Adhyaya 66
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 6630 Verses

Adhyaya 66

Chapter 66: साधारणप्रतिष्ठाविधानम् (The Procedure for General Consecration)

Agni expose un protocole de consécration « sādhāraṇa » (général), applicable à diverses divinités et établissements sacrés, depuis les installations individuelles jusqu’aux consécrations communautaires (samūha) sur le modèle de Vāsudeva. Le chapitre s’ouvre par un cadre d’invocation—Āditya, Vasu, Rudra, Sādhya, Viśvedevas, Aśvin et Ṛṣi—puis aborde l’« ingénierie » des mantras : tirer le bīja du nom de la divinité par segmentation phonétique selon la mātrā (quantité) et les éléments longs, et l’achever par le bindu, le praṇava (Oṁ) et la formule d’hommage. Agni décrit ensuite la séquence rituelle : jeûne préparatoire à la Dvādaśī mensuelle, mise en place des supports et des vases, cuisson du caru d’orge avec le lait d’une vache kapilā en récitant « tad viṣṇoḥ », consécration par Oṁ, puis cycle de homa avec vyāhṛti, Gāyatrī et offrandes propres à Sūrya, Prajāpati, Antarikṣa, Dyauḥ, Brahmā, Pṛthivī, Soma et Indra. Le rite s’étend aux puissances planétaires et cosmiques (graha, lokapāla, montagnes, rivières, océans) et s’achève par la pūrṇāhuti, la levée du vœu, la dakṣiṇā, le repas offert aux brahmanes, et des énoncés de mérite reliant les dons (maṭha, prapā, maison, routes/ponts) aux récompenses célestes—illustrant la fusion propre à l’Agni Purana entre Vāstu, rituel et dharma social.

Shlokas

Verse 1

आग्नेये सभागृहस्थापनं नाम पञ्चषष्टितमो ऽध्यायः गोपुच्छहस्तक इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः देवाज्ञां प्राप्य इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ षट्षष्टितमो ऽध्यायः साधारणप्रतिष्ठाविधानं भगवानुवाच समुदायप्रतिष्ठाञ्च वक्ष्ये सा वासुदेववत् आदित्या वसवो रुद्राः साध्या विश्वे ऽश्विनौ तथा

Dans l’Agni Purāṇa : « L’installation d’une salle d’assemblée » constitue le soixante-cinquième chapitre. (Dans des manuscrits signalés, on trouve des variantes : l’un lit « gopuccha-hastaka » ; un autre « ayant obtenu l’ordre de la divinité ».) Commence maintenant le soixante-sixième chapitre : « Règles de la consécration générale ». Le Seigneur Bienheureux dit : « J’exposerai aussi la consécration communautaire (collective) ; elle doit être accomplie selon la manière prescrite pour Vāsudeva. (Invoquez) les Āditya, les Vasu, les Rudra, les Sādhya, les Viśvedevas, ainsi que les Aśvin. »

Verse 2

ऋषयश् च तथा सर्वे वक्ष्ये तेषां विशेषकं यस्य देवस्य यन्नाम तस्याद्यं गृह्य चाक्षरं

Et, au sujet de tous les ṛṣi également, j’exposerai leur classification distinctive. Quel que soit le nom d’une divinité, on doit en prendre la première syllabe comme base.

Verse 3

मात्राभिर्भेदयित्वा तु दीर्घाण्यङ्गानि भेदयेत् प्रथमं कल्पयेद्वीजं सविन्दुं प्रणवं नतिं

Après avoir distingué les sons selon leurs mātrā (unités de quantité), il faut aussi discerner les éléments longs. D’abord, on doit composer le bīja (syllabe-semence) avec le bindu (point nasal), avec le praṇava (Oṁ) et la nati (formule d’inclination).

Verse 4

सर्वेषां मूलमन्त्रेण पूजनं स्थापनं तथा नियमव्रतकृच्छ्राणां मठसङ्क्रमवेश्मनां

Pour tous (les dieux et les établissements sacrés), le culte et l’installation consacratoire doivent être accomplis au moyen du mūla-mantra (mantra racine). De même, les prescriptions valent pour les observances, les vœux (vrata) et les austérités expiatoires (kṛcchra), ainsi que pour les maṭha (monastères), les passages/entrées et les demeures.

Verse 5

मासोपवासं द्वादश्यां इत्य् आदिस्थापनं वदे शिलां पूर्णघटं कांस्यं सम्भारं स्थापयेत्ततः

Je décrirai le rite préliminaire d’installation, commençant par : « le jeûne mensuel au jour de Dvādaśī ». Ensuite, on doit mettre en place une pierre (socle), un vase plein d’eau (pūrṇa-ghaṭa), un récipient de bronze (kāṃsya) et les matériaux rituels requis.

Verse 6

ब्रह्मकूर्चं समाहृत्य श्रपेद् यवमयं चरुं क्षीरेण कपिलायास्तु तद्विष्णोरिति साधकः

Ayant rassemblé le sacré brahma-kūrca, le pratiquant doit cuire un caru (bouillie d’offrande) fait d’orge, avec le lait d’une vache kapilā (fauve), tout en récitant le mantra « tad viṣṇoḥ ».

Verse 7

प्रणवेनाभिघार्यैव दर्व्या सङ्घट्टयेत्ततः साधयित्वावतार्याथ विष्णुमभ्यर्च्य होमयेत्

Après avoir d’abord consacré l’offrande par le Praṇava (Oṁ), on doit ensuite la remuer et l’unir avec la louche rituelle. L’ayant préparée selon la règle et déposée, on doit vénérer le Seigneur Viṣṇu, puis accomplir le homa, l’oblation au feu sacré.

Verse 8

व्याहृता चैव गायत्र्या तद्विप्रासेति होमयेत् विश्वतश् चक्षुर्वेद्यैर् भूरग्नये तथैव च

Il doit offrir les oblations avec les Vyāhṛti et avec la Gāyatrī, en prononçant «tad-viprāsa…», et de même offrir à Bhūr-Agni avec les épithètes «Viśvataś-cakṣus» et «Vedyā».

Verse 9

सूर्याय प्रजापतये अन्तरिक्षाय होमयेत् द्यौः स्वाहा ब्रह्मणे स्वाहा पृथिवी महाराजकः

On doit offrir des oblations (dans le feu) à Sūrya, à Prajāpati et à la région médiane (Antarikṣa), en disant : «À Dyauḥ (Ciel) svāhā», «à Brahmā svāhā», et «à Pṛthivī (Terre), le grand souverain (mahārājaka)».

Verse 10

तस्मै सोमञ्च राजानं इन्द्राद्यैर् होममाचरेत् अङ्गानि कल्पयेदिति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः प्रणवं गतिमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः एवं हुत्वा चरोर्भागान् दद्याद्दिग्बलिमादरात्

Pour ce rite, on doit accomplir le homa pour le Roi Soma, avec Indra et les autres dieux. Après avoir ainsi offert les oblations, on doit ensuite, avec soin, présenter les parts du caru (gâteau/riz sacrificiel) comme bali aux directions (dig-bali).

Verse 11

समिधो ऽष्टशतं हुत्वा पालाशांश्चाज्यहोमकं कुर्यात् पुरुषसूक्तेन इरावती तिलाष्टकं

Après avoir offert huit cents baguettes de combustible (samidh) dans le feu, on doit aussi accomplir un ājya-homa, une oblation de ghee, avec du bois de palāśa, en récitant le Puruṣa-sūkta ; puis viennent l’Irāvatī (mantra/rite) et le tila-aṣṭaka, l’offrande octuple de sésame.

Verse 12

हुत्वा तु ब्रह्मविष्ण्वीशदेवानामनुयायिनां ग्रहाणामाहुतीर्हुत्वा लोकेशानामथो पुनः

Après avoir offert des oblations aux Graha (divinités planétaires), serviteurs des dieux Brahmā, Viṣṇu et Īśa (Śiva), on doit ensuite offrir de nouveau des oblations aux Lokapāla, seigneurs et gardiens des mondes.

Verse 13

पर्वतानां नदीनाञ्च समुद्राणां तथाअहुतीः हुत्वा च व्याहृतीर्दद्द्यात् स्रुवपूर्णाहुतित्रयं

Après avoir offert dans le feu des oblations en invoquant les montagnes, les rivières et de même les océans, on doit ensuite offrir les Vyāhṛti : trois oblations pleines au moyen de la cuillère rituelle (sruva).

Verse 14

वौषडन्तेन मन्त्रेण वैष्णवेन पितामह पञ्चगव्यं चरुं प्राश्य दत्वाचार्याय दक्षिणां

Ô Grand-Père (Pitāmaha), avec un mantra vaiṣṇava se terminant par l’exclamation « vauṣaṭ », on doit consommer le pañcagavya et le caru (offrande cuite), puis remettre à l’ācārya la dakṣiṇā prescrite.

Verse 15

तिलपात्रं हेमयुक्तं सवस्त्रं गामलङ्कृतां प्रीयतां भगवान् विष्णुरित्युत्सृजेद्व्रतं बुधः

Le sage doit conclure (relâcher rituellement) le vœu en offrant un récipient de graines de sésame, orné d’or et accompagné d’un tissu, et en présentant une vache parée, en disant : « Que le Bienheureux Seigneur Viṣṇu soit satisfait ».

Verse 16

मासोपवासादेरन्यां प्रतिष्ठां वच्मि पूर्णतः यज्ञेनातोष्य देवेशं श्रपयेद्वैष्णवं चरुं

Je vais maintenant exposer pleinement un autre rite de consécration (pratiṣṭhā), commençant par le jeûne mensuel. Après avoir satisfait le Seigneur des dieux (Deveśa) par le sacrifice (yajña), on doit cuire le caru vaiṣṇava (offrande).

Verse 17

तिलतण्डुलनीवारैः श्यामाकैर् अथवा यवैः आज्येनाधार्य चोत्तार्य होमयेन्मूर्तिमन्त्रकैः

Avec du sésame, des grains de riz, du riz sauvage (nīvāra), du millet sétaire (śyāmāka) ou de l’orge—les ayant soutenus de ghee puis ayant élevé l’offrande pour l’oblation—qu’on accomplisse le homa (offrande au feu) en récitant les mūrti-mantras, mantras invoquant les formes de la Divinité.

Verse 18

विष्ण्वादीनां मासपानां तदन्ते होमयेत् पुनः ॐ विष्णवे स्वाहा ॐ विष्णवे निभूयपाय स्वाहा ॐ विष्णवे शिपिविष्टाय स्वाहा ॐ नरसिंहाय स्वाहा ॐ पुरुषोत्तमाय स्वाहा द्वादशाश्वत्थसमिधो होमयेद्घृतसम्प्लुताः

Après les offrandes mensuelles commençant par celles adressées à Viṣṇu, qu’on fasse de nouveau, à leur terme, les oblations : « Oṃ, à Viṣṇu, svāhā » ; « Oṃ, à Viṣṇu Nibhūyapāya, svāhā » ; « Oṃ, à Viṣṇu Śipiviṣṭa, svāhā » ; « Oṃ, à Narasiṃha, svāhā » ; « Oṃ, à Puruṣottama, svāhā ». Qu’on jette au feu douze baguettes d’aśvattha (figuier sacré) imprégnées de ghee.

Verse 19

विष्णो रराटमन्त्रेण ततो द्वादश चाहुतीः एवं दत्वा इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः एतान् दत्वा इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ विष्णवे प्रवृषाय स्वाहा इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः इदं विष्णुरिरावती चरोर्द्वादश आहुतीः

Ensuite, au moyen du mantra « Viṣṇu Rarāṭa », qu’on offre douze oblations. (Certains manuscrits lisent « ayant ainsi offert », d’autres « ayant offert celles-ci ».) Dans une autre leçon, la formule est : « Oṃ, à Viṣṇu Pravṛṣā (Donateur de pluie), svāhā ». Ainsi doivent être faites douze oblations de caru (bouillie sacrificielle) à Viṣṇu et à Irāvatī.

Verse 20

हुत्वा चाज्याहुतीस्तद्वत्तद्विप्रासेति होमयेत् शेषहोमं ततः कृत्वा दद्यात् पूर्णाहुतित्रयं

Après avoir offert de même les oblations de ghee, qu’on accomplisse le homa avec le mantra se terminant par « tad viprāse », selon la prescription. Ensuite, après avoir achevé le śeṣa-homa (offrandes restantes/auxiliaires), qu’on présente les trois pūrṇāhuti, les trois oblations plénières de clôture.

Verse 21

युञ्जतेत्यनुवाकन्तु जप्त्वा प्राशीत वै चरुं प्रणवेन स्वशब्दान्ते कृत्वा पात्रे तु पैप्पले

Après avoir récité l’anuvāka commençant par « yuñjate… », qu’on consomme le caru, la bouillie consacrée. Puis, en ajoutant le praṇava « Oṃ » à la fin de sa formule prescrite, qu’on le dépose dans un récipient fait de pippala (figuier sacré).

Verse 22

ततो मासाधिपानान्तु विप्रान् द्वादश भोजयेत् त्रयोदश गुरुस्तत्र तेभ्यो दद्यात्त्रयोदश

Ensuite, qu’on nourrisse douze brahmanes prêtres présidant aux mois; et, comme treizième parmi eux, se tient le Guru (précepteur). À ces brahmanes, qu’on remette treize dons/dakṣiṇā.

Verse 23

कुम्भान् स्वाद्वम्बुसंयुक्तान् सच्छत्रोपानहान्वितान्

Qu’on fasse don de jarres d’eau (kumbha) remplies d’une eau douce et agréable, munies d’un bon parasol et accompagnées de sandales.

Verse 24

गावः प्रीतिं समायान्तु प्रचरन्तु प्रहर्षिताः इति गोपथमुत्सृज्य यूपं तत्र निवेशयेत्

« Que les vaches parviennent à la satisfaction et se meuvent dans l’allégresse »—ayant ainsi relâché (le troupeau) sur le chemin des vaches (gopatha), qu’on dresse en ce lieu même le poteau sacrificiel (yūpa).

Verse 25

दशहस्तं प्रपाअराममठसङ्क्रमणादिषु गृहे च होममेवन्तु कृत्वा सर्वं यथाविधि

Dans des lieux tels qu’un abri public d’eau (prapā), un jardin, un monastère (maṭha), lors des rites de passage/de seuil (saṅkramaṇa) et autres semblables, ainsi que dans une maison, qu’on accomplisse seulement l’oblation au feu (homa), en gardant la mesure de dix hastas, puis qu’on achève tout selon la règle prescrite.

Verse 26

पूर्वोक्तेन विधानेन प्रविशेच्च गृहं गृही अनिवारितमन्नाद्यं सर्वेष्वेतेषु कारयेत्

Selon la procédure précédemment énoncée, le maître de maison doit entrer dans la demeure; et, dans tous ces rites, il veillera à ce que nourriture et provisions soient offertes sans restriction (tenues librement disponibles pour les hôtes et les dépendants).

Verse 27

द्विजेभ्यो दक्षिणा देया यथाशक्त्या विचक्षणैः आरामं कारयेद्यस्तु नन्दने स चिरं वसेत्

Les sages doivent offrir la dakṣiṇā, l’honoraire rituel, aux dvija (« deux-fois-nés »), selon leurs moyens. Et celui qui fait aménager un ārāma, un bosquet de délices, demeure longtemps à Nandana, le jardin céleste d’Indra.

Verse 28

मठप्रदानात् स्वर्लोके शक्रलोके वसेत्ततः प्रपादानाद्वारुणेन सङ्क्रमेण वसेद्दिवि

En offrant un maṭha (monastère), on demeure au ciel, précisément dans le monde de Śakra (Indra). En offrant une prapā, station publique d’eau potable, on réside dans la sphère céleste par le passage de bon augure lié à Varuṇa.

Verse 29

इष्टकासेतुकारी च गोलोके मार्गकृद्गवां नियमव्रतकृद्विष्णुः कृच्छ्रकृत्सर्वपापहा

Celui qui bâtit une chaussée ou un pont de briques, et celui qui trace un chemin pour les bovins en Goloka; celui qui observe disciplines et vœux; le dévot de Viṣṇu; et celui qui accomplit l’austérité expiatoire du Kṛcchra : chacun devient destructeur de tous les péchés.

Verse 30

गृहं दत्वा वसेत्स्वर्गे यावदाभूतसम्प्लवं अञ्जतेत्यनुवाकस्तु इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः स्वाद्वन्नसंयुक्तानिति ख, ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकचतुष्टयपाठः समुदायप्रतिष्ठेष्टा शिवादीनां गृहात्मनां

Celui qui donne une maison demeure au ciel jusqu’à la dissolution cosmique. (Une leçon manuscrite ajoute : « l’anuvāka commençant par “añjate…” » ; un autre groupe de manuscrits lit : « pourvu de nourriture douce ». ) Il convient aussi d’entreprendre l’établissement collectif afin d’installer Śiva et d’autres divinités comme présences immanentes de la demeure.

Frequently Asked Questions

It provides a transferable ritual template—mantra construction, homa cycles, dig-bali, pūrṇāhuti, and gifting—that can be applied to multiple deities and to multiple built spaces (temples, monasteries, houses, thresholds, and public works).

It integrates phonetics (bīja formation), Vedic mantra-corpora (Gāyatrī, Puruṣa-sūkta), ritual technology (caru/ājya homa, counts, materials), and social Dharma (feeding, donations, public infrastructure) into one coherent consecration system.

Maṭha (monastery), saṅkrama/praveśa (threshold or transitional entry contexts), gṛha (house), prapā (water-shelter), and ārāma (garden), alongside general deity installations.