Adhyaya 19
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 19

Adhyaya 19

Este adhyāya se despliega como un diálogo ordenado y un relato ejemplar centrado en Dhruva. Comienza con una pregunta sobre una figura luminosa e inamovible—imagen de sostén y medida del cosmos—y los gaṇas narran entonces su trasfondo: su nacimiento en la estirpe de Svāyambhuva Manu y del rey Uttānapāda, la jerarquía doméstica entre las reinas Sunīti y Suruci, y el episodio cortesano en el que Dhruva es públicamente rechazado y se le niega el acceso al regazo/asiento real. Luego, el capítulo pasa a una lectura ética y psicológica mediante el consejo de Sunīti: interpreta el honor y la deshonra según la causalidad del karma y el mérito acumulado, exhortando a contener la emoción y aceptar los resultados como frutos de acciones previas. Dhruva responde con una determinación orientada al tapas, pidiendo solo permiso y bendición para buscar una realización más alta. Dhruva parte al bosque y encuentra a los Saptarṣi, los Siete Sabios. Ellos preguntan la causa de su desapego y, tras oír su historia, Atri encauza su impulso hacia la devoción: afirma la primacía de los pies de Govinda/Vāsudeva y del japa como medio por el cual se alcanzan metas mundanas y trascendentes. Los sabios se retiran, y Dhruva prosigue su austeridad con la intención centrada en Vāsudeva, trazando el arco temático desde la herida social hasta la resolución espiritual disciplinada.

Shlokas

Verse 1

शिवशर्मोवाच । तिष्ठन्नेकेन पादेन कोयं भ्रमति सत्तमौ । अनेकरशनाव्यग्र हस्ताग्रो व्यग्रलोचनः

Śivaśarman dijo: «Oh el mejor de los virtuosos, ¿quién es éste que—de pie sobre un solo pie—vaga, con muchas correas agitadas, las manos extendidas al frente y los ojos inquietos?»

Verse 2

त्रिलोकीमंडपस्तंभ सन्निभोभाभिरावृतः । अतुलं ज्योतिषां राशिं तुलया तुलयन्निव

Parece un pilar del mandapa de los tres mundos, envuelto en resplandores; como si, con una balanza, estuviera sopesando una inconmensurable masa de luces celestiales.

Verse 3

सूत्रधार इव व्योम व्यायामपरिमापकः । त्रैविक्रमोंघ्रिदंडो वा प्रोद्दंडो गगनांगणे

Como un director de escena que mide la vastedad del cielo, él permanece en el patio del firmamento, cual el bastón alzado del pie de Trivikrama.

Verse 4

अथवांबरकासारसारयूपस्वरूपधृक् । कोयं कथय तं देवौ कृपया परया मम

O bien porta la forma de un alto poste sacrificial, la misma esencia del fulgor del cielo. Decidme, oh divinos—por gran compasión—quién es él.

Verse 5

निशम्येति वचस्तस्य वयस्यस्य विमानगौ । प्रणयादाहतुस्तस्मै ध्रुवां ध्रुवकथां गणौ

Al oír las palabras de su compañero, los dos asistentes—que iban en su carro celestial—le narraron con afecto la firme historia de Dhruva.

Verse 6

गणावूचतुः । मनोः स्वायंभुवस्यासीदुत्तानचरणः सुतः । तस्य क्षितिपतेर्विप्र द्वौ सुतौ संबभूवतुः

Los dos asistentes dijeron: «De Svāyambhuva Manu nació un hijo, Uttānapāda. Oh brāhmana, a aquel rey de la tierra le nacieron dos hijos».

Verse 7

सुरुच्यामुत्तमो ज्येष्ठः सुनीत्यां तु ध्रुवो परः । मध्ये सभं नरपतेरुपविष्टस्य चैकदा

De Suruci nació el primogénito Uttama; de Sunīti, el otro, Dhruva. Y una vez, cuando el rey estaba sentado en medio de la asamblea...

Verse 8

सुनीत्या राजसेवायै नियुक्तोऽलंकृतोर्भकः । ध्रुवो धात्रेयिकापुत्रैः समं विनयतत्परः

Designado por Sunīti para el servicio en la casa real, el niño Dhruva, engalanado y dedicado a la buena conducta, servía junto con los hijos de Dhātreyikā.

Verse 9

स गत्वोत्तानचरणं क्षोणीशं प्रणनाम ह । दृष्ट्वोत्तमं तदुत्संगे निविष्टं जनकस्य वै

Se acercó al señor de la tierra, el rey Uttānapāda, y se postró ante él. Al ver al noble niño Uttama sentado en el regazo de su padre, comprendió el favor concedido.

Verse 10

प्रोच्चसिंहासनस्थस्य नृपतेर्बाल्यचापलात् । आरोढुकामस्त्वभवत्सौनीतेयस्तदा ध्रुवः

Por la impulsividad propia de la niñez, Dhruva, hijo de Sunīti, deseó entonces subir al elevado trono del rey.

Verse 11

आरुरुक्षुमवेक्ष्यामुं सुरुचिर्धुवमब्रवीत् । दौर्भगेय किमारोढुमिच्छेरंकं महीपतेः

Al verlo a punto de subir, Suruci dijo a Dhruva: «Desdichado, ¿por qué deseas montar en el regazo del rey?»

Verse 12

बालबालिशबुद्धित्वादभाग्या जठरोद्भव । अस्मिन्सिंहासने स्थातुं न त्वया सुकृतं कृतम्

«Por necia simpleza infantil, oh desdichado nacido del vientre, no has realizado mérito alguno que te haga digno de estar en este trono.»

Verse 13

यदि स्यात्सुकृतं तत्किं दुर्भगोदरगोऽभवः । अनेनैवानुमानेन बुध्यस्व स्वाल्पपुण्यताम्

«Si de veras tuvieras mérito, ¿por qué habrías nacido de un “vientre desdichado”? Por esta misma inferencia, comprende lo exiguo de tu puṇya.»

Verse 14

भूत्वा राजकुमारोपि नालंकुर्या ममोदरम् । सुकुक्षिजममुं पश्य त्वमुत्तममनुत्तमम्

«Aunque seas un príncipe, no eres digno de honrar mi regazo. Mira, en cambio, a este Uttama—sin igual—nacido de mi vientre afortunado.»

Verse 15

अधिजानुधराजानेर्मानेन परिबृंहितम् । प्रांशोः सिंहासनस्यास्य रुचिश्चेदधिरोहणे

El elevado trono—alzándose por encima de las rodillas del rey—parecía aún más imponente por su majestad; y Suruci se complacía en ensalzarlo como asiento digno de ser ascendido.

Verse 16

कुक्षिं हित्वा किमवसः सुरुचेश्च सुरोचिषम् । मध्ये भूपसभं बालस्तयेति परिभर्त्सितः

Abandonando el regazo, el niño—reprendido por Suruci con su fulgor cortante—quedó avergonzado allí, en medio de la asamblea real.

Verse 17

पतन्निपीतबाष्पांबुर्धैर्यात्किंचिन्न चोक्तवान् । उचिताऽनुचितं किंचिन्नोचिवान्सोपि पार्थिवः

Al retirarse, bebió sus lágrimas; mas, por firmeza, no dijo palabra. Y el rey tampoco pronunció nada: ni lo debido ni lo indebido.

Verse 18

नियंत्रितो महिष्याश्च तस्याः सौभाग्यगौरवात् । विमृज्य च सभालोकं शोकं संमृज्य चेष्टितैः

Contenido por la reina—por el peso de su fortuna favorecida—se recompuso; recorrió con la mirada la asamblea y, con gestos externos, procuró borrar su pena.

Verse 19

शैशवैः स शिशुर्नत्वा नृपं स्वसदनं ययौ । सुनीतिर्नीतिनिलयमवलोक्याथ बालकम्

Con la sencillez propia de la niñez, el pequeño se inclinó ante el rey y volvió a su morada. Entonces Sunīti, al ver a su hijo—morada de buena conducta—lo contempló atentamente.

Verse 20

सुखलक्ष्म्यैवचाज्ञासीद्ध्रुवं समवमानितम् । अभिसृत्य च तं बालं मूर्ध्न्युपाघ्राय सा सकृत्

Por la pérdida misma de su bienestar y brillo, comprendió que Dhruva había sido ultrajado. Acudiendo presurosa al niño, besó (aspiró) una vez la coronilla de su cabeza.

Verse 21

किंचित्परिम्लानमिव ससांत्वं परिषस्वजे । अथ दृष्ट्वा सुनीतिं स रहोंतः पुरवासिनीम्

Al verlo como si estuviera algo marchito, lo abrazó con palabras de consuelo. Luego, al ver a Sunīti—moradora de los aposentos interiores del palacio—él se acercó a ella en privado.

Verse 22

दीर्घं निःश्वस्य बहुशो मातुरग्रे रुरोद ह । सांत्वयित्वाश्रुनयना वदनं परिमार्ज्य च

Suspirando largamente una y otra vez, lloró ante su madre. Ella, con los ojos llenos de lágrimas, lo consoló y le enjugó el rostro.

Verse 23

दुकूलांचल संपर्कैर्मृदुलैर्मृदुपाणिना । पप्रच्छ तनयं माता वद रोदनकारणम् । विद्यमाने नरपतौ शिशो केनापमानितः

Con su mano suave, rozándolo con el borde de su fino paño, la madre preguntó a su hijo: «Dime la causa de tu llanto. Estando presente el rey, ¿quién ha ultrajado al niño?»

Verse 24

अपोथसमुपस्पृश्य तांबूलं परिगृह्य च । मात्रा पृष्टः सोपरोधं ध्रुवस्तां पर्यभाषत

Tras enjuagarse la boca y tomar betel, preguntado por su madre, Dhruva le respondió con indignación contenida.

Verse 25

संपृच्छे जननि त्वाहं सम्यक्शंस ममाग्रतः । भार्यात्वेपि च सामान्ये कथं सा सुरुचिः प्रिया

«Madre, te lo pregunto: dímelo con claridad, aquí ante mí. Si ambas son por igual esposas, ¿cómo es que Suruci es la amada (del rey)?»

Verse 26

कथं न भवती मातः प्रिया क्षितिपतेरसि । कथमुत्तमतां प्राप्त उत्तमः सुरुचेः सुतः

«Madre, ¿cómo es que tú no eres amada por el señor de la tierra? ¿Y cómo es que Uttama, el hijo de Suruci, es quien ha alcanzado la preeminencia?»

Verse 27

कुमारत्वेपि सामान्ये कथं त्वहमनुत्तमः । कथं त्वं मंदभाग्यासि सुकुक्षिः सुरुचिः कथम्

«Aunque somos iguales como príncipes, ¿por qué yo no soy “Uttama”, el supremo? ¿Por qué tú eres de menor fortuna, y cómo es que Suruci es de vientre bendito y más afortunada?»

Verse 28

कथं नृपासनं योग्यमुत्तमस्य कथं न मे । कथं मे सुकृतं तुच्छमुत्तमस्योत्तमं कथम्

«¿Cómo es digno del trono real Uttama, y cómo no lo es para mí? ¿Cómo son mezquinos mis méritos, y cómo los de Uttama son supremamente excelsos?»

Verse 29

इति श्रुत्वा वचस्तस्य सुनीतिर्नीतिमच्छिशोः । किंचिदुच्छ्वस्य शनकैः शिशुकोपोपशांतये

Al oír sus palabras, Sunīti—experta en la recta conducta—se detuvo un instante y, poco a poco, respiró suavemente, deseando apaciguar la ira creciente del niño.

Verse 30

स्वभावमधुरां वाणीं वक्तुं समुपचक्रमे । सापत्नं प्रतिघं त्यक्त्वा राजनीतिविदांवरा

Aquella excelsa conocedora del dharma de la realeza comenzó a hablar con su voz naturalmente dulce, dejando a un lado el aguijón de la rivalidad y el impulso de responder con agravio.

Verse 31

सुनीतिरुवाच । अयि तात महाबुद्धे विशुद्धेनांतरात्मना । निवेदयामि ते सर्वं माऽपमाने मतिं कृथाः

Sunīti dijo: «Hijo querido, oh de gran entendimiento, escucha con el corazón interior purificado. Te declararé todo; no fijes tu mente en la afrenta.»

Verse 32

तया यदुक्तं तत्सर्वं तथ्यमेव न चान्यथा । सापत्युर्महिषीराज्ञो राज्ञीनामति वल्लभा

«Todo lo que ella dijo es enteramente verdad, y no de otro modo. Ella es la principal mahīṣī del rey, y entre las reinas es la más amada.»

Verse 33

तया जन्मांतरे तात यत्पुण्यं समुपार्जितम् । तत्पुण्योपचयाद्राजा सुरुच्यां सुरुचिर्भृशम्

Hijo querido, el mérito que ella acumuló en un nacimiento anterior—por el aumento de ese mismo mérito, el rey se inclina hondamente hacia Surucī.

Verse 34

मादृश्यो मंदभाग्यायाः प्रमदासु प्रतिष्ठिताः । केवलं राजपत्नीत्ववादस्तासु न तद्रुचिः

Mujeres como yo, de escasa fortuna, pueden tener un lugar entre las damas del palacio; pero para ellas es sólo el nombre de “esposa del rey”: no hay en ello verdadero deleite ni estima.

Verse 35

महा सुकृतसंभारैरुत्तमश्चोत्तमोदरे । उवास तस्याः पुण्या या नृपसिंहासनोचितः

Con vastos tesoros de buenas obras, la más noble fortuna se ha asentado en su noble destino: ella, cuyo mérito es en verdad digno del trono real.

Verse 36

आतपत्रं च चंद्राभं शुभे चापि च चामरे । भद्रासनं तथोच्चं च सिंधुराश्च मदोद्धुराः

Un parasol real, brillante como la luna; auspiciosos abanicos de cola de yak; un asiento alto y espléndido; y elefantes del Sindhu, altivos en su celo—(tales honores la acompañan).

Verse 37

तुरंगमाश्च तुरगास्त्वनाधिव्याधिजीवितम् । निःसपत्नं शुभं राज्यं प्राज्यं हरिहरार्चनम्

Caballos y corceles veloces; una vida libre de aflicción mental y enfermedad; un reino auspicioso sin rivales; abundante prosperidad—y la adoración de Hari y Hara—(todo ello es suyo).

Verse 38

विपुलं च कलाज्ञानमधीतमपराजितम् । तथा जयोरिषड्वर्गे स्वभावात्सात्त्विकी मतिः

Vasto saber de las artes, estudio invencible; victoria sobre los seis enemigos interiores, y por naturaleza una disposición sāttvika, pura y luminosa: todo ello también es suyo.

Verse 39

दृष्टिः कारुण्यसंपूर्णा वाणी मधुरभाषिणी । अनालस्यं च कार्येषु तथा गुरुजने नतिः

Una mirada colmada de compasión, una palabra dulce; diligencia en los deberes, y humilde reverencia ante los mayores y los maestros: éstos son alabados como signos de dharma del noble.

Verse 40

सर्वत्र शुचिता तात सा परोपकृतिः सदा । और्जस्वला मनोवृत्तिः सदैवादीनवादिता

Pureza en todo lugar, ayuda constante al prójimo; una mente radiante de vigor, y jamás hablar de modo vil o mezquino—éstas, amado, se tienen por virtudes perdurables.

Verse 41

सदोजिरे च पांडित्यं प्रागल्भ्यं चरणांगणे । आर्जवं बंधुवर्गेषु काठिन्यं क्रयविक्रये

Erudición unida a vigor constante; segura competencia en el propio ámbito de acción; rectitud entre los parientes; y firmeza en el comprar y vender—éstas se cuentan como virtudes prácticas en la vida mundana guiada por el dharma.

Verse 42

मार्दवं स्त्रीप्रयोगेषु वत्सलत्वं प्रजासु च । ब्राह्मणेभ्यो भयं नित्यं वृद्धवृत्त्युपजीवनम्

Mansedumbre en el trato con las mujeres, afecto hacia los dependientes y el pueblo; constante respeto reverente ante los brāhmaṇas, y vivir según el honrado sustento de los mayores—éstos son alabados como rasgos dhármicos.

Verse 43

वासो भागीरथीतीरे तीर्थे वा मरणं रणे । अपराङ्मुखताऽर्थिभ्यः प्रत्यर्थिभ्यो विशेषतः

Habitar en la ribera del Bhāgīrathī, o hallar la muerte en un vado sagrado, o caer en la batalla; y no volver jamás la espalda a quienes piden amparo—sobre todo frente al adversario—son ensalzados como señales de valor y de dharma.

Verse 44

भोगः परिजनैः सार्धं दानावंध्यदिनागमः । विद्याव्यसनिता नित्यं नित्यं पित्रोरुपस्थितिः

El gozo compartido con la familia y los cercanos; días que no transcurren sin caridad; constante entrega al estudio; y la continua atención a los padres: tales son celebradas como excelencias dhármicas del cabeza de familia.

Verse 45

यशसः संचयो नित्यं नित्यं धर्मस्य संचयः । स्वर्गापवर्गयोः सिद्धिः सदा शीलस्य मंडनम्

Hay un aumento continuo de la buena fama, una acumulación constante de dharma; el logro del cielo e incluso de la liberación; y un adorno siempre presente del noble carácter: tales son los frutos de la vida recta.

Verse 46

सद्भिश्च संगतिर्नित्यं मैत्री च पितृमित्रकैः । इतिहासपुराणानामुत्कंठा श्रवणे सदा

La compañía constante de los buenos; la amistad también con los amigos del padre; y un vivo anhelo de escuchar siempre los Itihāsas y los Purāṇas: esto se alaba como sostén del dharma.

Verse 47

विपद्यपि परं धैर्यं स्थैर्यं संपत्समागमे । गांभीर्यं वाग्विलासेषु औदार्यं पात्रपाणिषु

Aun en la desgracia: suprema firmeza; cuando llega la prosperidad: estabilidad; en la palabra jocosa: gravedad; y ante los dignos que tienden la mano: generosidad. Tales son honradas como virtudes equilibradas del justo.

Verse 48

देहे परैका कृशता तपोभिर्नियमैर्यमैः । एतैर्मनोरथफलैः फलत्येव तपोद्रुमाः

En el cuerpo quizá sólo se vea un fruto—la delgadez—por las austeridades, las observancias y los frenos; sin embargo, el árbol del tapas ciertamente da fruto por ellas, concediendo los fines deseados y los logros interiores.

Verse 49

तस्मादल्पतपस्त्वाद्वै त्वं चाहं च महामते । प्राप्यापि राजसांनिध्यं राजलक्ष्म्या न भाजनम्

Por eso, oh magnánimo, puesto que tú y yo poseemos sólo un poco de tapas, aunque hayamos alcanzado cercanía con la realeza, no somos recipientes aptos para el verdadero esplendor y fortuna del reino.

Verse 50

मानापमानयोस्तस्मात्स्वकृतं कारणं परम् । स्रष्टापि नापमार्ष्टुं तत्परीष्टे स्वकृतां कृतिम् । मा शोचस्त्वमतः पुत्र दिष्टमिष्टं समर्पयेत्

Por tanto, para el honor y el deshonor, la causa suprema son los propios actos. Ni siquiera el Creador lo borra; sólo examina la obra forjada por las acciones de uno mismo. Así que no te aflijas, hijo mío: acepta lo decretado y ofrece incluso lo que te es querido.

Verse 51

इत्याकर्ण्य सुनीत्यास्तन्महावाक्यं सुनीतिमत् । सौनीते यो ध्रुवोवाचमाददे वक्तुमुत्तरम्

Al oír así las grandes y sabias palabras de Sunīti, Dhruva—hijo de Sunīti—comenzó a hablar en respuesta.

Verse 52

ध्रुव उवाच । जनयित्रि सुनीते मे शृणु वाक्यमनाकुलम् । मा बाल इति मत्वा मामवमंस्थास्तपस्विनि

Dhruva dijo: Madre Sunīti, escucha mis palabras sin turbación. No me desprecies pensando: «es sólo un niño», oh mujer de austeridad.

Verse 53

यद्यहं मानवे वंशे जातोस्म्यत्यंत पावने । उत्तानपादतनयस्त्वदीयोदर संभवः

Si he nacido en el linaje de Manu, supremamente puro—siendo hijo de Uttānapāda y nacido de tu seno—

Verse 54

तप एव हि चेन्मातः कारणं सर्वसंपदाम् । तत्तदासादितं विद्विपदमन्यैर्दुरासदम्

Si en verdad, oh Madre, la austeridad (tapas) es la causa de toda excelencia y prosperidad, entonces ese mismo estado será alcanzado—aunque sea una morada difícil para otros.

Verse 55

एकमेव हि साहाय्यं कुरु मातरतंद्रिता । अनुज्ञा दानमात्रं च आशीर्भिरभिनंदय

Hazme un solo favor, Madre, sin vacilar: concédeme tu permiso, dame tan sólo lo poco que puedas, y alégrame con tus bendiciones.

Verse 56

सापि ज्ञात्वा महावीर्यं कुमारं कुक्षिसंभवम् । महत्योत्साहसं पत्त्या राजमानमुवाच तम्

Ella también, reconociendo el gran valor del muchacho nacido de su vientre, y viéndolo resplandecer con abundante ánimo, le habló.

Verse 57

अनुज्ञातुं न शक्ताऽहं त्वामुत्तानशयांगज । साष्टैकवर्षदेशीयन्तथापि कथयाम्यहम्

No puedo darte permiso, oh hijo de Uttānaśayā; apenas tienes unos ocho años. Con todo, te diré lo que debe hacerse.

Verse 58

सपत्नीवाक्यभल्लीभिर्भिन्ने महति मे हृदि । तव बाष्पौघवारीणि न तिष्ठंति करोमि किम्

Mi corazón está hondamente herido por las jabalinas de las palabras de mi coesposa; y los torrentes de tus lágrimas no cesan. ¿Qué puedo hacer?

Verse 59

तानि मन्येऽत्र मार्गेण स्रवंत्यविरतं शिशो । स्रवंतीश्च चिकीर्षंति प्रतिकूल जलाः किल

«Hijo, creo que esas aguas fluyen sin cesar por este mismo sendero; y al fluir, parece que quisieran ir contra la corriente.»

Verse 60

त्वदेकतनया तात त्वदाधारैकजीविता । त्वमंगयष्टिरसि मे त्वन्मुखासक्तलोचना

«Hijo querido, sólo a ti te tengo por hijo; de ti solo vivo sostenida. Tú eres el bastón que sostiene mi cuerpo, y mis ojos están prendidos de tu rostro.»

Verse 61

लब्धोसि कतिभिः कष्टैरिष्टाः संप्रार्थ्य देवताः । त्वन्मुखेंदूदये तात मन्मनः क्षीरनीरधिः

«Hijo mío, ¡tras cuántas penas fuiste obtenido, adorando y suplicando con fervor a las deidades! Cuando se alza la luna de tu rostro, mi corazón se vuelve un océano de leche.»

Verse 62

आनन्दपयसापूर्य कुचावुद्वेलितो भवेत् । त्वदंगसंगसंभूत सुखसन्दोह शीतला

«Colmados con la leche del gozo, mis pechos se desbordarían; y, nacida del contacto de tus miembros, se alza una fresca inundación de dicha reunida.»

Verse 63

सुखंशये सुशयने प्रावृत्य पुलकांबरम् । अपोऽथ समुपस्पृश्य तांबूलं परिगृह्य च

Me recuesto felizmente en un lecho fino, cubierto por un manto de estremecimiento. Luego, tras beber agua, tomo betel.

Verse 64

त्वदास्यस्यौष्ठपुटक दुग्धवार्धि विवर्धिताम् । सुधासुधांशुवदनधयत्यपि धिनोमि न

Oh, tú de rostro de luna de néctar, aun bebiendo del estuche de tus labios —hinchados como por un océano de leche— no me siento satisfecho.

Verse 65

त्वदीयः शीतलालापः प्राप श्रुतिपथं यदा । सपत्नीवाक्यदवथुस्तदैवत्यात्स वेपथुः

Cuando tu fresca y suave habla entra en el sendero de mi oído, entonces —como la fiebre ardiente causada por las palabras de una rival— mi temblor disminuye de inmediato.

Verse 66

यदंग निद्रासिचिरं ध्यायंत्यस्मि तदेत्यहम् । कदा निद्रा दरिद्रोसौ भवितार्कोदयेऽब्जवत्

Amado, mientras duermes, pienso en ti largamente y mi mente va solo hacia ti. ¿Cuándo partirá este miserable sueño, como un loto al amanecer?

Verse 67

यदोपेया गृहान्वत्स खेलित्वा बालखेलनैः । तदानर्घ्यार्घ्यमुत्स्रष्टुं स्तनौस्यातामिवोन्मुखौ

Querido hijo, cuando regresas a casa tras tus juegos infantiles, mis pechos —como para derramar una ofrenda inestimable— se alzan ansiosos por dar.

Verse 68

यदा सौधाद्विनिर्यायाः पद्मरेखांकितं पदम् । प्राणानां ते यियासूनां तदा तदवलंबनम्

Cuando sales del palacio y posas el pie, marcado con líneas como de loto, ese mismo paso se vuelve el sostén de mis alientos vitales cuando están por partir.

Verse 69

यदायदा बहिर्यासि पुत्र त्रिचतुरं पदम् । तदातदा मम प्राणः कंठप्राघुणिकी भवेत्

Cada vez que sales afuera, hijo mío, aunque sean tres o cuatro pasos, en ese mismo instante mi aliento vital se vuelve un huésped alojado en mi garganta, listo para partir.

Verse 70

चित्रं पुत्र त्वरयति यातुं मे मानसांडजः । सुधाधाराधर इव बहिश्चिरयति त्वयि

Extraño, hijo: el ave nacida de mi mente se apresura a volar lejos; y sin embargo, como nube que porta corrientes de amrita, se demora afuera por tu causa.

Verse 71

अथ तिष्ठंतु कठिनाः प्राणाः कंठाटवीतटे । तपस्यंतोतिसंतप्तास्तपसे त्वयि यास्यति

Entonces, que mis endurecidos alientos permanezcan en la orilla del bosque de mi garganta; ardiendo en el fuego del tapas, irán contigo a tu austeridad.

Verse 72

इत्यनुज्ञामनुप्राप्य जननी चरणांबुजौ । क्षणं मौलिजजंबाल जडौ कृत्वा ध्रुवो ययौ

Así, obtenida la venia, Dhruva se inclinó y se aferró a los pies de loto de su madre; con la red de cabellos de su cabeza los dejó inmóviles por un instante, y luego partió.

Verse 73

तयापि धैर्यसूत्रेण सुनीत्या परिगुंफ्य च । नेत्रेंदीवरजामाला ध्रुवस्योपायनीकृता

Y Sunīti también, ensartándolo en el hilo de la firmeza, trenzó una guirnalda nacida de sus ojos de loto—sus lágrimas—y la ofreció a Dhruva como ofrenda de despedida.

Verse 74

मात्रातन्मार्गरक्षार्थं तदा तदनुगीकृताः । परैरवार्यप्रसराः स्वाशीर्वादाः परःशताः

Entonces, para la protección de su camino, la madre pronunció incontables bendiciones, bendiciones cuya expansión nadie podía contener.

Verse 75

स्वसौधात्स विनिर्गत्य बालोऽबालपराक्रमः । अनुकूलेन मरुता दर्शिताध्वाऽविशद्वनम्

Saliendo de su propio palacio, el niño—de valor más allá de la niñez—entró en el bosque, con un viento favorable como si le mostrara el camino.

Verse 76

समरुत्तरुशाखाग्र प्रसारणमिषेण सः । कृताहूतिरिव प्रेम्णा वनेन वनमाविशत्

Con las ramas de los árboles, movidas por el viento, extendiéndose como en bienvenida, se internó más en el bosque, como quien ha hecho una invocación, atraído por el propio afecto del bosque.

Verse 77

समातृदैवतोभिज्ञः केवलं राजवर्त्मनि । न वेद काननाध्वानं क्षणं दध्यौ नृपात्मजः

Conocedor sólo de las deidades del hogar y de la madre, y sólo de los caminos reales, el hijo del rey no sabía la senda del bosque; por un instante reflexionó.

Verse 78

यावदुन्मील्य नयने पुरः पश्यति स ध्रुवः । तावद्ददर्श सप्तर्षीनतर्कित गतीन्वने

Apenas Dhruva abrió los ojos y miró al frente, contempló en el bosque a los Siete Rishis, que se movían con un curso más allá de toda imaginación común.

Verse 79

वालिशेष्वसहायेषु भवेद्भाग्यं सहायकृत् । अरण्यान्यां रणे गेहे ततो भाग्यं हि कारणम्

Cuando uno queda con escasos restos y sin ayuda alguna, la fortuna (bhāgya) se vuelve su auxiliar. En la selva, en la batalla o en el propio hogar: allí, en verdad, la fortuna es la causa decisiva.

Verse 80

क्व राजतनयो बालो गहनं क्व च तद्वनम् । बलात्स्वसात्प्रत्कुर्वत्यै नमस्ते भवितव्य ते

¿Dónde un joven hijo de rey, y dónde aquel bosque denso y temible? ¡Oh Destino irresistible que impulsa todo por pura fuerza: salutación a ti!

Verse 81

यत्र यस्य हि यद्भाव्यं शुभं वाऽशुभमेव च । आकृष्यभाविनी रज्जुस्तत्र तस्य हि दापयेत

Aquello que a alguien le está destinado—sea auspicioso o inauspicioso—hacia ese mismo lugar lo arrastra, como si una cuerda lo tirase hasta allí.

Verse 82

अन्यथा विदधात्येष मानवो बुद्धिवैभवात् । भगवत्या भवित्र्याऽसौ विदध्याद्विधिरन्यथा

El ser humano, por el despliegue de su inteligencia, puede trazar los planes de un modo; pero el poder divino del Destino dispone el resultado de otro modo.

Verse 83

नवयो न च वै चित्र्यं न चित्रं विदधेहितम् । न बलं नोद्यमः पुंसां कारणं प्राक्कृतं कृतम्

Ni la juventud, ni los ardides ingeniosos, ni los prodigiosos artificios aseguran en verdad el bien. Ni la fuerza ni el esfuerzo humano son la causa última; más bien, la acción realizada antes—el karma pasado—se vuelve el factor decisivo.

Verse 84

अथ दृष्ट्वा स सप्तर्षीन्सप्तसप्त्यतितेजसः । भाग्यसूत्रैरिवाकृष्योपनीतान्प्रमुमोद ह

Entonces, al ver a los Siete Rishis—resplandecientes más allá del fulgor de siete soles—se alegró, como si hubiesen sido atraídos y conducidos allí por los mismos hilos de la fortuna.

Verse 85

तिलकांकित सद्भालान्कुशोपग्रहितांगुलीन् । कृष्णाजिनोपविष्टांश्च यज्ञसूत्रैरलंकृतान्

Los vio con frentes auspiciosas marcadas con tilaka, los dedos sosteniendo hierba kuśa, sentados sobre pieles de antílope negro, y adornados con los sagrados hilos del yajñopavīta.

Verse 86

साक्षसूत्रकरान्किंचिद्विनिमीलितलो चनान् । सुधौतसूक्ष्मकाषायवासः प्रावरणान्वितान

Algunos llevaban rosarios en las manos, con los ojos suavemente entrecerrados en recogimiento interior; vestían finas túnicas ocres, bien lavadas, con el debido manto superior.

Verse 87

अकांडेपि महाभागान्मिलितान्सप्तनीरधीन् । चित्रं विपद्विनिर्मग्नानुद्दिधीर्षूनिव प्रजाः

Asombrosamente, aquellos grandemente afortunados se habían reunido aun sin ocasión previa—como si siete océanos confluyeran—y parecían querer alzar a los seres hundidos en la calamidad.

Verse 88

उपगम्य विनम्रः स प्रबद्धकरसंपुटः । ध्रुवो विज्ञापयांचक्रे प्रणम्य ललितं वचः

Acercándose con humildad, con las palmas unidas en reverencia, Dhruva se inclinó y luego ofreció palabras suaves y respetuosas.

Verse 89

ध्रुव उवाच । अवैत मां मुनिवराः सुनीत्युदरसंभवम् । उत्तानपादतनयं ध्रुवं निर्विण्णमानसम्

Dhruva dijo: «Oh, los mejores de los munis, sabed que soy Dhruva, nacido del vientre de Sunīti, hijo del rey Uttānapāda, con la mente ya desencantada del mundo»

Verse 90

इदं वनमनुप्राप्तं सनाथं युष्मदंघ्रिभिः । प्रायोनभिज्ञं सर्वत्र महर्द्ध्युषितमानसम्

«Al llegar a este bosque, ha quedado bendecido y amparado por vuestros mismos pies. Yo, en verdad, soy en casi todo ignorante; mi mente aún mora en la gran prosperidad real.»

Verse 91

ते दृष्ट्वोर्जस्वलं बालं स्वभाव मधुराकृतिम् । अनर्घ्यनयनेपथ्यं मृदुगंभीरभाषिणम्

Al ver al niño resplandeciente—de naturaleza dulce y figura grata, precioso a la vista, que hablaba con palabras suaves y profundas—los sabios quedaron llenos de admiración.

Verse 92

उपोपवेश्य शिशुकं प्रोचुर्वै विस्मिता भृशम् । अहोबालविशालाक्ष महाराज कुमारक

Sentando al pequeño niño cerca, dijeron, muy asombrados: «¡Ah, muchacho de grandes ojos! ¡Oh joven príncipe, hijo de un gran rey!»

Verse 93

विचार्यापि न जानीमो वद निर्वेदकारणम् । अद्य ते ह्यर्थचिंता नो क्वापमानः प्रसूर्गृहे

Aun tras reflexionar, no lo comprendemos: dinos la causa de tu desaliento. ¿Por qué hoy estás turbado? ¿Acaso fuiste ultrajado en la casa de tu madre?

Verse 94

नीरुक्छरीरसंपत्तिर्निवेदे किं नु कारणम् । अनवाप्ताभिलाषाणां वैराग्यं जायते नृणाम्

Posees un cuerpo sano y toda prosperidad; ¿cuál, pues, es la causa de tu descontento? Porque en los hombres el desapego suele nacer cuando no se alcanzan los fines deseados.

Verse 95

सप्तद्वीपपतेराज्ञः कुमारस्त्वं तथा कथम् । स्वभावभिन्नप्रकृतौ लोकेस्मिन्न मनोगतम्

Eres príncipe de un rey que gobierna los siete continentes; ¿cómo, entonces, ha surgido en ti tal pensamiento en este mundo, cuya naturaleza es tan distinta de la renuncia?

Verse 96

अवगंतुं हि शक्येत यूनो वृद्धस्य वा शिशोः । इति श्रुत्वा वचस्तेषां सहजप्रेमनिर्भरम्

Algo así podría comprenderse en el caso de un joven, de un anciano o de un niño pequeño. Al oír aquellas palabras suyas, rebosantes de afecto natural—

Verse 97

वाचं जग्राह स तदा शिशुः प्रांशुमनोरथः । ध्रुव उवाच । प्रेषितो राजसेवार्थं जनन्याऽहं मुनीश्वराः

Entonces aquel niño, de aspiraciones elevadas, tomó la palabra. Dhruva dijo: «Oh señores de los sabios, mi madre me envió con el propósito de servir al rey y buscar su favor».

Verse 98

राजांकमारुरुक्षुर्हि सुरुच्या परिभर्त्सितः । उत्तमं चोत्तमीकृत्य मां च मन्मातरं तथा

Pero cuando quise subir al regazo del rey, Surucī me reprendió con dureza: ensalzando a Uttama como el “digno” y, del mismo modo, menospreciándome a mí y a mi madre.

Verse 99

धिक्कृत्य प्रशशंस स्वं निर्वेदे कारणं त्विदम् । निशम्येति शिशोर्वाक्यं परस्परमवेक्ष्य ते

Al oír las palabras del niño, se miraron unos a otros y—reprendiéndose a sí mismos—ensalzaron su propio arrepentimiento, diciendo: «En verdad, ésta es la causa misma de nuestro desapego».

Verse 100

क्षात्रमेव शशंसुस्तदहो बालेपि न क्षमा

Sólo alabaron el espíritu kṣatriya, diciendo: «¡Ay! No hay paciencia, ni siquiera en un niño».

Verse 110

अत्रिरुवाच । अनास्वादितगोविंदपदांबुजरजोरसः । मनोरथपथातीतं स्फीतं नाकलयेत्पदम्

Atri dijo: «Quien no ha probado el néctaroso polvo de los pies de loto de Govinda no puede comprender ese estado vasto que trasciende los senderos del deseo mundano».

Verse 120

पुत्रान्कलत्रमित्राणि राज्यं स्वर्गापवर्गकम् । वासुदेवं जपन्मर्त्यः सर्वं प्राप्नोत्यसंशयम्

El mortal que recita el Nombre de Vāsudeva alcanza todo sin duda: hijos, esposa y amigos, soberanía, el cielo y aun la liberación (mokṣa).

Verse 124

इत्युक्त्वांऽतर्हिताः सर्वे महात्मानो मुनीश्वराः । वासुदेवमना भूत्वा ध्रुवोपि तपसे गतः

Dicho esto, todos aquellos grandes señores de los sabios desaparecieron; y Dhruva también, fijando su mente en Vāsudeva, partió a realizar austeridades.