Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

The Five Great Sacrifices: Supremacy of Honoring Parents, Pativrata Dharma, Truthfulness, and Śrāddha

अतिथेर्वचनंश्रुत्वागृहान्निःसृत्यसंभ्रमात् । दृष्ट्वा द्विजं सती तत्र द्वारदेशे स्थिताभवत्

atithervacanaṃśrutvāgṛhānniḥsṛtyasaṃbhramāt | dṛṣṭvā dvijaṃ satī tatra dvāradeśe sthitābhavat

Al oír las palabras del huésped, salió apresuradamente de la casa, agitada. Y al ver allí al brāhmaṇa, la virtuosa señora se quedó de pie en el umbral.

अतिथेःof the guest
अतिथेः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअतिथि (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine)
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्यय-भाव (indeclinable verbal), पूर्वकाल (prior action)
गृहात्from the house
गृहात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्ति (Ablative/अपादान), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
निःसृत्यhaving gone out
निःसृत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootनि-√सृ (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), उपसर्ग: निः (nis-), अव्यय-भाव
संभ्रमात्from haste/in agitation
संभ्रमात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootसंभ्रम (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्ति (Ablative/हेतु), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्यय-भाव
द्विजम्the brahmin
द्विजम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine)
सतीthe virtuous woman
सती:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine)
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), देशवाचक-अव्यय (locative adverb)
द्वारदेशेat the doorway area
द्वारदेशे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्वार-देश (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine); षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): द्वारस्य देशः
स्थिताऽभवत्stood/was standing
स्थिताऽभवत्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + भू (धातु)
Formसमास/संयोग: स्थिताऽभवत् = स्थिता + अभवत्; स्थिता = क्त-प्रत्यय (past passive participle) स्त्रीलिङ्ग प्रथमा एकवचन; अभवत् = लङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (Singular), परस्मैपद

Narrator (contextual, third-person narration; explicit speaker not stated in this verse alone)

Concept: Atithi-sevā performed promptly and respectfully is a hallmark of sādhvī conduct; agitation here signals urgency to serve, not fear or ego.

Application: Respond quickly to those who seek help; practice respectful listening and hospitality, especially toward elders and spiritual seekers.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: temple

Visual Art Cues: {"scene_description":"Śubhā rushes from within, veil slightly lifted, hands poised in respectful greeting as she reaches the doorway. The brāhmaṇa stands outside with calm dignity; the threshold is adorned with fresh rangoli, a small lamp, and a water pot—turning a simple meeting into a sacred rite of hospitality.","primary_figures":["Śubhā (sādhvī, pativratā)","brāhmaṇa guest (atithi)"],"setting":"house doorway with carved frame, rangoli/kolam patterns, garlands, a small shrine niche visible inside","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["vermillion red","marigold orange","coconut-leaf green","chalk white","warm bronze"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śubhā at the doorway in a modest yet regal pose, hands in añjali; gold leaf on jewelry and lamp flame, rich red-green sari, ornate doorway arch, the brāhmaṇa outside with staff and water vessel, intricate border patterns.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate domestic scene with delicate linework; Śubhā stepping to the threshold, soft textiles and translucent veil, patterned floor with rangoli, gentle morning light, refined expressions of reverence.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized doorway and floral motifs; Śubhā’s large expressive eyes and poised stance, warm pigment palette, the brāhmaṇa rendered with dignified simplicity, lamp-lit interior hinted behind her.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: doorway scene framed by lotus and creeper borders; peacocks near the threshold, deep blue background with gold highlights, ornate floral detailing around the lamp and rangoli, devotional mood as if the atithi is Nārāyaṇa’s emissary."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["doorway anklet chime","lamp bell tinkle","soft footsteps","morning birds"]}

Sandhi Resolution Notes: वचनं श्रुत्वा → वचनम् + श्रुत्वा; गृहान्निःसृत्य → गृहात् + निःसृत्य; स्थिताभवत् → स्थिता + अभवत् (आ-आगम sandhi).

A
Atithi (guest)
D
Dvija (brāhmaṇa)
S
Satī (virtuous woman)

FAQs

It highlights atithi-dharma (the duty of honoring guests): upon hearing the guest, the woman promptly comes forward and respectfully receives the brāhmaṇa at the doorway.

‘Dvija’ literally means “twice-born” and commonly denotes a brāhmaṇa (or the initiated twice-born classes); in this verse it signals the guest’s sacred/social status and the heightened obligation of respectful reception.

It implies readiness to serve and humility—meeting a guest at the threshold symbolizes respect, attentiveness, and prompt fulfillment of one’s duties toward visitors.