Adhyaya 50
Srishti KhandaAdhyaya 50313 Verses

Adhyaya 50

The Five Great Sacrifices: Supremacy of Honoring Parents, Pativrata Dharma, Truthfulness, and Śrāddha

Bhīṣma pregunta a Pulastya cuál es el mérito supremo, aprobado por todos. Pulastya relata cómo Vyāsa instruye a los dvijas sobre cinco “grandes sacrificios”: honrar y servir a los padres (y al esposo, en el caso de la esposa), mantener ecuanimidad, no traicionar a los amigos y cultivar devoción a Śrī Hari/Viṣṇu. El capítulo sostiene que el servicio a los padres supera a los sacrificios y a las peregrinaciones. La soberbia de Narottama y el episodio de la grulla lo conducen hasta Mūka, caṇḍāla por nacimiento pero brāhmaṇa por conducta, pues cuida a sus padres con entrega. Viṣṇu aparece disfrazado y reorienta al brahmán mediante ejemplos vivos: Śubhā como modelo de pativratā-dharma, Tulādhāra como ejemplo de veracidad e imparcialidad, y Sajjanādrohaka como vencedor del deseo ante la calumnia pública. Finalmente se exponen enseñanzas sobre el Pitṛ-yajña y el śrāddha, los méritos de los eclipses, los deberes funerarios y las expiaciones. Todo retorna a una conclusión: honrar a los padres es el camino seguro hacia la morada de Hari.

Shlokas

Verse 1

भीष्म उवाच । यत्पुण्यमधिकं लोके सर्वदा सर्वसंमतम् । तद्वदस्वेच्छया विप्र यत्कृतं पूर्वपूर्वकैः

Bhīṣma dijo: Oh brāhmana, dime libremente cuál es el mérito más grande en este mundo, siempre y universalmente aprobado, y cuál fue practicado por los más antiguos antepasados.

Verse 2

पुलस्त्य उवाच । एकदा तु द्विजाः सर्वे व्यासशिष्यास्सहादरात् । व्यासं प्रणम्य पप्रच्छु धर्मं मां च यथा भवान्

Pulastya dijo: Una vez, todos los nacidos dos veces, discípulos de Vyāsa, se inclinaron con reverencia ante Vyāsa y le preguntaron acerca del dharma y también acerca de mí, tal como tú lo has hecho.

Verse 3

द्विजा ऊचुः । पुण्यात्पुण्यतमं लोके सर्वधर्मेषु चोत्तमम् । किं कृत्वा मानवा स्वर्गं भुंजते चाक्षयं वद

Los nacidos dos veces dijeron: «Entre todos los actos meritorios del mundo y entre todos los dharmas, ¿cuál es el más excelso? ¿Haciendo qué disfrutan los hombres del cielo con recompensa imperecedera? Dínoslo».

Verse 4

लभ्यं चाकष्टकं शुद्धं वर्णानां मर्त्यवासिनाम् । गुरूणां च लघूनां च साध्यमेकं क्रतुं वद

Dinos un solo rito puro, fácil de obtener y sin penuria, para los mortales de todas las varṇas, sean eminentes o humildes, que pueda cumplirse con éxito.

Verse 5

यद्यत्कृत्वा च देवानां पूज्यो नाके भवेन्नरः । तत्तद्वद च नो ब्रह्मन्प्रसादी भव धर्मतः

Oh Brahmán, dinos qué actos debe realizar una persona para llegar a ser digno de veneración por los devas en el cielo. Sé benévolo y habla conforme al dharma.

Verse 6

व्यास उवाच । पंचाख्यानं वदिष्यामि शृणुध्वं तत्र पूर्वतः । पंचानामेककं कृत्वा विंदेन्मोक्षं दिवं यशः

Dijo Vyāsa: «Relataré el relato quíntuple; escuchadlo primero con atención. Al hacer de los cinco uno (unificando su sentido en la práctica), se alcanza la liberación, el cielo y la fama.»

Verse 7

पित्रोरर्चाऽथ पत्युश्च साम्यं सर्वजनेषु च । मित्राद्रोहो विष्णुभक्तिरेते पंच महामखाः

La veneración de los padres y del esposo; la ecuanimidad hacia todos; no traicionar a los amigos; y la devoción a Viṣṇu: éstos son los cinco grandes sacrificios (mahāyajñas).

Verse 8

प्राक्पित्रोरर्चया विप्रा यद्धर्मं साधयेन्नरः । न तत्क्रतुशतैरेव तीर्थयात्रादिभिर्भुवि

Oh brāhmaṇas, el mérito (dharma) que un hombre alcanza al venerar primero a sus padres, no se obtiene en la tierra ni con cientos de sacrificios, ni con peregrinaciones a los tīrthas y demás prácticas.

Verse 9

पिता धर्मः पिता स्वर्गः पिता हि परमं तपः । पितरि प्रीतिमापन्ने प्रीयंते सर्वदेवताः

El padre es dharma; el padre es cielo; en verdad, el padre es la más alta austeridad (tapas). Cuando el padre queda complacido, todos los dioses quedan complacidos.

Verse 10

पितरो यस्य तृप्यंति सेवया च गुणेन च । तस्य भागीरथी स्नानमहन्यहनि वर्तते

Para aquel cuyos antepasados quedan satisfechos por el servicio devoto y la conducta virtuosa, el baño en la Bhāgīrathī (Gaṅgā) es, para él, como si ocurriera día tras día.

Verse 11

सर्वतीर्थमयी माता सर्वदेवमयः पिता । मातरं पितरं चैव यस्तु कुर्यात्प्रदक्षिणम्

La madre encarna todos los tīrthas sagrados, y el padre encarna a todos los dioses. Quien realiza la pradakṣiṇā alrededor de su madre y su padre los honra de veras, como si circunvalara todos los lugares santos y deidades.

Verse 12

प्रदक्षिणीकृता तेन सप्तद्वीपा वसुंधरा । जानुनी च करौ यस्य पित्रोः प्रणमतः शिरः

Por él fue, como si se hubiera circunvalado, la tierra con sus siete continentes; pues al postrarse ante sus padres, sus rodillas y sus manos tocaron el suelo y su cabeza cayó en reverencia.

Verse 13

निपतंति पृथिव्यां च सोक्षयं लभते दिवं । तयोश्चरणयोर्यावद्रजश्चिह्नानि मस्तके

Al caer postrado sobre la tierra, alcanza el cielo imperecedero, mientras las huellas del polvo de aquellos dos pies permanezcan sobre su cabeza.

Verse 14

प्रतीके च विलग्नानि तावत्पूतः सुतस्तयोः । पादारविंदसलिलं यः पित्रोः पिबते सुतः

Mientras permanezca unido a los ritos en favor de ellos, el hijo de esos padres queda purificado; en especial, aquel hijo que bebe el agua sagrada de los pies de loto de su padre y de su madre.

Verse 15

तस्य पापक्षयं याति जन्मकोटिशतार्जितं । धन्योसौ मानवो लोके पूतोसौ सर्वकल्मषात्

Para él se extinguen los pecados acumulados a lo largo de cientos de millones de nacimientos. Dichoso es ese ser humano en el mundo; queda purificado de toda mancha.

Verse 16

विनायकत्वमाप्नोति जन्मनैकेन मानवः । पितरौ लंघयेद्यस्तु वचोभिः पुरुषाधमः

En un solo nacimiento el hombre se vuelve Vināyaka, hacedor de obstáculos, si, siendo el más vil de los hombres, traspasa y ofende a su padre y a su madre con sus palabras.

Verse 17

निरये च वसेत्तावद्यावदाभूतसंप्लवं । पित्रोरनर्चनं कृत्वा भुंक्ते यस्तु सुताधमः

Aquel hijo vil que come sin haber rendido culto y honor a su padre y a su madre mora en el infierno hasta el gran cataclismo, la disolución universal de los seres.

Verse 18

क्रिमिकूपेथ नरके कल्पांतमुपतिष्ठति । रोगिणं चापि वृद्धं च पितरं वृत्तिकर्शितम्

Luego, en el infierno llamado Krimikūpa, permanece hasta el fin de un kalpa: aquel que aflige a su padre, ya enfermo o anciano, consumido por la falta de sustento.

Verse 19

विकलं नेत्रकर्णाभ्यां त्यक्त्वा गच्छेच्च रौरवम् । अंत्यजातिषु म्लेच्छेषु चांडालेष्वपि जायते

Quien abandona a un inválido, privado de ojos y oídos, va al infierno llamado Raurava; y renace en los nacimientos más bajos, entre mlecchas, parias y aun entre caṇḍālas.

Verse 20

पित्रोरपोषणं कृत्वा सर्वपुण्यक्षयो भवेत् । नाराध्य पितरौ पुत्रस्तीर्थदेवान्भजन्नपि

Si uno descuida el cuidado y sustento de sus padres, se consume todo el mérito acumulado. Aunque el hijo venere los tīrthas sagrados y a los dioses, sin honrar a sus padres no obtiene fruto verdadero.

Verse 21

तयोर्न फलमाप्नोति कीटवद्रमते महीम् । कथयामि पुरावृत्तं विप्राः शृणुत यत्नतः

De esos dos, uno no alcanza el fruto; como un gusano, sólo se complace en la tierra. Relataré un antiguo suceso—oh brāhmaṇas, escuchad con esmero.

Verse 22

यं श्रुत्वा न पुनर्मोहं प्रयास्यथ पुनर्भुवि । पुरासीच्च द्विजः कश्चिन्नरोत्तम इति स्मृतः

Al oírlo, no volveréis a caer en la ilusión en este mundo. En tiempos antiguos hubo un brāhmaṇa, recordado con el nombre de Narottama.

Verse 23

स्वपितरावनादृत्य गतोसौ तीर्थसेवया । ततः सर्वाणि तीर्थानि गच्छतो ब्राह्मणस्य च

Desatendiendo a sus propios padres, partió al servicio de visitar los sagrados tīrthas. Luego, aquel brāhmaṇa, yendo de un tīrtha a otro, continuó su peregrinación.

Verse 24

आकाशे स्नानचेलानि प्रशुष्यंति दिने दिने । अहंकारोऽविशत्तस्य मानसे ब्राह्मणस्य च

Día tras día, sus paños de baño se secaban al aire libre; y el orgullo penetró en la mente de aquel brāhmaṇa.

Verse 25

मत्समो नास्ति वै कश्चित्पुण्यकर्मा महायशाः । इत्युक्ते चानने तस्य अहदच्च बकस्तदा

«En verdad, no hay nadie igual a mí: soy hacedor de obras meritorias, de gran renombre.» Dicho esto, entonces la grulla le picó el rostro.

Verse 26

क्रोधाच्चैवेरितस्तस्य स शशाप द्विजो बकम् । पपात च बकः पृथ्व्यां स भस्मीभूतविग्रहः

Incitado por la ira, aquel brāhmaṇa maldijo a la grulla. La grulla cayó a la tierra, y su cuerpo quedó reducido a cenizas.

Verse 27

भीर्द्विजेंद्रं महामोहः प्राविशच्चांतकर्मणि । ततः पापाच्च विप्रस्य चेलं खं च न गच्छति

Entonces, por el temor, una gran ilusión penetró en el más excelso de los brāhmaṇas en el momento de los ritos finales. Por aquel pecado, la tela del brāhmaṇa no se elevó al cielo.

Verse 28

विषादमगमत्सद्यस्ततः खं तमुवाच ह । गच्छ बाडव चांडालं मूकं परमधार्मिकम्

Al instante cayó en abatimiento. Entonces Kha le dijo: «Ve al Bāḍava-caṇḍāla: mudo, pero supremamente justo».

Verse 29

तत्र धर्मं च जानीषे क्षेमं ते तद्वचो भवेत् । खाच्च तद्वचनं श्रुत्वा गतोसौ मूकमंदिरम्

Allí conocerás el dharma, y esa enseñanza te traerá bienestar. Y Khā, al oír esas palabras, fue al templo de Mūka.

Verse 30

शुश्रूषंतं च पितरौ सर्वारंभान्ददर्श सः । ददतं शीतकाले च सम्यगुष्णं जलं तयोः

Allí lo vio servir con devoción a sus padres en toda labor, y en la estación fría les daba agua debidamente templada.

Verse 31

तैलतापनतांबूलं तथा तूलवतीं पटीम् । नित्याशनं च मिष्टान्नं दुग्धखंडं तथैव च

Ofrézcase también betel preparado con aceite y especias cálidas, un paño acolchado de algodón (vestidura o cobertor), el sustento diario, manjares dulces y asimismo dulces de leche cuajada.

Verse 32

दापयंतं वसंते च मधुमालां सुगंधिकां । अन्यानि यानि भोग्यानि कृत्यानि विविधानि च

Y en la estación de la primavera, haciendo que otros ofrezcan una fragante guirnalda de flores de miel; y cualesquiera otras ofrendas deleitables, y diversos actos rituales que deban cumplirse.

Verse 33

उष्णे चावीजयत्सोपि नित्यं च पितरावपि । ततस्तयोः प्रचर्यां च कृत्वा भुंक्तेथ सर्वदा

Aun en el calor, los abanicaba sin cesar; y cada día atendía también a sus padres. Luego, tras cumplir su servicio hacia ellos, tomaba siempre su alimento.

Verse 34

श्रमस्य वारणं कुर्यात्संतापस्य तथैव च । एभिः पुण्यैः स्थितो विष्णुस्तस्य गेहोदरे चिरम्

Debe apartarse el cansancio y asimismo la aflicción; por estos actos meritorios, Viṣṇu permanece firmemente establecido por largo tiempo en el hogar de esa persona.

Verse 35

अंतरिक्षे च क्रीडंतमाधारस्तंभवर्जिते । तस्यापि भवने नित्यं स्थितं त्रिभुवनेश्वरं

Y contempló al Señor de los tres mundos, siempre morando en Su propia morada, jugando en el espacio intermedio, en un ámbito donde no existe pilar alguno que lo sostenga.

Verse 36

विप्ररूपधरं कांतं नान्यैर्भूतं च सत्परम् । तेजोमयं महासत्वं शोभयंतं च मंदिरं

Asumiendo la forma de un brāhmaṇa—radiante y encantador—no era como ningún otro ser, supremamente virtuoso; hecho de puro resplandor y de gran poder espiritual, iluminaba y embellecía el templo.

Verse 37

दृष्ट्वा विस्मयमापन्नो विप्रः प्रोवाच मूककम् । विप्र उवाच । आसन्नं च ममागच्छ त्वयैवेच्छामि शाश्वतं

Al verlo, el brāhmaṇa quedó colmado de asombro y habló al mudo. El brāhmaṇa dijo: «Acércate a mí; a ti solo te deseo para siempre».

Verse 38

हितं मे सर्वलोकानां तत्वतो वक्तुमर्हसि । मूक उवाच । पित्रोरर्चां करोम्यद्य कथमायामि तेंतिकं

«Debes decirme, con verdad, lo que es beneficioso para todos los mundos». Dijo Mūka: «Hoy estoy realizando la adoración de mis padres; ¿cómo, entonces, puedo acercarme a ti?»

Verse 39

अर्चयित्वा तु पितरौ कृत्यं ते करवाणि वै । तिष्ठ मे द्वारदेशे च आतिथ्यं ते करोम्यहम्

Después de adorar a mis padres, ciertamente haré lo que corresponde para ti. Quédate un momento a la entrada de mi puerta; te ofreceré hospitalidad.

Verse 40

इत्युक्ते चैव चांडाले चुकोप ब्राह्मणस्तदा । ब्राह्मणं मां परित्यज्य किं कार्यमधिकं तव

Cuando el Caṇḍāla hubo dicho esto, el brāhmaṇa se enfureció: «Dejándome a mí, un brāhmaṇa, ¿qué propósito mayor tienes tú?»

Verse 41

मूक उवाच । किं कुप्यसि वृथा विप्र न बकोहं तवाधुना । कोपस्सिद्ध्यति ते तावद्बकेनान्यत्र किंचन

Dijo el Mudo: «¿Por qué te irritas en vano, oh brāhmana? Ahora no soy para ti una grulla. Tu ira no logrará nada; dirígela a otra parte, si es que ha de ir a algún lugar».

Verse 42

गगने स्नानशाटी ते न शुष्यति न तिष्ठति । वचनं खात्ततः श्रुत्वा मद्गृहं चागतो भवान्

En el cielo, tu paño de baño ni se seca ni permanece en su sitio. Al oír estas palabras del ave, has venido a mi casa.

Verse 43

तिष्ठ तिष्ठ वदिष्यामि नोचेद्गच्छ पतिव्रतां । तां च दृष्ट्वा द्विजश्रेष्ठ दयितं ते फलिष्यति

«Quédate, quédate: te lo diré; si no, ve a aquella esposa fiel, la pativrata. Y al verla, oh el mejor de los dos veces nacidos, se cumplirá lo que te es querido».

Verse 44

ततस्तस्यगृहाद्विष्णुर्द्विजरूपधरो विभुः । विनिस्सृत्य द्विजं प्राह गेहं तस्याः प्रयाम्यहं

Entonces Viṣṇu, el Señor omnipotente que había asumido la forma de un brāhmana, salió de la casa de aquel hombre y dijo al brāhmana: «Voy a la casa de ella».

Verse 45

स विमृश्य द्विजश्रेष्ठस्तेन सार्धं चचाल ह । गच्छंतं तमुवाचेदं हरिं विप्रेति विस्मितः

Tras reflexionar, el mejor de los dos veces nacidos se puso en camino con él. Cuando Hari partía, el brāhmana, asombrado, le habló así:

Verse 46

किर्थं च त्वया विप्र चांडालस्य गृहोदरे । सदा संस्थीयते तात योषाजनवृते मुदा

¿Y por qué, oh brāhmaṇa, permaneces siempre, venerable señor, dentro de la casa de un caṇḍāla, gozoso y rodeado por las mujeres del hogar?

Verse 47

हरिरुवाच । इदानीं मानसं शुद्धं न भूतं भवतो ध्रुवम् । पतिव्रतादिकं दृष्ट्वा पश्चाज्ज्ञास्यसि मां किल

Hari dijo: «Ciertamente, tu mente aún no se ha purificado. Después de contemplar la conducta de una pativratā y tales virtudes, entonces, en verdad, llegarás a conocerme».

Verse 48

विप्र उवाच । पतिव्रता च का तात किं वा तस्याश्श्रुतं महत् । येनाहं तत्र गच्छामि कारणं वद मे द्विज

El brāhmaṇa dijo: «Oh querido, ¿quién es esa pativratā, y qué gran relato has oído acerca de ella? Dime, oh dos veces nacido, la razón por la cual debo ir allí».

Verse 49

हरिरुवाच । नदीनां जाह्नवी श्रेष्ठा प्रमदानां पतिव्रता । मनुष्याणां प्रजापालो देवानां च जनार्दनः

Hari dijo: «Entre los ríos, Jāhnavī (la Gaṅgā) es la mejor; entre las mujeres, la pativratā es la primera; entre los hombres, el protector de los súbditos es supremo; y entre los dioses, Janārdana (Viṣṇu) es el más alto».

Verse 50

पतिव्रता च या नारि पत्युर्नित्यं हिते रता । कुलद्वयस्य पुरुषानुद्धरेत्सा शतं शतं

La mujer pativratā, siempre dedicada al bien de su esposo, eleva a los varones de ambas familias: cientos y cientos.

Verse 51

स्वर्गं भुनक्ति तावच्च यावदाभूतसंप्लवं । स्वर्गाद्भ्रष्टो भवेद्वास्याः सार्वभौमो नृपः पतिः

Goza del cielo sólo hasta la disolución cósmica. Al caer del cielo, llega a ser en la tierra un soberano universal: rey y esposo.

Verse 52

अस्यैव महिषी भूत्वा सुखं विंदेदनंतरं । पुनः पुनः स्वर्गराज्यं तस्य तस्या न संशयः

Convirtiéndose en la reina consorte de ese mismo rey, alcanzaría después una dicha ininterrumpida; y una y otra vez obtendría la soberanía en el cielo: de ello no hay duda.

Verse 53

एवं जन्मशतं प्राप्य अंते मोक्षो भवेद्ध्रुवम् । विप्र उवाच । पतिव्रता भवेत्कावा तस्याः किं वा च लक्षणं

Así, tras alcanzar cien nacimientos, al final la liberación (mokṣa) se vuelve ciertísima. Dijo el brāhmaṇa: «¿Quién, en verdad, ha de llamarse pativratā, y cuáles son sus señales?»

Verse 54

ब्रूहि मे द्विजशार्दूल यथा जानामि तत्त्वतः । हरिरुवाच । पुत्राच्छतगुणं स्नेहाद्राजानं च भयादथ

Dímelo, oh tigre entre los brahmanes, para que conozca la verdad tal como es. Dijo Hari: El afecto hacia un rey es cien veces mayor que el que se tiene por un hijo, aunque nace del temor.

Verse 55

आराधयेत्पतिं शौरिं या पश्येत्सा पतिव्रता । कार्ये दासी रतौ वेश्या भोजने जननीसमा

Aquella que venera a su esposo como a Śauri (Viṣṇu) y así lo contempla, ésa es verdaderamente pativratā. En el deber sea como sierva; en el amor, como cortesana; y en el alimento, como una madre.

Verse 56

विपत्सु मंत्रिणी भर्तुः सा च भार्या पतिव्रता । भर्तुराज्ञां न लंघेद्या मनो वाक्कायकर्मभिः

En tiempos de calamidad, sea ella consejera de su esposo; y, como esposa fiel, pativratā, no transgreda el mandato del marido—ni con la mente, ni con la palabra, ni con la acción del cuerpo.

Verse 57

भुक्ते पत्यौ सदा चात्ति सा च भार्या पतिव्रता । यस्यां यस्यांतु शय्यायां पतिः स्वपिति यत्नतः

Cuando el esposo ha comido, ella también come; tal esposa es siempre pativratā. Y en el lecho que el marido elija con cuidado para dormir, en ese mismo lecho duerme ella.

Verse 58

तत्र तत्र च साभर्तुरर्चां करोति नित्यशः । नैव मत्सरमायाति न कार्पण्यं न मानिनी

Dondequiera que se halle, realiza cada día la adoración en honor de su esposo. No cae en la envidia, ni en la mezquina avaricia, ni en el orgullo altivo.

Verse 59

मानेऽमाने समानं च या पश्येत्सा पतिव्रता । सुवेषं या नरं दृष्ट्वा भ्रातरं पितरं सुतं

Es verdadera pativratā la que ve por igual el honor y el deshonor; y que, al ver a un hombre bien ataviado, lo considera no más que como a un hermano, un padre o un hijo.

Verse 60

मन्यते च परं साध्वी सा च भार्या पतिव्रता । तां गच्छ द्विजशार्दूल वदकामं यथा तव

Se la tiene por supremamente virtuosa, y es una esposa devota de su marido. Ve a ella, oh tigre entre los brahmanes, y di lo que quieras, conforme a tu deseo.

Verse 61

तस्य पत्न्योऽष्ट तिष्ठंति तन्मध्ये वरवर्णिनी । रूपयौवनसंपन्ना दयायुक्ता यशस्विनी

Tiene ocho esposas. Entre ellas hay una mujer exquisita, dotada de belleza y juventud, compasiva por naturaleza y célebre por su gloria.

Verse 62

शुभा नामेति विख्याता गत्वा तां पृच्छ ते हितं । एवमुक्त्वा तु भगवांस्तत्रैवांतरधीयत

«Es célebre con el nombre de Śubhā. Ve y pregúntale qué es lo que te conviene.» Dicho esto, el Bienaventurado Señor se desvaneció allí mismo.

Verse 63

तस्यैवादृश्यतां दृष्ट्वा विस्मितोभूद्द्विजस्तदा । स च साध्वीगृहं गत्वा पप्रच्छाथ पतिव्रतां

Al ver que se había vuelto invisible, el brāhmaṇa quedó asombrado. Luego fue a la casa de la mujer casta y preguntó a aquella esposa fiel a su voto conyugal.

Verse 64

अतिथेर्वचनंश्रुत्वागृहान्निःसृत्यसंभ्रमात् । दृष्ट्वा द्विजं सती तत्र द्वारदेशे स्थिताभवत्

Al oír las palabras del huésped, salió apresuradamente de la casa, agitada. Y al ver allí al brāhmaṇa, la virtuosa señora se quedó de pie en el umbral.

Verse 65

तां च दृष्ट्वा द्विजश्रेष्ठ उवाच वचनं मुदा । प्रियं ममहितं ब्रूहि यथादृष्टं त्वमेव हि

Al verla, el mejor de los dos veces nacidos habló con alegría: «Dime lo que me es grato y beneficioso, tal como lo viste, pues sólo tú has sido testigo».

Verse 66

पतिव्रतोवाच । सांप्रतं पत्युरर्चास्ति न चास्माकं स्वतंत्रता । पश्चात्कार्यं करिष्यामि गृहाणातिथ्यमद्य वै

La esposa fiel dijo: «Ahora mi esposo está ocupado en la adoración, y yo no tengo libertad para obrar por mi cuenta. Después haré lo necesario; por hoy, acepta mi hospitalidad».

Verse 67

विप्र उवाच । मम देहे क्षुधा नास्ति पिपासाद्य न च श्रमः । अभीष्टं वद कल्याणि नोचेच्छापं ददामि ते

El brāhmaṇa dijo: «En mi cuerpo no hay hambre, ni sed, ni cansancio. Dime, oh señora auspiciosa, lo que deseas; de lo contrario, te daré una maldición».

Verse 68

तमुवाच तदा सापि न बकोहं द्विजोत्तम । गच्छ धर्मतुलाधारं पृच्छ तं ते हितं द्विज

Entonces ella le respondió: «Oh el mejor de los dos veces nacidos, yo no soy una grulla. Ve a Dharmatūlādhāra y pregúntale; él te dirá lo que es para tu bien, oh brāhmaṇa».

Verse 69

इत्युक्त्वा सा महाभागा प्रययौ च गृहोदरम् । तत्रापश्यद्द्विजो विप्रं यथा चांडालवेश्मनि

Dicho esto, aquella noble dama entró en el interior de la casa. Allí el dos veces nacido vio a un brāhmaṇa, como si estuviera en la morada de un caṇḍāla.

Verse 70

विमृश्य विस्मयापन्नस्तेन सार्धं ययौ द्विजः । तिष्ठंतं च द्विजं तं च सोपश्यद्धृष्टमानसम्

Tras reflexionar, el brāhmaṇa quedó lleno de asombro y fue con él. Entonces vio a aquel brāhmaṇa allí de pie, con el ánimo firme y sin temor.

Verse 71

स चोवाच मुदा विप्रं दृष्ट्वा तं तां सतीं च सः । देशांतरे च यद्वृत्तं तया च कथितं किल

Y él, al ver a aquel brāhmaṇa y a aquella mujer virtuosa, habló con gozo; y también relató lo sucedido en otra tierra, tal como ella en verdad se lo había contado.

Verse 72

कथं जानाति मद्वृत्तं चांडालोपि पतिव्रता । अतो मे विस्मयस्तात किमाश्चर्यं परं महत्

¿Cómo puede esa mujer chāṇḍāla—aunque fiel a su esposo—conocer mi conducta secreta? Por eso, querido mío, estoy asombrado; ¿qué maravilla mayor podría haber que ésta?

Verse 73

हरिउवाच । ज्ञायते कारणं तात सर्वेषां भूतभावनैः । अतिपुण्यात्सदाचाराद्यतस्त्वं विस्मयं गतः

Hari dijo: «Querido, la causa es conocida por todos los sustentadores de los seres. Es por tu gran mérito y tu recta conducta que has caído en asombro».

Verse 74

किमुक्तश्च तया त्वं च वद तत्सांप्रतं मुने । विप्र उवाच । प्रष्टुं धर्मतुलाधारं सा च मां समुपादिशत्

«Dime ahora, oh sabio: ¿qué te dijo ella y qué respondiste tú?» El brāhmaṇa dijo: «Ella me indicó que fuera a preguntar al mismo sostén de la balanza del Dharma».

Verse 75

हरिरुवाच । आगच्छ मुनिशार्दूल अहं गच्छामि तं प्रति । गच्छंतं च हरिं प्राह तुलाधारः क्व तिष्ठति

Hari dijo: «Ven, oh tigre entre los sabios; voy hacia él». Cuando Hari se disponía a partir, Tulādhāra le dijo: «¿Dónde vas a detenerte, dónde vas a alojarte?»

Verse 76

हरिरुवाच । जनानां निकरो यत्र बहुद्रव्यसुविक्रये । विक्रीणाति च क्रीणाति तुलाधारस्ततस्ततः

Dijo Hari: «Aquel lugar donde se congregan multitudes para comprar y vender toda clase de mercancías—donde venden y compran, y donde las balanzas y los pesos se disponen aquí y allá…»

Verse 77

जनो यवान्रसं स्नेहं कूटमन्नस्य संचयं । सर्वं तस्य मुखादेव गृह्णाति च ददात्यपि

El hombre recibe y también entrega todo únicamente por su boca: cebada, sabores, grasas (ghee o aceite) e incluso un acopio de alimentos almacenados.

Verse 78

सत्यं त्यक्त्वानृतं किंचित्प्राणांते समुपस्थिते । नोक्तं नरवरश्रेष्ठस्तेनधर्मतुलाधरः

Aun cuando la muerte se acercaba, el mejor de los hombres no abandonó la verdad para pronunciar siquiera una mínima falsedad; por eso fue portador de la balanza del Dharma, sostenedor de la rectitud.

Verse 79

इत्युक्ते तु तमद्राक्षीद्विक्रीणंतं रसान्बहून् । मलपंकधरं मर्त्यं दंतकुड्मलपंकिलम्

Dicho esto, vio entonces a aquel mortal que vendía muchos tipos de jugos y líquidos; su cuerpo estaba embadurnado de lodo inmundo, y sus dientes y encías manchados de suciedad.

Verse 80

तत्र वस्तुधनोत्थां च भाषंतं विविधां गिरम् । वृतं बहुविधैर्मर्त्यैः स्त्रीभिः पुंभिश्च सर्वतः

Allí hablaba con palabras de muchas clases, nacidas de asuntos y riquezas; y estaba rodeado por todas partes de diversos mortales, mujeres y hombres.

Verse 81

कथं कथमिति प्राह स तं मधुरया गिरा । धर्मस्य मे समुद्देशं वद प्राप्तोंऽतिकं हि ते

Diciendo una y otra vez: «¿Cómo es? ¿Cómo es?», le habló con dulce voz: «Dime el compendio del dharma, pues en verdad me he acercado a ti».

Verse 82

तुलाधार उवाच । यावज्जनाः प्रतिष्ठंति ममैव सन्निधौ द्विज । तावन्मे स्वस्थता नास्ति यावच्च रात्रियामकः

Tulādhāra dijo: «Oh dos veces nacido, mientras la gente permanezca aquí, en mi misma presencia, no hallo sosiego ni bienestar, ni siquiera por una sola vigilia de la noche».

Verse 83

तच्चोपदेशमादाय गच्छ धर्माकरं प्रति । बकस्य मरणे दोषं खे च वस्त्राविशोषणम्

Tomando esa enseñanza, ve a Dharmākara. (Allí conocerás) la falta incurrida por la muerte de una grulla, y también (la norma sobre) secar las vestiduras al cielo abierto.

Verse 84

सर्वं तत्र च जानीषे सज्जनाद्रोहकं व्रज । तत्र तस्योपदेशेन तव कामः फलिष्यति

Allí lo sabrás todo. Ve a Sajjanādrohaka; allí, por su instrucción, tu anhelo dará fruto.

Verse 85

इत्युक्त्वा तुलाधारः करोति क्रयविक्रयौ । तथा तात गमिष्यामि सज्जनाद्रोहकं प्रति

Dicho esto, Tulādhāra prosiguió con sus compras y ventas. Luego dijo: «Hijo querido, iré a Sajjanādrohaka».

Verse 86

तुलाधारसमुद्देशान्न जानामि तदालयम् । हरिरुवाच । एह्यागच्छ गमिष्यामि त्वया सार्द्धं च तद्गृहम्

«No conozco el paradero de Tulādhāra ni su morada». Dijo Hari: «Ven; vayamos. Iré contigo hasta su casa».

Verse 87

अथ वर्त्मनि गच्छंतमुवाच ब्राह्मणो हरिं । विप्र उवाच । तुलाधारे च न स्नानं न देवपितृतर्पणम्

Entonces, mientras Hari avanzaba por el camino, un brāhmaṇa le habló. Dijo el brāhmaṇa: «En Tulādhāra no hay baño ritual ni ofrenda de tarpaṇa a los devas y a los pitṛs (antepasados)».

Verse 88

मलदिग्धं च गात्रं तु सर्वं चेलमलक्षणम् । कथं जानाति मद्वृत्तं देशांतरसमुद्भवम्

Mi cuerpo está untado de inmundicia, y toda mi ropa lleva señales de suciedad; ¿cómo podría alguien conocer mi historia, nacida en una tierra lejana?

Verse 89

अतो मे विस्मयस्तात सर्वं त्वं वद कारणम् । हरिरुवाच । सत्येन समभावेन जितं तेन जगत्त्रयम्

«Por eso, querido, estoy asombrado. Dime todo: la causa de ello». Hari respondió: «Por la veracidad y por la ecuanimidad, él conquista los tres mundos».

Verse 90

तेनातृप्यंत पितरो देवा मुनिगणैः सह । भूतभव्य प्रवृत्तं च तेन जानाति धार्मिकः

Por ello quedan satisfechos los Pitṛs (antepasados), y también los devas junto con las huestes de sabios; y por ello el justo llega a conocer lo pasado, lo venidero y lo que ahora se despliega.

Verse 91

नास्ति सत्यात्परो धर्मो नानृतात्पातकं परम् । विशेषे समभावस्य पुरुषस्यानघस्य च

No hay dharma más alto que la veracidad, ni pecado mayor que la falsedad—especialmente para el hombre sin mancha que mantiene ecuanimidad hacia todos.

Verse 92

अरौ मित्रेप्युदासीने मनो यस्य समं व्रजेत् । सर्वपापक्षयस्तस्य विष्णुसायुज्यतां व्रजेत्

Aquel cuya mente permanece igual ante el enemigo, el amigo y el indiferente—se le destruyen por completo todos los pecados y alcanza el sāyujya, la unión con Viṣṇu.

Verse 93

एवं यो वर्तते नित्यं कुलकोटिं समुद्धरेत् । सत्यं दमः शमश्चैव धैर्यं स्थैर्यमलोभता

Quien vive así cada día eleva a diez millones de su linaje. Verdad, dominio de sí, serenidad mental, fortaleza, firmeza y ausencia de codicia: tales virtudes han de cultivarse.

Verse 94

अनाश्चर्यमनालस्यं तस्मिन्सर्वं प्रतिष्ठितम् । तेन वै देवलोकस्य नरलोकस्य सर्वशः

En ese estado no hay asombro ni pereza; en él todo queda establecido. Por él, en verdad, se sostienen por completo el mundo de los devas y el mundo de los hombres.

Verse 95

वृत्तं जानाति धर्मज्ञस्तस्यदेहे स्थितो हरिः । लोके तस्य समो नास्ति समः सत्यार्जवेषु च

El conocedor del dharma comprende la recta conducta; en su propio cuerpo mora Hari. En este mundo nadie es igual a él—sobre todo en veracidad y rectitud.

Verse 96

स च धर्ममयः साक्षात्तेनैव धारितं जगत् । द्विज उवाच । ज्ञातं मे त्वत्प्रसादाच्च तुलाधारस्य कारणम्

Y él es, en verdad, la encarnación misma del Dharma; por él solo se sostiene el mundo. Dijo el brāhmaṇa: «Por tu gracia he comprendido la razón, la causa verdadera, de Tulādhāra».

Verse 97

अद्रोहकस्य यद्वृत्तं तद्ब्रूहि त्वं यदीच्छसि । हरिरुवाच । पुरैव राजपुत्रस्य कुलस्त्रीनवयौवना

«Si lo deseas, cuéntame el relato de Adrohaka: lo que aconteció en su caso.» Dijo Hari: «Antaño, en la casa de un príncipe, había una dama noble, recién llegada a la juventud…»

Verse 98

पत्नीव कामदेवस्य शचीव वासवस्य च । तस्य प्राणसमा भार्या सुन्दरी नाम सुन्दरी

Como la esposa de Kāma-deva y como Śacī, consorte de Vāsava (Indra), así era su esposa, igual a su propia vida: se llamaba Sundarī, en verdad “la Hermosa”.

Verse 99

अकस्मात्पार्थिवस्यैव कार्ये गन्तुं समुद्यतः । मनसालोचितं तेन प्राणेभ्योपि गरीयसीम्

De improviso se dispuso a partir en cumplimiento del encargo del rey; pues en su mente había resuelto algo que juzgaba más valioso aún que la vida.

Verse 100

कस्मिन्स्थाने स्थापयामि यतो रक्षा भवेद्ध्रुवम् । इत्यालोच्यैव सहसा त्वागतोस्य गृहं प्रति

«¿En qué lugar he de colocarlo para que la protección sea segura?»—pensando así, se apresuró de inmediato hacia la casa de aquel hombre.

Verse 101

उक्तं च तादृशं वाक्यं श्रुत्वा स विस्मयंगतः । न तातस्ते न च भ्राता न चाहं तव बान्धवः

Al oír tales palabras, quedó sobrecogido de asombro: «No soy tu padre, ni tu hermano, ni en verdad soy tu pariente».

Verse 102

पितृमातृकुलस्यैव तस्या न हि सुहृज्जनः । कथं च मद्गृहे तात स्थित्या स्वस्थो भविष्यसि

En las familias paterna y materna de ella no hay, en verdad, ningún amigo bienhechor. ¿Cómo, pues, querido, quedándote en mi casa, estarás en paz y a salvo?

Verse 103

एतस्मिन्नन्तरे तेन चोक्तं वाक्यं यथोचितम् । लोके त्वत्सदृशो नास्ति धर्मज्ञो विजितेन्द्रियः

Entretanto, él pronunció palabras convenientes y justas: «En este mundo no hay nadie como tú: conocedor del dharma y vencedor de los sentidos».

Verse 104

स चाह तं च सर्वज्ञं वक्तुं नार्हसि दूषणम् । त्रैलोक्यमोहिनीं भार्यां कः पुमान्रक्षितुं क्षमः

Y dijo: «No debes proferir palabras de reproche contra ese omnisciente. Pues, ¿qué hombre es capaz de guardar a una esposa que puede hechizar los tres mundos?»

Verse 105

राजपुत्र उवाच । धरण्यां परिविज्ञाय त्वागतोहं तवान्तिकम् । एषा तिष्ठतु तेऽगारे व्रजामि निजमन्दिरम्

El príncipe dijo: «Tras recorrer la tierra en su búsqueda, he venido a tu presencia. Que ella permanezca en tu casa; yo iré a mi propio palacio».

Verse 106

इत्युक्ते स पुनः प्राह नगरेऽस्मिन्प्रशोभने । बहुकामुक संपूर्णे कथं रक्षा भवेत्स्त्रियाः

Dicho esto, él habló de nuevo: «En esta ciudad espléndida, colmada de muchos hombres lujuriosos, ¿cómo puede asegurarse la protección de una mujer?»

Verse 107

स चोवाच पुनस्तं च कुरु रक्षां व्रजाम्यहम् । गृहस्थस्सङ्कटादाह धर्मस्य राजपुत्रकम्

Y de nuevo le dijo: «Dispón la protección; yo partiré». En su aflicción, el cabeza de familia habló al príncipe, hijo de Dharma.

Verse 108

करोम्यनुचितं कार्यं स्वदास्यमुचितं हितम् । सदा चैवेदृशी भार्या स्थातव्या मद्गृहे पितः

Hago lo que no es debido, y descuido lo debido y benéfico: el servicio que justamente me corresponde. Por eso, Padre, una esposa así debe permanecer siempre en mi casa.

Verse 109

अरक्षारक्षणे देव वदाभीष्टं कुरु प्रियम् । मम तल्पे मया सार्धं शयानं भार्यया सह

Oh dios, en este asunto de protección y desprotección, dime lo que se desea; haz lo que sea grato. (Lo vi) tendido en mi lecho, junto a mí, y también con (su) esposa.

Verse 110

मन्यसे दैवतं स्वं चेत्तिष्ठेन्नोचेत्तु गच्छतु । क्षणं विमृश्य तं प्राह राजपुत्रः पुनस्तदा

«Si consideras suprema a tu propia deidad, quédate; si no, entonces vete». Tras reflexionar un instante, el príncipe volvió a hablarle entonces.

Verse 111

बाढमेतद्वचस्तात यथाभीष्टं तथा कुरु । ततो भार्यां जगादाथ अस्य वाक्याच्छिवाशिवम्

«Así sea, amado; haz exactamente lo que deseas». Entonces, en respuesta a sus palabras, habló a su esposa, pronunciando lo auspicioso y lo infausto.

Verse 112

कर्तव्यं च न ते दोष आज्ञया मम सुंदरि । एतदुक्त्वा गतः सोपि भूपतेः शासनात्पितुः

«Esto debe hacerse, y no recaerá culpa sobre ti, hermosa mía, pues es por mi mandato». Dicho esto, él también partió, conforme a la orden de su padre, el rey.

Verse 113

अनंतरं क्षपायां च यदुक्तं च तथाकृतम् । योषितोर्मध्यगः सोपि नित्यं स्वपिति धार्मिकः

Después, también en la noche, cuanto se dijo se hizo tal cual; y aquel varón justo, tendido entre las dos mujeres, duerme continuamente.

Verse 114

धर्मान्न चलते सोपि स्वभार्यापरभार्ययोः । संस्पर्शात्स्वस्त्रियश्चास्य कामाभिलषितं मनः

Él tampoco se aparta del dharma respecto de su propia esposa ni de la esposa ajena; sin embargo, por el contacto de sus propias mujeres, su mente se agita con deseo.

Verse 115

तस्याः संसर्गतश्चैव दुहितैव प्रमन्यते । स्तनौ तस्यास्तु पृष्ठे च लगन्तौ च पुनःपुनः

Por su íntima convivencia con él, ella es tenida como si fuera su propia hija; y, una y otra vez, sus pechos se adhieren a su espalda.

Verse 116

बालकस्येव पुत्रस्य स्तनौ मातुः समन्यते । तस्या अंगानि चांगेषु लगंति च पुनःपुनः

Como un niño pequeño se aferra al pecho de su madre, así él presionaba repetidamente sus miembros contra los de ella, una y otra vez.

Verse 117

ततो मातुस्सुतस्येव सोमन्यत दिने दिने । तस्य योषासुसंसर्गो निवृत्तस्त्वभवत्ततः

Entonces, día tras día, se volvió sumiso como un hijo ante su madre; y desde ese momento cesó su asociación con las mujeres.

Verse 118

एवं संवत्सरस्यार्द्धे तत्पतिश्चागतः पुरं । अपृच्छत्तं च लोकेषु तस्या वृत्तमथोदितम्

Así, transcurrido medio año, su esposo llegó a la ciudad. Preguntó por ella entre la gente, y le relataron su historia.

Verse 119

केचिद्भद्रं बोधयन्तो युवानोपि सुविस्मिताः । केचिदाहुस्त्वया दत्ता तया सार्द्धं स्वपित्यसौ

Algunos, aunque jóvenes, estaban muy asombrados al intentar despertar a Bhadra. Otros dijeron: "Tú se lo diste a ella; por lo tanto, él duerme junto a ella".

Verse 120

स्त्रीपुंसोरेकसंसर्गात्शांतता तु कथं भवेत् । तस्यां यस्याभिलाषोस्ति न पृष्टस्स वदेद्युवा

De la íntima asociación entre un hombre y una mujer, ¿cómo podría surgir la tranquilidad? Un joven que alberga deseo por ella hablará incluso sin ser preguntado.

Verse 121

लोकानां कुश्रुतिर्वार्ता तेन पुण्यबलाच्छ्रुता । जनापवादमोक्षार्थं बुद्धिस्तस्याभवच्छुभा

Por la fuerza de su mérito oyó las habladurías y rumores de mala fama que corrían entre la gente; y, para librarse del reproche público, nació en él una resolución auspiciosa.

Verse 122

दारूणि स्वयमाहृत्याजिज्वलत्स महानलम् । एतस्मिन्नंतरे तात राजपुत्रः प्रतापवान्

Trayendo él mismo la leña, encendió una gran hoguera. En ese mismo instante, oh querido, llegó un príncipe valeroso y poderoso.

Verse 123

आगमत्तद्गृहं सद्यः सोपश्यत्तं च योषितम् । प्रोत्फुल्लवदनां नारीं प्रविषादगतं नरं

Fue al instante a aquella casa; y allí vio a la mujer, con el rostro radiante de gozo, mientras el hombre había caído en honda tristeza.

Verse 124

अनयोर्मानसं ज्ञात्वा राजपुत्रोवदद्वचः । किं न संभाषसे मां च मित्रकं चिरमागतम्

Comprendiendo el estado de ánimo de ambos, el príncipe dijo: «¿Por qué no hablas conmigo, tu amigo, que he venido después de tanto tiempo?»

Verse 125

अब्रवीत्सोपि धर्मात्मा राजपुत्रमनष्टधीः । यत्कृतं दुष्करं कर्म मया त्वद्धितकारणात्

Entonces aquel hombre justo, de entendimiento no turbado, habló al príncipe: «La ardua acción que he realizado la hice por tu bien.»

Verse 126

सर्वं व्यर्थमहं मन्ये जनानां च प्रवादतः । अद्य वह्निमहं यास्ये प्रपश्यंतु नरास्सुराः

Considero todo vano por las calumnias de la gente. Hoy entraré en el fuego: que lo contemplen los hombres y los devas.

Verse 127

इत्युक्त्वा स महाभागः प्रविवेश हुताशनम् । विशतस्तस्य वह्नौ न कुसुमं चिकुरालये

Dicho esto, aquel gran bienaventurado entró en el fuego. Al penetrar en las llamas, ni una sola flor en la trenza de su cabello se chamuscó.

Verse 128

नांगमस्यानलोधाक्षीन्न च वस्त्रं न कुंतलम् । खे च देवा मुदा सर्वेसाधुसाध्विति चाब्रुवन्

Ningún miembro suyo fue abrasado por el fuego, ni sus ojos; ni su ropa ni su cabellera sufrieron daño. Y todos los devas en el cielo, gozosos, exclamaron: «¡Sādhu, sādhu!»

Verse 129

अपतन्पुष्पवर्षाणि तस्य मूर्ध्नि समंततः । यैर्यैश्च दुष्कृतं वाक्यं गदितं तावुभौ प्रति

Llovieron lluvias de flores por todas partes sobre su cabeza, arrojadas por aquellos mismos que antes habían proferido palabras duras e injustas contra ambos.

Verse 130

तेषां मुखे प्रजायंते कुष्ठानि विविधानि च । तत्रागत्य च देवाश्च वह्नेराकृष्यतं मुदा

En sus bocas surgieron diversas clases de lepra y otras enfermedades de la piel. Entonces llegaron los devas y, gozosos, los sacaron del fuego.

Verse 131

अपूजयन्सुपुष्पैश्च मुनयो विस्मयं गताः । सर्वैर्मुनिवरैरेवं मनुष्यैर्विविधैस्तदा

Entonces los sabios, colmados de asombro, le rindieron culto con flores exquisitas; y así también, en aquel tiempo, todos los mejores ṛṣis, junto con gentes de muchas clases.

Verse 132

अर्च्यते तु महातेजाः स च सर्वानपूजयत् । सज्जनाद्रोहकं नाम कृतं देवासुरैर्नृभिः

Aquel poderoso y resplandeciente fue debidamente adorado, y él a su vez honró a todos. Y por dioses, asuras y hombres se cometió lo llamado “sajjanādrohaka”: traición contra los virtuosos.

Verse 133

तस्य पादरजः पूता सस्यपूर्णा धराभवत् । सुराश्चाहुश्च तं तत्र भार्या ते संप्रगृह्यताम्

Purificada por el polvo de sus pies, la tierra quedó colmada de cosechas. Entonces los dioses y los ṛṣis le dijeron allí: «Que tu esposa sea recibida de nuevo como es debido».

Verse 134

एतस्य सदृशो लोके न भूतो न भविष्यति । नास्तीति सांप्रतं पृथ्व्यां कामलोभाजितः पुमान्

En este mundo no ha habido nadie como él, ni lo habrá. En verdad, hoy en la tierra no existe hombre tan vencido por el deseo y la codicia.

Verse 135

देवासुरमनुष्याणां रक्षसां मृगपक्षिणाम् । कीटादीनां च सर्वेषां काम एष सुदुर्जयः

Para dioses, asuras, humanos, rākṣasas, bestias y aves—y en verdad para todos los seres, desde los insectos en adelante—este deseo (kāma) es sumamente difícil de vencer.

Verse 136

कामाल्लोभात्तथाक्रोधान्नित्यं सत्त्वेषु जायते । संसारबंधकः कामो ह्यकामो न क्वचिद्भवेत्

De deseo, de codicia y asimismo de ira, nace sin cesar en los seres. El deseo es el lazo que ata al saṃsāra; y la ausencia de deseo no se halla en parte alguna dentro de la existencia mundana.

Verse 137

अनेनैव जितं सर्वं भुवनानि चतुर्दश । अमुष्य हृदये नित्यं वासुदेवो मुदास्थितः

Por esto solo, todo ha sido conquistado: los catorce mundos. En su corazón, Vāsudeva mora siempre, establecido en el gozo.

Verse 138

एवं स्पृष्ट्वाथ दृष्ट्वा तं मनुष्याः सर्वकल्मषात् । पूयंते ह्यनघाश्चैव लभंते चाक्षयां दिवम्

Así, al tocarlo y luego contemplarlo, los hombres quedan purificados de toda culpa; volviéndose sin mancha, alcanzan también el cielo imperecedero.

Verse 139

एवमुक्त्वा गता देवा विमानैश्च दिवं मुदा । मनुष्याः प्रययुस्तुष्टा दंपती स्वगृहं तथा

Dicho esto, los dioses partieron gozosos al cielo en sus carros celestes; los hombres, satisfechos, se retiraron, y la pareja asimismo volvió a su propia casa.

Verse 140

दिव्यं चक्षुस्तदा तस्य चासीद्देवान्स पश्यति । त्रैलोक्यस्य च वार्त्तां च जानाति लीलया भृशम्

Entonces obtuvo una visión divina; podía contemplar a los dioses, y llegó a conocer—sin esfuerzo y plenamente—los sucesos de los tres mundos.

Verse 141

ततस्तस्य च वीथ्यां च दृष्टस्तेन सहैव सः । स पप्रच्छ मुदा तं च धर्मोद्देशं हितं वद

Entonces, en aquella misma calle, fue visto junto con él. Con alegría le preguntó: «Dime una enseñanza provechosa acerca del dharma».

Verse 142

सज्जनाद्रोह उवाच । गच्छ बाडव धर्मज्ञ वैष्णवं पुरुषोत्तमम् । तं च दृष्ट्वा त्वभीष्टं ते सांप्रतं च फलिष्यति

Sajjanādroha dijo: «Ve, oh Bāḍava—conocedor del dharma—, al supremo vaiṣṇava, el mejor entre los hombres. Al verlo, tu anhelo deseado dará fruto ahora».

Verse 143

बकस्य निधनं यद्वा वस्त्रस्याशोषणं तथा । जानीषे चापरो यश्च कामस्तेऽस्ति हृदिस्थितः

Sea la muerte de la grulla, o asimismo el secarse de una vestidura: tú lo sabes; y también conoces el otro deseo que permanece oculto en tu corazón.

Verse 144

एतच्छ्रुत्वा तु वचनमागतो वैष्णवं प्रति । विष्णुरूपद्विजेनैव सार्द्धं तेन मुदा ययौ

Al oír estas palabras, se acercó al vaiṣṇava; y, junto con aquel brāhmaṇa que había asumido la forma de Viṣṇu, partió lleno de alegría.

Verse 145

अपश्यत्पुरुषं शुद्धं ज्वलंतं च पुरःस्थितम् । सर्वलक्षणसंपूर्णं दीप्यमानं स्वतेजसा

Vio a una Persona pura, resplandeciente y de pie ante él, colmada de todos los signos auspiciosos, radiante por su propio fulgor.

Verse 146

अब्रवीत्स च धर्मात्मा ध्यानस्थं च हरेः प्रियम् । वदनो यद्यद्वृत्तं वै दूरात्त्वां चागतो ह्यहम्

Entonces aquel de alma justa habló al amado de Hari, sentado en meditación: «Dime con verdad lo sucedido, pues desde muy lejos he venido hasta ti».

Verse 147

वैष्णव उवाच । प्रसन्नस्ते सुरश्रेष्ठो दानवारीश्वरः सदा । दृष्ट्वा त्वां च मनोऽस्माकं हृष्यतीवाधुना द्विज

Dijo el vaiṣṇava: «El señor de los Dānavas, el más excelso entre los devas, siempre se complace en ti. Y ahora, al verte, también nuestra mente se llena de gran júbilo, oh brāhmaṇa».

Verse 148

कल्याणं चातुलं तेद्य फलिष्यति मनोरथः । सुरवर्त्मनि ते नित्यं चेलं शुष्यति नान्यथा

Una dicha incomparable vendrá a ti, y hoy tu anhelo más querido dará fruto. En el sendero de los dioses, tu vestidura permanecerá siempre seca; no hay duda de ello.

Verse 149

दृष्ट्वा देवं सुरश्रेष्ठं मम गेहे हरिं स्थितम् । इत्युक्ते वैष्णवेनाथ स तु तं पुनब्रवीत्

Al ver a Hari—Dios, el mejor de los devas—de pie en mi casa, el vaiṣṇava habló así; y, dicho esto, aquel señor le respondió de nuevo.

Verse 150

क्वासौ विष्णुः स्थितो नित्यं दर्शयाद्य प्रसादतः । वैष्णव उवाच । अस्मिन्देवगृहे रम्ये प्रविश्य परमेश्वरम्

«¿Dónde está ese Viṣṇu, que mora eternamente? Por tu gracia, muéstramelo hoy.» Dijo el vaiṣṇava: «Entra en este hermoso templo del dios y contempla al Señor Supremo».

Verse 151

तं दृष्ट्वा किल्बिषाद्धोरान्मुच्यसे जन्मबंधानत् । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रविश्य सदनं प्रति

«Al contemplarlo, quedarás libre de los terribles pecados y de las ataduras del renacer.» Al oír aquellas palabras suyas, entró entonces en la morada.

Verse 152

अपश्यत्तं द्विजं विष्णुं तिष्ठंतं पद्मतल्पके । शिरसैव प्रवंद्याथ जग्राह चरणौ मुदा

Vio a aquel dos veces nacido—Viṣṇu—de pie sobre un lecho de loto. Inclinándose sólo con la cabeza, tomó con gozo los pies del Señor.

Verse 153

प्रसादी भव देवेश न ज्ञातस्त्वं पुरा मया । इहामुत्र च देवेश तवाहं किंकरः प्रभो

Sé propicio, oh Señor de los dioses; antes no te reconocí. Aquí y en el más allá, oh Devēśa, soy tu servidor, oh Soberano.

Verse 154

अनुग्रहश्च मे दृष्टो भवतो मधुसूदन । रूपं ते द्रष्टुमिच्छामि यदि चास्ति कृपा मयि

He contemplado tu gracia, oh Madhusūdana. Si tienes compasión de mí, deseo ver tu forma.

Verse 155

विष्णुरुवाच । अस्ति मे त्वयि भूदेव प्रियत्वं च सदैव हि । स्नेहात्पुण्यवतामेव दर्शनं कारितं मया

Viṣṇu dijo: «Oh Bhūdeva (venerable brāhmaṇa), siempre me eres querido. Por afecto, he concedido esta visión sólo a los virtuosos y meritorios».

Verse 156

दर्शनात्स्पर्शनाद्ध्यानात्कीर्तनाद्भाषणात्तथा । सकृत्पुण्यवतामेव स्वर्गं चाक्षयमश्नुते

Con sólo verlo, tocarlo, meditarlo, cantarlo o incluso pronunciarlo, el hombre de mérito —aunque sea una sola vez— alcanza el cielo imperecedero.

Verse 157

नित्यमेव तु संसर्गात्सर्वपापक्षयो भवेत् । भुक्त्वा सुखमनंत च मद्देहे प्रविलीयते

En verdad, por la constante comunión (conmigo) se produce la destrucción de todos los pecados. Tras gozar de una dicha sin fin, se funde en mi propio ser.

Verse 158

स्नात्वा च पुण्यतीर्थेषु दृष्ट्वा मां चैव सर्वतः । दृष्ट्वा पुण्यवतां देशान्मम देहे विलीयते

Habiéndose bañado en los sagrados tīrthas y habiéndome visto por doquier; habiendo contemplado las regiones santificadas por los virtuosos, (ese mérito) se funde en mi cuerpo.

Verse 159

कथयित्वा कथां पुण्यां लोकानामग्रतः सदा । स चैव नरशार्दूल मद्देहे प्रविलीयते

Habiendo narrado siempre este relato meritorio ante la gente, esa misma persona —¡oh tigre entre los hombres!— se funde en mi propio cuerpo.

Verse 160

उपोष्य वासरेस्माकं श्रुत्वा मच्चरितं ध्रुवम् । रात्रौ जागरणं कृत्वा मद्देहे प्रविलीयते

Habiendo ayunado en nuestro día sagrado y habiendo escuchado con certeza el relato de mis hazañas, quien vela durante la noche se absorbe en mi propia forma.

Verse 161

अत्यंतघोषणो नृत्यगीतवाद्यादिकैस्सदा । नामस्मरन्द्विजश्रेष्ठ मद्देहे प्रविलीयते

Oh el mejor de los dos veces nacidos: quien, siempre jubiloso y de voz sonora—entregado a la danza, al canto y a los instrumentos—mientras recuerda el Santo Nombre, se disuelve en mi propio cuerpo.

Verse 162

मद्भक्तस्तीर्थभूतश्च त्वमेव बकमारणात् । यत्पापं तस्य मोक्षाय सखे स्थित्वा उवाच ह

«Tú eres Mi devoto, y tú mismo te has vuelto un sagrado tīrtha porque diste muerte a la grulla (demonio). Para la liberación de ese pecado, oh amigo…»—así, estando allí, habló.

Verse 163

गच्छ मूकं महात्मानं तीर्थं पुण्यवतां वरम् । मूकस्य दर्शनात्तात सर्वे दृष्टा महाजनाः

Ve a Mūka: el tīrtha de gran alma, el mejor entre los lugares santos de los virtuosos. Oh querido, con sólo contemplar a Mūka, es como si se hubiera visto a todos los grandes sabios.

Verse 164

तेषां च दर्शनादेव तथा संभाषणान्मम । ममसंपर्कभावाच्च मद्गृहं चागतो भवान्

Con sólo verlos, y también por hablar conmigo—y por tu vínculo y asociación conmigo—has llegado asimismo a mi morada.

Verse 165

जन्मकोटिसहस्रेभ्यो यस्य पापक्षयो भवेत् । स मां पश्यति धर्मज्ञो यथा तेन प्रसन्नता

Aquel cuyos pecados se destruyen—aun los acumulados a lo largo de miles de crores de nacimientos—verdaderamente me contempla; ese conocedor del dharma me ve, y por esa visión Yo quedo complacido.

Verse 166

ममैवानुग्रहाद्वत्सअहंदृष्टस्त्वयानघ । तस्माद्वरं गृहाण त्वं यत्ते मनसि वर्तते

Oh querido hijo, oh sin mancha: sólo por mi gracia me has contemplado. Por ello, recibe un don; elige lo que mora en tu corazón.

Verse 167

विप्र उवाच । अस्माकं सर्वथा नाथ मानसं त्वयि तिष्ठतु । त्वदृते सर्वलोकेश कदाचिन्न तु रोचताम्

Dijo el brāhmaṇa: «Oh Señor, que mi mente permanezca en Ti en todo momento. Sin Ti, oh Señor de todos los mundos, que nada me sea jamás grato».

Verse 168

माधव उवाच । यस्मादेतादृशी बुद्धिः स्फुरते ते सदानघ । तस्मान्मत्सदृशान्भोगान्मद्गेहे संप्रलप्स्यसे

Mādhava dijo: «Puesto que tal entendimiento resplandece en ti, oh siempre sin mancha, por ello gozarás de deleites como los míos y morarás en mi morada».

Verse 169

किंतु ते पितरौ पूजामाप्नुतो न त्वयानघ । पूजयित्वा तु पितरौ पश्चाद्यास्यसि मत्तनुम्

Pero, oh sin mancha, tus padres no han recibido aún veneración de tu parte. Después de honrar a tus padres, entonces vendrás a mi presencia y me alcanzarás.

Verse 170

तयोर्निश्श्वासवातेन मन्युना च भृशं पुनः । तपः क्षरति ते नित्यं तस्मात्पूजय तौ द्विज

Por el viento de su aliento y, de nuevo, por su intensa ira, tu austeridad se va derramando día tras día; por eso, oh dos veces nacido, venera a ambos.

Verse 171

मन्युर्निपतते यस्मिन्पुत्रे पित्रोश्च नित्यशः । तन्निरयं नाबाधेहं न धाता न च शंकरः

Aquel hijo sobre quien cae sin cesar la ira de sus padres: nadie puede apartar de él ese infierno; ni Dhātā (Brahmā) ni Śaṅkara (Śiva).

Verse 172

तस्मात्त्वं पितरौ गच्छ कुरु पूजां प्रयत्नतः । ततस्त्वं हितयोरेव प्रसादान्मत्पदं व्रज

Por ello, ve a tus padres y rinde culto a ambos con esmero. Entonces, por la gracia de esos dos bienhechores, alcanzarás Mi morada.

Verse 173

इत्युक्ते तु द्विजश्रेष्ठः पुनराह जगद्गुरुम् । प्रसन्नो यदि मे नाथ रूपं स्वं दर्शयाच्युत

Dicho esto, el mejor de los dos veces nacidos volvió a hablar al Maestro del mundo: «Oh Señor, si estás complacido conmigo, muéstrame Tu propia forma, oh Acyuta».

Verse 174

ततो द्विजप्रणयतः प्रसन्नहृदयो वशी । रूपं स्वं दर्शयामास ब्रह्मण्यो ब्रह्मकर्मणे

Entonces, por afecto al brāhmaṇa, el autocontrolado—con el corazón complacido—reveló su propia forma a aquel ejecutor de ritos brahmánicos, siendo siempre devoto de los brāhmaṇas.

Verse 175

शंखचक्रगदापद्मधारणं पुरुषोत्तमम् । कारणं सर्वलोकस्य तेजसा पूरयज्जगत्

El Puruṣottama, la Persona Suprema, que porta la caracola, el disco, la maza y el loto, es la causa de todos los mundos, colmando el universo con Su resplandor.

Verse 176

प्रणम्य दंडवद्विप्र उवाच पुनरच्युतम् । अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे चक्षुषी शिवे

Postrándose como un báculo, el brāhmaṇa habló de nuevo a Acyuta: «Hoy mi nacimiento ha dado fruto; hoy, oh auspicioso, mis ojos han sido bendecidos».

Verse 177

अद्य मे च करौ श्लाघ्यौ धन्योहं जगदीश्वर । अद्य मे पुरुषा यांति ब्रह्मलोकं सनातनम्

Hoy mis manos son dignas de alabanza; bendito soy, oh Señor del mundo. Hoy mis hombres parten hacia el eterno Brahmaloka, la morada de Brahmā.

Verse 178

नंदंति बांधवा मेद्य त्वत्प्रसादाज्जनार्दन । इदानीं च प्रसिद्धा मे सर्वे चैव मनोरथाः

Hoy mis parientes se regocijan, oh Janārdana, por tu gracia; y ahora todos mis anhelos más queridos han sido cumplidos en verdad.

Verse 179

किंतु मे विस्मयो नाथ मूकादि ज्ञानिनो भृशम् । कथं जानंति मद्वृत्तं देशांतरमुपस्थितम्

Sin embargo, estoy grandemente asombrado, oh Señor: ¿cómo conocen los sabios—hasta los mudos y semejantes—mi historia, si he llegado desde otra tierra?

Verse 180

तस्य गेहोदराकाशे स्थितो विप्रोतिशोभनः । तथा पतिव्रता गेहे तुलाधारशिरस्यपि

En el espacio abierto dentro de su casa estaba de pie un espléndido brāhmaṇa; asimismo, en la casa había una esposa fiel, pativrata, como si apareciera sobre la misma cabeza de Tulādhāra, el portador de la balanza.

Verse 181

तथा मित्राद्रोहकस्य त्वं च वैष्णवमंदिरे । अनुग्रहाच्च मे विप्र तत्त्वतो वक्तुमर्हसि

Asimismo, acerca del traidor a un amigo—y también respecto de lo que atañe al templo vaiṣṇava—por compasión hacia mí, oh brāhmaṇa, debes exponer la verdad tal como realmente es.

Verse 182

श्रीभगवानुवाच । पित्रोर्भक्तः सदा मूकः पतिव्रता शुभा च सा । सत्यवादी तुलाधारः समः सर्वजनेषु च

El Señor Bienaventurado dijo: «Él es devoto de sus padres, siempre silencioso; y ella es una esposa virtuosa y auspiciosa, fiel a su marido. Él dice la verdad, es firme y ecuánime, y permanece imparcial hacia todas las personas».

Verse 183

लोभकामजिदद्रोहो मद्भक्तो वैष्णवः स्मृतः । संप्रीतोहं गुणैरेषां तिष्ठाम्यावसथे मुदा

Aquel que ha vencido la codicia y el deseo, no alberga malicia y es devoto de Mí, es recordado como vaiṣṇava. Complacido por las virtudes de tales personas, habito gozoso en su hogar.

Verse 184

भारतीकमलाभ्यां च सहितो द्विजसत्तम । विप्र उवाच । महापातकिसंसर्गान्नराश्चैवातिपातकाः

Oh el mejor de los nacidos dos veces, acompañado por Bhāratī y Kamalā, el brāhmaṇa dijo: «Por la compañía de grandes pecadores, los hombres también se vuelven sumamente pecaminosos».

Verse 185

इति जल्पंति धर्मज्ञाः स्मृतिशास्त्रेषु सर्वदा । पुराणागमवेदेषु कथं त्वं तिष्ठसे गृहे

Así declaran siempre los conocedores del dharma en los Smṛti-śāstras, y en los Purāṇas, los Āgamas y los Vedas: «¿Cómo puedes permanecer en casa?»

Verse 186

श्रीभगवानुवाच । कल्याणानां च सर्वेषां कर्त्ता मूको जगत्त्रये । वृत्तस्थो योपि चाण्डालस्तं देवा ब्राह्मणं विदुः

Dijo el Bienaventurado Señor: Aun un mudo, si es hacedor de toda clase de bien en los tres mundos—aunque sea caṇḍāla por nacimiento—si está firme en la recta conducta, los devas lo reconocen como brāhmaṇa.

Verse 187

मूकस्य सदृशो नास्ति लोकेषु पुण्यकर्मतः । पित्रोर्भक्तिपरे नित्यं जितं तेन जगत्त्रयम्

En todos los mundos no hay nadie igual al mudo en obras meritorias; pues quien está siempre entregado a la devoción hacia sus padres, por ello ha conquistado los tres mundos.

Verse 188

तयोर्भक्त्या त्वहं तुष्टः सर्वदेवगणैः सह । तिष्ठामि द्विजरूपेण तस्य गेहोदरे च खे

Satisfecho por la devoción de esos dos, permanezco junto con todas las huestes de devas, asumiendo la forma de un dvija (brāhmaṇa), dentro de su casa y también en el cielo.

Verse 189

तथा पतिव्रता गेहे तुलाधारस्य मंदिरे । अद्रोहकस्य भवने वैष्णवस्य च वेश्मनि

Del mismo modo, (yo permanezco) en la casa de la esposa fiel, pativrata; en el santuario de Tulādhāra; en la morada de Adrohaka; y en el hogar del vaiṣṇava.

Verse 190

सदा तिष्ठामि धर्मज्ञ मुहूर्तं न त्यजाम्यहम् । तेन पश्यंति मां नित्यं ये त्वन्ये पापकृज्जनाः

«Siempre permanezco aquí, oh conocedor del dharma; no me aparto ni siquiera por un solo muhūrta. Por eso esos otros, los que cometen pecado, me contemplan continuamente.»

Verse 191

पुण्यत्वाच्च त्वया दृष्टो ममानुग्रहकारणात् । पित्रोर्भक्तिपरः शुद्धश्चांडालो देवतां गतः

Por tu mérito has contemplado esto, por causa de mi gracia. Aquel Cāṇḍāla—puro y entregado a la devoción hacia su padre y su madre—ha alcanzado el estado de una deidad.

Verse 193

तस्य वै मानसे नित्यं वर्तेऽहतभावनः । स तज्जानाति त्वद्वृत्तं तथा पतिव्रतादयः

Él mora siempre en la mente de aquel cuya disposición permanece intacta, pura y sin mancha. Conoce tu conducta; y también la conocen las pativratā, las esposas castas y devotas, y los demás.

Verse 194

तेषां वृत्तं वदिष्यामि शृणु त्वं चानुपूर्वशः । यच्छ्रुत्वा सर्वथा मर्त्यो मुच्यते जन्मबंधनात्

Relataré su historia; escucha, en el debido orden. Pues al oírla, un mortal queda, en todo sentido, liberado de las ataduras del nacimiento.

Verse 195

पितुर्मातुः परं तीर्थं देवदेवेषु नैव हि । पित्रोरर्चा कृता येन स एव पुरुषोत्तमः

No hay lugar de peregrinación sagrado más alto que el padre y la madre, ni siquiera entre los dioses. Quien ha rendido culto a sus padres, ése es verdaderamente el puruṣottama, el más excelso de los hombres.

Verse 196

पित्रोराज्ञा च देवस्य गुरोराज्ञा समं फलं । आराधनाद्दिवो राज्यं बाधया रौरवं व्रजेत्

La obediencia a los padres y la obediencia a Dios dan el mismo fruto; asimismo, la obediencia al maestro produce un resultado igual. Honrándolos se alcanza la soberanía en el cielo; pero oprimiéndolos o dañándolos se va al infierno de Raurava.

Verse 197

स चास्माकं हृदिस्थोऽपि तस्याहं हृदये स्थितः । आवयोरंतरं नास्ति परत्रेह च मत्समः

Aunque Él mora en nuestros corazones, Yo también moro en su corazón. Entre ambos no hay separación—ni aquí ni en el más allá—y nadie es igual a Mí.

Verse 198

मदग्रे मत्पुरे रम्ये सर्वैश्च बांधवैः सह । सभुंजीताक्षयं भोगमंते मयि च लीयते

En Mi presencia, en Mi morada deleitosa, junto con todos sus parientes, goza de una dicha imperecedera; y al final también se funde en Mí.

Verse 199

अतएव हि मूकोसौ वार्त्तां त्रैलोक्यसंभवाम् । जानाति नरशार्दूल एष ते विस्मयः कुतः

Por eso, aunque sea mudo, conoce las nuevas que han surgido por los tres mundos. Oh tigre entre los hombres, ¿de dónde viene tu asombro?

Verse 200

द्विज उवाच । मोहादज्ञानतो वापि न कृत्वा पितुरर्चनं । ज्ञात्वा वा किं च कर्तव्यं सदसज्जगदीश्वर

El brāhmaṇa dijo: «Si por engaño o por ignorancia no se ha realizado la adoración al padre —o aun después de comprenderlo—, ¿qué debe hacerse, oh Señor del universo, que trasciendes lo real y lo irreal?»

Verse 201

श्रीभगवानुवाच । दिनैकं मासपक्षौ वा पक्षार्धं वाथ वत्सरं । पित्रोर्भक्तिः कृता येन स च गच्छेन्ममालयं

El Bienaventurado Señor dijo: Sea por un solo día, por un mes o una quincena, por media quincena, o incluso por un año: quien rinde devoción y servicio a sus padres, también llega a Mi morada.