
El Adhyāya 28 del Kāśī Khaṇḍa despliega una enseñanza teológica en varios niveles sobre el poder santificador del Gaṅgā (Tripathagā/Jāhnavī/Bhāgīrathī) en el marco sagrado de Kāśī. Comienza con un diálogo que aclara las categorías del tiempo—pasado, futuro y presente—y conduce al Gaṅgā-māhātmya. El texto afirma que incluso una sola ofrenda ancestral realizada correctamente en la ribera—piṇḍa-dāna y tarpaṇa—puede beneficiar a los pitṛs a través de distintas ramas familiares, incluyendo a quienes murieron en circunstancias difíciles. Luego presenta un ejemplo didáctico: Viṣṇu pregunta a Śiva por el destino de una persona moralmente degradada cuando un resto de su cuerpo cae en el río puro; Śiva narra la historia del brāhmaṇa Vāhīka, negligente con los saṃskāras y de conducta injusta, que sufre castigo pero finalmente es elevado cuando, por azar, un fragmento de su cuerpo cae en el Gaṅgā. El capítulo concluye estableciendo una jerarquía comparativa de actos purificatorios, exaltando repetidamente el contacto con el Gaṅgā—verlo, tocarlo, beberlo y bañarse—y la santidad fluvial de Kāśī como decisivas para la purificación ética y la orientación hacia la liberación, especialmente en la era de Kali.
Verse 1
उमोवाच । किंचित्प्रष्टुमना नाथ स्वसंदेहापनुत्तये । वद खेदो यदि न ते त्रिकालज्ञानकोविद
Umā dijo: Oh Señor, deseo preguntar algo para disipar mi duda. Dímelo, si no te causa molestia, oh sabio versado en el conocimiento de los tres tiempos.
Verse 2
तदा भगीरथो राजा क्व क्व भागीरथी तदा । यदा विष्णुस्तपस्तेपे चक्रपुष्करिणी तटे
¿Dónde estaba entonces el rey Bhagīratha, y dónde estaba en aquel tiempo la Bhāgīrathī (Gaṅgā), cuando Viṣṇu practicó austeridades en la ribera de la Cakra-puṣkariṇī?
Verse 3
शिव उवाच । संदेहोऽत्र न कर्तव्यो विशालाक्षि सदामले । श्रुतौ स्मृतौ पुराणेषु कालत्रयमुदीर्यते
Śiva dijo: Oh, de grandes ojos, siempre pura, no debe haber duda aquí. En la Śruti, la Smṛti y los Purāṇas se proclama ciertamente el triple tiempo.
Verse 4
भूतं भावि भवच्चापि संशयं मा वृथा कृथाः । इत्युक्त्वा पुनराहेशो गंगामाहात्म्यमुत्तमम्
Sea sobre el pasado, el futuro o el presente, no suscites duda en vano. Dicho esto, el Señor volvió a exponer la suprema grandeza de la Gaṅgā.
Verse 5
अगस्त्य उवाच । पार्वतीनंदन पुनर्द्युनद्याः परितो वद । महिमोक्तो हरौ यद्वद्देवदेवेन वै तदा
Agastya dijo: Oh hijo de Pārvatī, vuelve a hablar plenamente de la río celestial (Gaṅgā): cómo entonces su grandeza fue declarada a Hari por el Dios de los dioses.
Verse 6
स्कंद उवाच । मुनऽत्र मैत्रावरुणे यथा देवेन भाषितम् । शुणु त्रिपथगामिन्या माहात्म्यं पातकापहम्
Skanda dijo: Oh sabio Maitrāvaruṇa (Agastya), escucha aquí la grandeza de la de los Tres Caminos (Gaṅgā), destructora de pecados, tal como fue dicha por el Señor.
Verse 7
त्रिस्रोतसं समासाद्य सकृत्पिंडान्ददाति यः । उद्धृताः पितरस्तेन भवांभोधेस्तिलोदकैः
Quien llega a la de Tres Corrientes (la Gaṅgā) y ofrece piṇḍas aunque sea una sola vez, por ese acto, con libaciones de agua con sésamo, eleva a sus antepasados del océano de la existencia mundana.
Verse 8
यावंतश्च तिला मर्त्यैर्गृहीता पितृकर्मणि । तावद्वर्षसहस्राणि पितरः स्वर्गवासिनः
Tantas semillas de sésamo como toman los mortales en los ritos para los antepasados, por tantos miles de años moran en el cielo esos Pitṛs.
Verse 9
देवाः सपितरो यस्माद्गंगायां सर्वदा स्थिताः । आवाहनं विसर्गं च तेषां तत्र ततो नहि
Porque los Devas, junto con los Pitṛs, están siempre presentes en la Gaṅgā, en ese lugar no hay necesidad de invocarlos ni de despedirlos.
Verse 10
पितृवंशे मृता ये च मातृवंशे तथैव च । गुरु श्वशुर बंधूनां ये चान्ये बांधवा मृताः
Los que han muerto en la línea paterna, y asimismo en la línea materna; y los difuntos entre el guru, el suegro, los parientes y otros deudos—(todos quedan comprendidos).
Verse 11
अजातदंता ये केचिद्ये च गर्भे प्रपीडिताः । अग्निविद्युच्चोरहता व्याघ्रदंष्ट्रिभिरेव च
Los que murieron antes de que les salieran los dientes, los que fueron oprimidos y perecieron en el vientre, los muertos por fuego, rayo o ladrones, y los desgarrados por los colmillos del tigre—(todos han de ser recordados).
Verse 12
उद्बंधन मृता ये च पतिता आत्मघातकाः । आत्मविक्रयिणश्चोरा ये तथाऽयाज्ययाजकाः
Los que murieron por ahorcamiento, los caídos y los que se quitaron la vida; los que se vendieron a sí mismos, los ladrones y quienes oficiaron sacrificios prohibidos: todos ellos también quedan comprendidos.
Verse 13
रसविक्रयिणो ये च ये चान्ये पापरोगिणः । अग्निदा गरदाश्चैव गोघ्नाश्चैव स्ववंशजाः
Los que comercian con licores embriagantes, y otros aquejados por enfermedades nacidas del pecado; los incendiarios, los envenenadores y los matadores de vacas —aunque sean de la propia estirpe— también quedan comprendidos.
Verse 14
असिपत्रवने ये च कुंभीपाके च ये गताः । रौरवेप्यंधतामिस्रे कालसूत्रे च ये गताः
Los que han ido a Asipatravana y a Kumbhīpāka, y los que han ido a Raurava, Andhatāmisra y Kālasūtra — aun ellos quedan comprendidos.
Verse 15
जात्यंतरसहस्रेषु भ्राम्यंते ये स्वकर्मभिः । ये तु पक्षिमृगादीनां कीटवृक्षादि वीरुधाम्
Aquellos que, impulsados por su propio karma, vagan por miles de nacimientos distintos; los que han entrado en vientres de aves y bestias, y los que han llegado a ser insectos, árboles y plantas rastreras: todos ellos están incluidos.
Verse 16
योनिं गतास्त्वसंख्याताः संख्यातानामशोभनाः । प्रापिता यमलोकं तु सुघोरैर्यमकिंकरैः
Incontables seres han entrado en diversos vientres, innobles entre los que pueden contarse; y han sido llevados al reino de Yama por los terribilísimos servidores de Yama.
Verse 17
येऽबांधवा बांधवा वा येऽन्यजन्मनि बांधवाः । येपि चाज्ञातनामानो ये चापुत्राः स्वगोत्रजाः
Sean o no parientes, o parientes de otro nacimiento; aun aquellos de nombre desconocido, y los de la propia estirpe que murieron sin hijos: todos quedan comprendidos.
Verse 18
विषेण च मृता वै ये ये वै शृंगिभिराहताः । कृतघ्नाश्च गुरुघ्नाश्च ये च मित्रद्रुहस्तथा
Los que murieron por veneno, los heridos por bestias cornudas; los ingratos, los asesinos de su maestro y los que traicionan a sus amigos—también de ellos se habla aquí.
Verse 19
स्त्री बालघातका ये च ये च विश्वासघातकाः । असत्यहिंसानिरता सदा पापरताश्च ये
Los que matan a mujeres y niños, los que traicionan la confianza; los entregados a la mentira y la violencia, y los que siempre se deleitan en el pecado—también ellos están incluidos.
Verse 20
अश्वविक्रयिणो ये च परद्रव्यहराश्च ये । अनाथाः कृपणा दीना मानुष्यं प्राप्तुमक्षमाः
Los que comercian con caballos, los que roban la riqueza ajena; y los que quedan desamparados—miserables, pobres y abatidos—incapaces de alcanzar de nuevo el estado humano: todos están incluidos.
Verse 21
तर्पिता जाह्नवीतोयैर्नरेण विधिना सकृत् । प्रयांति स्वर्गतिं तेपि स्वर्गिणो मुक्तिमाप्नुयुः
Si son saciados aunque sea una sola vez—por un hombre, debidamente y conforme a la regla—mediante ofrendas de tarpaṇa con las aguas de Jāhnavī (Gaṅgā), entonces aun ellos alcanzan el camino del cielo; y, tras llegar al cielo, pueden obtener la liberación (mokṣa).
Verse 22
एतान्मंत्रान्समुच्चार्य यः कुर्यात्पितृतर्पणम् । श्राद्धं पिंडप्रदानं च स विधिज्ञ इहोच्यते
Quien, tras recitar debidamente estos mantras, realiza el pitṛ-tarpaṇa para saciar a los antepasados, y también cumple el śrāddha y la ofrenda de piṇḍas, ése es llamado aquí verdadero conocedor del rito.
Verse 23
कामप्रदानि तीर्थानि त्रैलोक्ये यानि कानिचित् । तानि सर्वाणि सेवंते काश्यामुत्तरवाहिनीम्
Cualesquiera que sean los tīrthas que conceden deseos en los tres mundos, todos ellos, por así decirlo, acuden y sirven a la Uttaravāhinī —la Gaṅgā que fluye hacia el norte— en Kāśī.
Verse 24
स्वःसिंधुः सर्वतः पुण्या ब्रह्महत्यापहारिणी । काश्यां विशेषतो विष्णो यत्र चोत्तरवाहिनी
El río celestial, la Gaṅgā, es santo por doquier y borra incluso el pecado de matar a un brāhmaṇa; pero en Kāśī, oh Viṣṇu, lo es de modo especial, allí donde fluye como la Uttaravāhinī.
Verse 25
गायंति गाथामेतां वै दैवर्षिपितरोगणाः । अपि दृग्गोचरा नः स्यात्काश्यामुत्तरवाहिनी
Las huestes de los ṛṣis divinos y las asambleas de los antepasados cantan este mismo himno: «¡Que la Uttaravāhinī en Kāśī llegue a estar ante nuestros propios ojos!»
Verse 26
यत्रत्यामृतसंतृप्तास्तापत्रितयवर्जिताः । स्याम त्वमृतमेवाद्धा विश्वनाथप्रसादतः
Allí, saciados por ese amṛta, libres de las tres clases de aflicción, que lleguemos de veras a ser inmortales—sí, en verdad—por la gracia de Viśvanātha, el Señor de Kāśī.
Verse 27
गंगैव केवला मुक्त्यै निर्णीता परितो हरे । अविमुक्ते विशेषेण ममाधिष्ठानगौरवात्
Sólo el Gaṅgā ha sido establecido por doquier como medio directo de liberación, oh Hari; y en Avimukta (Kāśī) de modo especial, por la majestad de Mi propia morada allí.
Verse 28
ज्ञात्वा कलियुगं घोरं गंगाभक्तिः सुगोपिता । न विंदतिं जना गंगां मुक्तिमागैर्कदायिकाम्
Sabiendo lo terrible del Kali-yuga, la devoción al Gaṅgā ha sido bien ocultada; los hombres no hallan al Gaṅgā, dadora del sendero hacia la liberación.
Verse 29
अनेकजन्मनियुतं भ्राम्यमाणस्तु योनिषु । निर्वृतिं प्राप्नुयात्कोत्र जाह्नवीभजनं विना
Vagando por vientres durante incontables nacimientos, ¿dónde podría alguien alcanzar la paz sin la devota adoración de Jāhnavī (el Gaṅgā)?
Verse 30
नराणामल्पबुद्धीनामेनो विक्षिप्तचेतसाम् । गंगेव परमं विष्णो भेषजं भवरोगिणाम्
Oh Viṣṇu, para los hombres de escaso entendimiento, cuyas mentes son dispersadas por el pecado, sólo el Gaṅgā es la medicina suprema para los afligidos por la enfermedad del devenir mundano.
Verse 31
खंडस्फुटितसंस्कारं गंगातीरे करोति यः । मम लोके चिरं कालं तस्याक्षय सुखं हरे
Oh Hari, quienquiera que realice los saṃskāra, aunque estén rotos o incompletos, en la ribera del Gaṅgā, goza de dicha imperecedera por largo tiempo en mi mundo.
Verse 32
गंतुमुद्दिश्य यो गंगां परार्थस्वार्थमेव वा । न गच्छति परं मोहात्स पतेत्पितृभिः सह
Quien emprende el camino hacia la sagrada Gaṅgā—por el bien de otro o por el propio—y, por engaño, no llega, cae en desgracia junto con sus antepasados.
Verse 33
सर्वाणि येषां गांगेयैस्तोयैः कृत्यानि देहिनाम् । भूमिस्था अपि ते मर्त्या अमर्त्या एव वै हरे
Oh Hari, aquellos seres encarnados para quienes todos los ritos se realizan con las aguas de la Gaṅgā, aunque moren en la tierra como mortales, son en verdad como los inmortales.
Verse 34
चरमेपि वयोभागे स्वःसिंधुं यो निषेवते । कृत्वाप्येनांसि बहुशः सोपि यायाच्छुभां गतिम्
Aun en la postrera etapa de la vida, quien se acoge y sirve al río celestial, la Gaṅgā, aunque haya cometido pecados muchas veces, alcanza una morada auspiciosa.
Verse 35
यावदस्थि मनुष्याणां गंगातोयेषु तिष्ठति । तावदब्दसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते
Mientras un hueso de una persona permanezca en las aguas de la Gaṅgā, por tantos miles de años será honrado en el mundo del cielo.
Verse 36
विष्णुरुवाच । देवदेवजगन्नाथ जगतां हितकृत्प्रभो । कीकसं चेत्पतेद्दैवाद्दुर्वृत्तस्य दुरात्मनः
Viṣṇu dijo: Oh Dios de dioses, Señor del universo, bienhechor de los mundos—oh Soberano—, si por destino el hueso de un hombre de mala conducta y mente perversa llegara a caer (allí)…
Verse 37
जले द्युनद्या निष्पापे कथं तस्य परा गतिः । अपमृत्यु विपन्नस्य तदीश विनिवेद्यताम्
Cuando sus restos reposan en las aguas de la ribera celestial que destruyen el pecado, ¿cuál es su destino supremo? Y respecto de quien pereció por muerte intempestiva, oh Señor, sea ello declarado.
Verse 38
महेश्वर उवाच । अत्रार्थे कथयिष्यामि पुरावृत्तमधोक्षज । शृणुष्वैकमना विष्णो वाहीकस्य द्विजन्मनः
Maheśvara dijo: «En relación con esto, oh Adhokṣaja (Viṣṇu), relataré un antiguo suceso. Escucha con mente unificada, oh Viṣṇu, la historia del dos veces nacido llamado Vāhīka».
Verse 39
पुरा कलिंगविषये द्विजो लवणविक्रयी । संध्यास्नानविहीनश्च वेदाक्षरविवर्जितः
Antaño, en la región de Kaliṅga, vivía un dos veces nacido que se ganaba la vida vendiendo sal. Carecía del culto diario de la sandhyā y del baño ritual, y había abandonado incluso la recitación de las sílabas védicas.
Verse 40
वाहीको नामतो यज्ञसूत्रमात्रपरिग्रहः । परिग्रहश्च तस्यासीत्कौविंदी विधवा नवा
Se llamaba Vāhīka, y su única ‘posesión’ era el cordón sagrado. Y su apego mundano era una joven viuda de la comunidad de tejedores (Kauviṃdī).
Verse 41
दुर्भिक्षपीडितेनाथ वृषलीपतिना विना । प्राणाधारं तदा तेन देशाद्देशांतरं ययौ
Entonces, oprimido por la hambruna y separado del marido de la mujer śūdra, fue de un país a otro buscando tan sólo el sustento que sostiene la vida.
Verse 42
मध्येऽथ दंडकारण्यं क्षुत्क्षामः संगवर्जितः । व्याघ्रेण घातितस्तत्र नरमांसप्रियेण सः
En el camino, en el bosque de Daṇḍaka, debilitado por el hambre y sin compañía, allí fue muerto por un tigre que se deleitaba en carne humana.
Verse 43
तस्य वामपदं गृध्रो गृहीत्वोदपतत्ततः । मांसाशिनाऽन्य गृध्रेण तस्य युद्धमभूद्दिवि
Un buitre tomó su pie izquierdo y alzó el vuelo con él. Luego, en el cielo, se entabló una lucha entre aquel buitre y otro buitre devorador de carne.
Verse 44
गृध्रयोरामिषं गृध्न्वोः परस्परजयैषिणोः । अवापतत्पादगुल्फं कंकचंचुपुटात्तदा
Mientras los dos buitres, codiciosos de la carne y ansiosos de vencerse mutuamente, luchaban, el tobillo y el pie cayeron entonces del pico de un ave kaṅka.
Verse 45
तस्य वाहीक विप्रस्य व्याघ्रव्यापादितस्य ह । मध्ये गंगं दैवयोगादपतद्द्वंद्वकारिणोः
Del brāhmaṇa Vāhīka, muerto por el tigre—por designio de la Providencia—el pie cayó en medio del Gaṅgā, mientras las dos aves seguían en su disputa.
Verse 46
यदैव हतवान्द्वीपी तं वाहीकमरण्यगम् । तस्मिन्नेव क्षणे बद्धः स पाशैः क्रूरकिंकरैः
En el mismo instante en que el tigre mató a Vāhīka en el bosque, en ese mismo momento fue atado con lazos por los crueles servidores de Yama.
Verse 47
कशाभिर्घातितोत्यंतमाराभिः परितोदितः । वमन्रुधिरमास्येन नीतस्तैः स यमाग्रतः
Golpeado severamente con látigos y aguijoneado por todos lados, vomitando sangre por la boca, fue llevado por ellos ante la presencia de Yama.
Verse 48
आपृच्छि धर्मराजेन चित्रगुप्तोथ मापते । धर्माधर्मं विचार्यास्य कथयाशु द्विजन्मनः
Entonces Dharmarāja interrogó a Citragupta: "Oh señor, examina rápidamente la rectitud y la injusticia de este nacido dos veces, e infórmalo".
Verse 49
वैवस्वतेन पृष्टोथ चित्रगुप्तो विचित्रधीः । सर्वदा सर्वजंतूनां वेदिता सर्वकर्मणाम्
Así interrogado por Vaivasvata, Citragupta —de maravillosa inteligencia—, quien es siempre el conocedor de todos los seres y de todas sus acciones, se preparó para hablar.
Verse 50
जगाद यमुनाबंधुं वाहीकस्य द्विजन्मनः । जन्मकर्मदिनारभ्य दुर्वृत्तस्य शुभेतरम्
Habló al pariente de Yamunā sobre el nacido dos veces de Vāhīka: desde el mismo día del rito de nacimiento en adelante, relató la conducta de ese hombre malvado, escasamente auspiciosa, mayormente lo contrario.
Verse 51
चित्रगुप्त उवाच । गर्भाधानादिकं कर्म प्राक्कृतं नास्य केनचित् । जातकर्मकृतं नास्य पित्राऽज्ञानवता हरे
Citragupta dijo: "Para él, no se realizó ninguno de los ritos prenatales comenzando con el garbhādhāna. Ni siquiera el rito de nacimiento fue hecho por su padre, quien era ignorante, oh Hari".
Verse 52
गर्भैनः शमने हेतुः समस्तायुः सुखप्रदम् । एकादशेह्नि नामास्य न कृतं विधिपूर्वकम्
(Ese rito) es causa de apaciguar los pecados ligados al seno materno y otorga dicha durante toda la vida; sin embargo, al undécimo día no se realizó conforme al rito prescrito la ceremonia de imponerle el nombre.
Verse 53
ख्यातः स्याद्येन विधिना सर्वत्र विधिपावनम् । नाकार्षीन्निर्गमं चास्य चतुर्थे मासि मंदधीः
Por el procedimiento prescrito, mediante el cual uno queda debidamente establecido y purificado por la regla en todas partes, su torpe guardián ni siquiera realizó el rito de la ‘salida’ del niño en el cuarto mes.
Verse 54
जनकः शुभतिथ्यादौ विदेशगमनापहम् । षष्ठेऽन्नप्राशनंमासि न कृतं विधिपूर्वकम्
En un tiempo auspicioso—(un rito) que se dice que aparta el ir a tierras extranjeras—su padre, aun así, no realizó en el sexto mes, conforme al debido procedimiento, la primera alimentación (annaprāśana).
Verse 55
सर्वदा मिष्टमश्नाति कर्मणा येन भास्करे । न चूडाकरणं चास्य कृतमब्दे यथाकुलम्
(Ese es el rito) por el cual se es bendecido para comer siempre dulces, oh Bhāskara; pero tampoco se realizó su tonsura (cūḍākaraṇa) en el año debido, conforme a la costumbre familiar.
Verse 56
कर्मणा येन केशाः स्युः स्निग्धाः कुसुमवर्षिणः । नाकारि कर्णवेधोस्य जनित्रा समये शुभे
(Es el rito) por el cual el cabello se vuelve lustroso y ‘llovedor de flores’ (es decir, auspicioso y atractivo); pero sus padres no realizaron a su debido tiempo propicio la perforación de orejas (karṇavedha).
Verse 57
सुवर्णग्राहिणौ येन कर्णौ स्यातां च सुश्रुती । मौंजीबंधोप्यभूदस्य व्यतीतेब्देऽष्टमे हरे । ब्रह्मचर्याभिवृद्ध्यै यो ब्रह्मग्रहणहेतुकः
Por ese rito, los oídos se vuelven aptos para llevar oro y uno llega a ser “de buen oír”, bien instruido. Y para él, oh Hari, cuando hubo transcurrido el octavo año, tuvo lugar el ceñirse con la faja de muñja; rito destinado al aumento del brahmacarya y causa de recibir a Brahman, es decir, el aprendizaje védico.
Verse 58
मौंजीमोक्षणवार्तापि कृता नास्य जनुःकृता । गार्हस्थ्यं प्राप्यते यस्मात्कर्मणोऽनंतरं वरम्
Aun el simple rumor de que se realizó el rito de soltar la faja sagrada de muñja—aunque en verdad no observó debidamente las etapas de vida—, con todo, inmediatamente después de ese acto obtuvo el siguiente estado “excelente”: la vida de cabeza de familia (gārhasthya).
Verse 59
यथाकथंचिदूढाऽथ पत्नी त्यक्तकुलाध्वगा । वृषलीपतिना तेन परदारापहारिणा
Luego, de algún modo, tomó por esposa a una mujer que había abandonado el camino de su linaje; y él, siendo marido de una mujer de baja casta, se volvió raptor de las esposas ajenas.
Verse 60
आरभ्य पंचमाद्वर्षात्परस्वस्यापहारकः । अभूदेष दुराचारो दुरोदरपरायणः
Desde su quinto año en adelante, se volvió ladrón de los bienes ajenos; este hombre se hizo de mala conducta, entregado al juego.
Verse 61
रुमायां वसताऽनेन हतागौरेकवार्षिकी । एकदा दृढदंडेन लिहंती लवणं मृता
Mientras vivía en Rumā, mató a una vaca de un año. Un día, cuando lamía sal, murió al ser golpeada por él con un duro bastón.
Verse 62
जननीं पादपातेन बहुशोऽसावताडयत् । कदाचिदपि नो वाक्यं पितुः कृतमनेन वै
Una y otra vez golpeó a su propia madre con patadas; y en verdad, ni una sola vez cumplió la palabra de su padre.
Verse 64
धत्तूरकरवीरादि बहुधोपविषाणि च । क्रीडाकलहमात्रेण भक्षयच्चैष दुर्मतिः
Este hombre de mente perversa llegaba incluso a ingerir diversos venenos menores—como dhattūra y karavīra—tan solo por juegos infantiles y riñas.
Verse 65
दग्धोसावग्निना सौरे श्वभिश्च कवलीकृतः । शृंगिभिः परितः प्रोतो विषाणाग्रैरसौ बहु
Fue abrasado por un fuego feroz, despedazado y devorado por perros, y una y otra vez atravesado por todas partes por bestias cornudas con las puntas de sus cuernos.
Verse 66
दंदशूकैर्भृशं दष्टो दुष्टः शिष्टैर्विगर्हितः । काष्ठेष्टलोष्टैः पापिष्ठः कृतानिष्टः सदात्मनः
Mordido cruelmente por serpientes, vil y censurado por los virtuosos, este sumamente pecador—siempre dañino para los buenos—fue golpeado con palos, tiestos y terrones.
Verse 67
आस्फालितं शिरोनेनासकृच्चापि दुरात्मना । यदर्च्यते सदा सद्भिरुत्तमांगमनेकधा
Aquel alma malvada estrellaba una y otra vez su cabeza—su ‘miembro supremo’, venerado de muchas maneras por los buenos—una y otra vez.
Verse 68
असौ हि ब्राह्मणो मंदो गायत्रीमपिवेदन । कामतो मत्स्यमांसानि जग्धान्येतेन दुर्धिया
Aquel brāhmaṇa era torpe de entendimiento; ni siquiera conocía la sagrada Gāyatrī. Y, movido por el deseo, él—de mala comprensión—comió pescado y carne.
Verse 69
आत्मार्थं पायसमसौ पर्यपाक्षीदनेकधा । लाक्षालवणमांसानां सपयोदधिसर्पिषाम्
Por sus propios fines egoístas, una y otra vez cocinó pāyasa (arroz dulce) de muchas maneras—con lākṣā, sal y carnes, y con leche, cuajada y ghee.
Verse 70
विषलोहायुधानां च दासीगोवाजिनामपि । विक्रेताऽसौ सदा मूढस्तथा वै केशचर्मणाम्
Aquel hombre, siempre engañado y necio, era vendedor de venenos y armas de hierro; y traficaba incluso con esclavas, ganado y caballos—y también con cabellos y pieles.
Verse 71
शूद्रान्न परिपुष्टांगः पर्वण्यहनि मैथुनी । पराङ्मुखो दैवपित्र्यकर्मण्येष दुरात्मवान्
Nutriendo su cuerpo con alimento recibido de un Śūdra, se entregó al coito incluso en días festivos y sagrados. Y se apartó de los ritos debidos a los dioses y a los antepasados—hombre de naturaleza perversa.
Verse 72
पक्षिणो घातितानेन मृगाश्चापि परः शतम् । अकारण द्रुमच्छेदी सदा निर्दयमानसः
Por su mano fueron muertos pájaros y también bestias—más de un centenar. Y sin motivo talaba árboles; su mente estaba siempre desprovista de compasión.
Verse 74
अदत्तदानः पिशुनः शिश्नोदरपरायणः । किं बहूक्तेन रविज साक्षात्पातक मूर्तिमान्
No dio limosna, fue calumniador y sólo se entregó a la lujuria y al vientre. ¿Qué más decir, oh hijo del Sol? Era el pecado mismo, encarnado y visible.
Verse 75
रौरवेप्यंधतामिस्रे कुंभीपाकेऽतिरौरवे । कालसूत्रे कृमिभुजि पूयशोणितकर्दमे
En Raurava, en Andhatāmisra, en Kumbhīpāka, en Atiraurava; en Kālasūtra, en Kṛmibhoji y en el lodazal de pus y sangre—
Verse 76
असिपत्रवने घोरे यंत्रपीडे सुदंष्ट्रके । अधोमुखे पूतिगंधे विष्ठागर्त्तेष्वभोजने
—en el terrible Asi-patravana, en el tormento de máquinas que aplastan, en Sudaṃṣṭraka; en Adhomukha, en el reino de hedor, y en los pozos de excremento de Abhojana—
Verse 77
सूचीभेद्येऽथ संदंशे लालापे क्षुरधारके । प्रत्येकं नरके त्वेष पात्यतां कल्पसंख्यया
—en Sūcībhedya, luego en Saṃdaṃśa, en Lālāpa y en Kṣuradhāraka—en cada infierno, uno tras otro, sea arrojado por un número de kalpas.
Verse 78
धर्मराजः समाकर्ण्य चित्रगुप्तमुखादिति । निर्भर्त्स्य तं दुराचारं किंकरानादिदेश ह
Al oír esto de labios de Citragupta, Dharmarāja reprendió a aquel malhechor y luego dio órdenes a sus servidores.
Verse 79
भ्रू संज्ञया हृतैर्नीतः स बद्ध्वा निरयालयम् । आक्रंदरावो यत्रोच्चैः पापिनां रोमहर्षणः
Con una sola seña de la ceja, fue apresado y llevado; atado, fue conducido a la morada del infierno, donde se alzan los gritos y lamentos de los pecadores, estremeciendo de horror.
Verse 80
ईश्वर उवाच । यातनास्वतितीव्रासु वाहीके संस्थिते तदा । तत्कालपुण्यफलदे गाङ्गेयांभसि निर्मले
Dijo el Señor: Cuando Vāhīka padecía tormentos sumamente terribles, en ese mismo instante aparecieron las aguas puras del Gaṅgā, que conceden al momento el fruto del mérito.
Verse 81
पतितं तद्धि गृध्रास्याद्वाहीकस्य द्विजन्मनः । हरे विमानं तत्कालमापन्नं सुरसद्मतः
En verdad, en ese instante se desprendió de Vāhīka, el dos veces nacido, su condición de rostro de buitre; y al punto llegó el carro celestial de Hari desde la morada de los dioses.
Verse 82
घंटावलंबितं दिव्यं दिव्यस्त्रीशतसंकुलम् । आरुह्य देवयानं स दिव्यवेषधरो द्विजः
Aquel dos veces nacido, ya revestido con atuendo divino, subió al vehículo celestial: resplandeciente, adornado con campanas colgantes y colmado de cientos de mujeres celestiales.
Verse 83
वीज्यमानोऽप्सरोवृंदैर्दिव्यगंधानुलेपनः । जगाम स्वर्गभुवनं गंगास्थिपतनाद्धरे
Abanicado por coros de apsarās y ungido con fragancias divinas, partió al mundo del cielo, oh Hari, por la inmersión de sus huesos en el Gaṅgā.
Verse 84
स्कंद उवाच । वस्तुशक्तिविचारोयमद्भुतः कोपि कुंभज । द्रवरूपेण काप्येषा शक्तिः सादाशिवी परा
Dijo Skanda: Oh Kumbhaja, esta reflexión sobre el poder inherente a la realidad es verdaderamente maravillosa. En forma fluida, ésta es en verdad una potencia suprema perteneciente a Sadāśiva.
Verse 85
करुणामृतपूर्णेन देवदेवेन शंभुना । एषा प्रवर्तिता गंगा जगदुद्धरणाय वै
Colmado del néctar de la compasión, Śambhu—Dios de dioses—puso en movimiento a esta Gaṅgā, ciertamente para la elevación y liberación del mundo.
Verse 86
यथान्याः सरितो लोके वारिपूर्णाः सहस्रशः । तथैषानानुमंतव्या सद्भिस्त्रिपथगामिनी
Aunque en el mundo haya miles de otros ríos colmados de agua, ésta—la Tripathagā que recorre los tres caminos—no debe ser tenida por igual por los virtuosos.
Verse 87
श्रुत्यक्षराणि निश्चित्य कारुण्याच्छंभुना मुने । निर्मिता तद्द्रवैरेषा गंगा गंगाधरेण वै
Oh sabio, por compasión Śambhu determinó las sílabas de la Śruti y, de su misma esencia hecha fluida, formó esta Gaṅgā—en verdad por el propio Gaṅgādhara.
Verse 88
योगोपनिषदामेतं सारमाकृष्य शंकरः । कृपया सर्वजंतूनां चकार सरितां वराम्
Śaṅkara, extrayendo esta esencia de las Yogopaniṣads, por gracia hacia todos los seres, hizo la más excelente de las corrientes.
Verse 89
अकलानिधयो रात्र्यो विपुष्पाश्चैव पादपाः । यथा तथैव ते देशा यत्र नास्त्यमरापगा
Como noches sin las fases de la luna, y como árboles sin flores, así son también aquellas tierras donde no está presente el río celestial, Amarāpagā, la sagrada Gaṅgā.
Verse 90
अनयाः संपदो यद्वन्मखा यद्वददक्षिणाः । तद्वद्देशा दिशः सर्वा हीना गंगांभसा हरे
Oh Hara, así como la riqueza sin buen uso y los sacrificios sin dakṣiṇā (honorarios rituales) son estériles, del mismo modo todas las regiones y direcciones quedan menguadas cuando carecen de las aguas de la Gaṅgā.
Verse 91
व्योमांगणमनर्कं च नक्तेऽदीपं यथा गृहम । अवेदा ब्राह्मणा यद्वद्गंगाहीनास्तथा दिशः
Como el firmamento es sombrío sin el sol, como una casa de noche es inútil sin lámpara, y como los brāhmaṇas sin el Veda pierden su verdadera dignidad, así las direcciones quedan empobrecidas cuando carecen de la Gaṅgā.
Verse 92
चांद्रायणसहस्रं तु यः कुर्याद्देहशोधनम् । गंगामृतं पिबेद्यस्तु तयोर्गंगाबुपोऽधिकः
Quien cumpla mil votos de Cāndrāyaṇa puede purificar el cuerpo; pero quien bebe el agua de la Gaṅgā, semejante al amṛta, es proclamado superior a esos dos en mérito.
Verse 93
पादेनैकेन यस्तिष्ठेत्सहस्रं शरदां शतम् । अब्दं गंगांबुपो यस्तु तयोर्गंगांबुपोऽधिकः
Aunque alguien permaneciera sobre un solo pie durante un tiempo inconmensurable—como mil veces cien otoños—con todo, quien bebe agua de la Gaṅgā durante un año es proclamado superior a esos dos en mérito espiritual.
Verse 94
अवाक्छिराः प्रलंबेद्यः शतसंवत्सरान्नरः । भीष्मसूवालुकातल्पशयस्तस्माद्वरो हरे
Aunque un hombre colgara cabeza abajo durante cien años, o durmiera sobre un terrible lecho de arena, aun así, más excelsa que esa austeridad, oh Hara, es la gracia de la sagrada Gaṅgā.
Verse 95
पापतापाभितप्तानां भूतानामिह जाह्ववी । पापतापहरा यद्वद्गंगा नान्यत्तथा कलौ
Para los seres abrasados aquí por el ardor del pecado, Jāhnavī es quien quita el tormento del pecado; en la era de Kali no hay nada semejante a la Gaṅgā.
Verse 96
तार्क्ष्यवीक्षणमात्रेण फणिनौ निर्विषा यथा । निष्प्रभाणि तथेनांसि भागीरथ्यवलोकनात्
Así como las serpientes quedan sin veneno con sólo la mirada de Garuḍa, del mismo modo los pecados pierden su poder y brillo con la sola visión de Bhāgīrathī.
Verse 97
गंगातटोद्भवां मृत्स्नां यो मौलौ बिभृयान्नरः । बिभर्ति सोऽर्कबिंबं वै तमोनाशाय निश्चितम्
El hombre que lleva sobre su cabeza la tierra tomada de la ribera de la Gaṅgā lleva, por así decirlo, el disco del sol, ciertamente para destruir la oscuridad (ignorancia y pecado).
Verse 98
व्यसनैरभिभूतस्य धनहीनस्य पापिनः । गंगैव केवलं तस्य गतिरुक्ता न चान्यथा
Para quien está abatido por las desgracias—pobre y cargado de pecado—sólo la Gaṅgā es declarada su refugio y su camino; no de otro modo.
Verse 99
श्रुताभिलषिता दृष्टा स्पृष्टा पीताऽवगाहिता । पुंसां वंशद्वयं गंगा तारयेन्नात्र संशयः
Si el Gaṅgā es oída, anhelada, vista, tocada, bebida o penetrada para el baño, ella libera las dos estirpes del hombre (paterna y materna); de ello no hay duda.
Verse 100
कीर्तनाद्दर्शनात्स्पर्शाद्गंगापानावगाहनात् । दशोत्तरगुणा ज्ञेया पुण्यापुण्यर्द्धिनाशयोः
Por alabarla, por verla, por tocarla, y por beberla y sumergirse en la Gaṅgā, sabe que el aumento del mérito y la destrucción del demérito se vuelven diez veces y aún más mediante estos actos.
Verse 110
ब्रह्मलोकस्तु लोकानां सर्वेषामुत्तमो यथा । सरितां सरसां वापि वरिष्ठा जाह्नवी तथा
Así como Brahmaloka es el más excelso de todos los mundos, así también Jāhnavī (la Gaṅgā) es la más excelente entre los ríos e incluso entre los lagos.
Verse 120
ज्ञात्वाज्ञात्वा च गंगायां यः पंचत्वमवाप्नुयात् । अनात्मघाती स्वर्गी स्यान्नरकान्स न पश्यति
Sea con conocimiento o sin él, quienquiera que halle la muerte en la Gaṅgā—siempre que no sea suicida—queda destinado al cielo y no contempla los infiernos.
Verse 124
यावंति तस्या लोमानि मुने तत्संततेरपि । तावद्वर्षसहस्राणि स स्वर्गसुखभुग्भवेत्
Oh sabio, por tantos cabellos como hay en su cuerpo—y asimismo en los cuerpos de su descendencia—por tantos miles de años él gozará de la dicha celestial.