा ए॒तीन्दु॒रिन्द्र॑स्य॒ निष्कृ॑तिं॒ सखा॒ सख्यु॒र्न प्र मि॑नाति संगि॒रः । मर्य॑ इव॒ योषाः॒ सम॑र्षसे॒ सोमः॑ क॒लशे॑ श॒तया॑मना प॒था
Vraiment, Indu s’avance vers l’issue et la délivrance d’Indra ; en ami, il ne brise pas le lien de l’ami, du chantre. Comme un jeune homme vers les jeunes filles tu te précipites en foule ; Soma, dans la jarre, par un chemin de cent courses.
Mantra 61
अक्ष॒न्नमी॑मदन्त॒ ह्यव॑ प्रि॒यां अ॑धूषत । अस्तो॑षत॒ स्वभा॑नवो॒ विप्रा॒ यवि॑ष्ठा ईमहे
Ils ont mangé et, vraiment, ils ont été réjouis; pour aide ils ont accepté la part chère. Ils ont proféré la louange : les Pères auto‑rayonnants, inspirés, les plus jeunes — ceux‑là, nous les implorons.
Mantra 62
आ या॑त पितरः सो॒म्यासो॑ गम्भी॒रैः प॒थिभिः॑ पितृ॒याणैः॑ । आयु॑र॒स्मभ्यं॒ दध॑तः प्र॒जां च॑ रा॒यश्च॒ पोषै॑र॒भि नः॑ सचध्वम्
Venez ici, ô Pères, amis du soma, par les voies profondes, les chemins des Pères. Nous accordant vie et descendance, avec richesse et accroissements — attachez‑vous à nous.
Mantra 63
परा॑ यात पितरः सो॒म्यासो॑ गम्भी॒रैः प॒थिभिः॑ पू॒र्याणैः॑ । अधा॑ मा॒सि पुन॒रा या॑त नो गृ॒हान् ह॒विरत्तुं॑ सुप्र॒जसः॑ सु॒वीराः॑
Partez, ô Pères, amis du soma, par les voies profondes, les chemins anciens. Puis, dans le mois, revenez vers nos maisons pour manger l’oblation — vous à bonne descendance, vous à bons héros.
Mantra 64
यद् वो अ॒ग्निरज॑हा॒देक॒मङ्गं॑ पितृलो॒कं ग॒मयं॑ जा॒तवे॑दाः । तद् व॑ ए॒तत् पुन॒रा प्या॑ययामि सा॒ङ्गाः स्व॒र्गे पि॒तरो॑ मादयध्वम्
Quel membre de vous Agni, Jātavedas, vous conduisant au monde des Pères, a laissé en arrière — cela même, maintenant, je vous le rends de nouveau. Entiers de membres au ciel, ô Pères, réjouissez-vous.
Mantra 65
अभू॑द् दू॒तः प्रहि॑तो जा॒तवे॑दाः सा॒यं न्यह्न॑ उप॒वन्द्यो॒ नृभिः॑ । प्रादाः॑ पि॒तृभ्यः॑ स्व॒धया॒ ते अ॑क्षन्न॒द्धि त्वं दे॑व॒ प्रय॑ता ह॒वींषि॑
Jātavedas est devenu le messager, envoyé; le soir, au déclin du jour — digne d’être honoré par les hommes. Aux Pères tu as remis avec svadhā; ils ont mangé. Mange toi aussi, ô dieu, les havis (offrandes) dûment présentés.
Mantra 66
अ॒सौ हा इ॒ह ते॒ मनः॒ ककु॑त्सलमिव जा॒मयः॑ । अ॒भ्येऽनं भूम ऊर्णुहि
Là-bas — en vérité, ici est ton esprit, comme une crête saillante parmi les tiens. Ô Terre, enveloppe cet homme et recouvre-le par-dessus.
Mantra 67
शुम्भ॑न्तां लो॒काः पि॑तृ॒षद॑नाः पितृ॒षद॑ने त्वा लो॒क आ सा॑दयामि
Que les mondes, les sièges des Pères, soient rendus beaux. Dans le siège des Pères, dans ce monde-là, je t’assieds et je t’établis.
Mantra 68
ये॒३स्माकं॑ पि॒तर॒स्तेषां॑ ब॒र्हिर॑सि
Tu es le siège sacré d’herbe, le barhis, pour ces Pères des nôtres qui sont les nôtres.
Mantra 69
उदु॑त्त॒मं व॑रुण॒ पाश॑म॒स्मदवा॑ध॒मं वि म॑ध्य॒मं श्र॑थाय । अधा॑ व॒यमा॑दित्य व्र॒ते तवाना॑गसो॒ अदि॑तये स्याम
Délie de nous, ô Varuṇa, le nœud suprême; ôte celui d’en bas; déchire celui du milieu. Alors puissions-nous, ô Āditya, dans ton vœu-loi, être sans faute et appartenir à la Liberté, Aditi.
Mantra 70
प्रास्मत् पाशा॑न् वरुण मुञ्च॒ सर्वा॒न् यैः स॑मा॒मे ब॒ध्यते॒ यैर्व्या॒मे। अधा॑ जीवेम श॒रदं॑ श॒तानि॒ त्वया॑ राजन् गुपि॒ता रक्ष॑माणाः
Délivre-nous, ô Varuṇa, de tous les liens par lesquels on attache, qu’ils soient à demi-mesure ou tendus de toute leur force. Alors puissions-nous vivre cent automnes, par toi, ô Roi, gardés et protégés, sous ta garde.
Mantra 71
अ॒ग्नये॑ कव्य॒वाह॑नाय स्व॒धा नमः॑
À Agni, Kavyavāhana, porteur de l’oblation aux Pères — svadhā ! révérence.
Mantra 72
सोमा॑य पि॒तृम॑ते स्व॒धा नमः॑
À Soma, accompagné des Pères — svadhā ! révérence.
Mantra 73
पि॒तृभ्यः॒ सोम॑वद्भ्यः स्व॒धा नमः॑
Aux Pères, détenteurs de Soma — svadhā ! révérence.
Mantra 74
य॒माय॑ पि॒तृम॑ते स्व॒धा नमः॑
À Yama, accompagné des Pères — svadhā ! révérence.
Mantra 75
ए॒तत् ते॑ प्रततामह स्व॒धा ये च॒ त्वामनु॑
Ceci est pour toi, ô trisaïeul — svadhā ! et pour ceux qui te suivent.
Mantra 76
ए॒त् ते॑ ततामह स्व॒धा ये च॒ त्वामनु॑
Ceci est pour toi, ô bisaïeul—Svadhā!—et aussi pour ceux qui te suivent.
Mantra 77
ए॒तत् ते॑ तत स्व॒धा
Ceci est pour toi, ô aïeul—Svadhā !
Mantra 78
स्व॒धा पि॒तृभ्यः॑ पृथिवि॒षद्भ्यः॑
Svadhā aux Pères, aux Pères demeurant sur la terre.
Mantra 79
स्व॒धा पि॒तृभ्यो॑ अन्तरिक्ष॒सद्भ्यः॑
Svadhā aux Pères, aux Pères demeurant dans l’espace intermédiaire (Antarikṣa).
Mantra 80
स्व॒धा पि॒तृभ्यो॑ दिवि॒षद्भ्यः॑
Svadhā aux Pères, aux Pères demeurant au ciel.
Mantra 81
नमो॑ वः पितर ऊ॒र्जे नमो॑ वः पितरो॒ रसा॑य
Hommage à vous, ô Pères (Pitṛ), pour la force ; hommage à vous, ô Pères, pour la sève vitale (rasa).
Mantra 82
नमो॑ वः पितरो॒ भामा॑य॒ नमो॑ वः पितरो म॒न्यवे॑
Hommage à vous, ô Pères (Pitṛ), pour votre éclat redoutable ; hommage à vous, ô Pères, pour votre courroux (manyu).
Mantra 83
नमो॑ वः पितरो॒ यद् घोरं तस्मै॒ नमो॑ वः पितरो॒ यत् क्रू॒रं तस्मै॑
Hommage à vous, ô Pères : tout ce qu’il y a en vous de terrible, à cela hommage ; hommage à vous, ô Pères : tout ce qu’il y a en vous de cruel, à cela hommage.
Mantra 84
नमो॑ वः पितरो॒ यच्छि॒वं तस्मै॒ नमो॑ वः पितरो॒ यत् स्यो॒नं तस्मै॑
Hommage à vous, ô Pères : tout ce qu’il y a en vous d’auspicieux, à cela hommage ; hommage à vous, ô Pères : tout ce qu’il y a en vous de bienveillant et d’apaisant, à cela hommage.
Mantra 85
नमो॑ वः पितरः स्व॒धा वः॑ पितरः
Hommage à vous, ô Pères ; svadhā soit à vous, ô Pères.
Mantra 86
येऽत्र॑ पि॒तरः॑ पि॒तरो॒ येऽत्र॑ यू॒यं स्थ यु॒ष्मांस्तेऽनु॑ यू॒यं तेषां॒ श्रेष्ठा॑ भूयास्थ
Ô Pères qui êtes ici — ô Pères qui êtes ici et vous tenez présents — suivant votre trace, à votre suite, que les nôtres deviennent parmi eux les plus éminents.
Mantra 87
य इ॒ह पि॒तरो॑ जी॒वा इ॒ह व॒यं स्मः॑ । अ॒स्मांस्तेऽनु॑ व॒यं तेषां॒ श्रेष्ठा॑ भूयास्म
Les Pères qui sont vivants ici, et nous qui sommes ici — les suivant, puissions-nous devenir parmi eux les premiers.
Mantra 88
आ त्वा॑ग्न इधीमहि द्यु॒मन्तं॑ देवा॒जर॑म्। यद् घ॒ सा ते॒ पनी॑यसी स॒मिद् दी॒दय॑ति॒ द्यवि॑ । इषं॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र
Ici nous t’allumons, ô Agni, resplendissant, dieu qui ne vieillit pas. Car lorsque, en vérité, ton plus gracieux bois d’allumage, la samid, flamboie dans le ciel, alors apporte la nourriture‑force (iṣ) à ceux qui te louent.
Mantra 89
च॒न्द्रमा॑ अ॒प्स्व॑१न्तरा सु॑प॒र्णो धा॑वते दि॒वि। न वो॑ हिरण्यनेमयः प॒दं वि॑न्दन्ति विद्युतो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी
La Lune, au sein des eaux, la belle‑ailée, se hâte dans le ciel. Vos éclairs aux bords d’or ne trouvent pas la trace ; pour moi, en cela, les deux Mondes (rodasī) sont possession et témoignage.
They are invoked as ‘world-establishers’ and ‘path-establishers’—powers that uphold order, recognize rightful shares of offerings, and open the correct route for the rite and the departed to proceed without obstruction.
In Atharvanic funerary liturgy, ‘seating’ formalizes the offering’s presence and readiness, then invites the entitled recipients to take their share—so the sacrifice is valid, accepted, and effective for safe transition.
Such verses are often reused for their core function: guaranteeing unhindered flow to the proper destination and ‘release’ (niṣkṛti). In funerary application, that imagery supports successful delivery of offerings and smooth passage along the ancestral path.
Read Atharva Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.