Mohinī alaba la santidad insuperable del río Gaṅgā y pide una explicación ordenada de los dones simbólicos de “vaca” (dhenu-dāna), comenzando por la guḍa-dhenū, la vaca hecha de jaggery/panela. Vasiṣṭha enmarca la respuesta y Vasu—sacerdote familiar y conocedor del śāstra—describe el rito: preparación del recinto (enlucido con estiércol de vaca, hierba kuśa, piel de antílope negro orientada al este), construcción y orientación de la vaca de jaggery y su ternero, medidas de peso de la ofrenda y requisitos de forma y ornamento que sacralizan el don. Enseña oraciones de invocación a Lakṣmī como vaca, prescribe la donación formal a un brāhmaṇa con dakṣiṇā y enumera diez dhenu-dānas destructores de pecado: jaggery, ghee, sésamo, agua, leche, miel, azúcar, cuajada, gema y “forma”. Luego vincula el dhenu-dāna con la devoción en los tīrthas: tiempos auspiciosos (ayana, viṣuva, vyatīpāta, inicios de yuga/manvantara, eclipses), la Gaṅgā-pūjā con ofrendas definidas (arroz, leche, pāyasa, miel, ghee, dulces, metales, fragancias, flores), un mantra puránico de salutación y una disciplina mensual que culmina en un voto anual; entonces Gaṅgā concede darśana directo y dones—prosperidad mundana para quien la desea y liberación para el desapegado.
Verse 1
मोहिन्यु वाच । धन्याहं कृतकृत्याहं सफलं जीवितं मम । यच्छ्रुतं त्वन्मुखांभोजाद्गामाहात्म्यमुत्तमम् ॥ १ ॥
Dijo Mohinī: «¡Bendita soy! Mi deber está cumplido; mi vida se ha vuelto fructífera, pues he escuchado del loto de tu boca la suprema grandeza de la Gaṅgā».
Verse 2
अहो गङ्गासमं तीर्थं नास्ति किंचिद्धरा तले । यस्याः संदर्शनादीनामीदृशं पुण्यमीरितम् ॥ २ ॥
¡Ah! Sobre la faz de la tierra no existe un tīrtha igual a la Gaṅgā; pues se proclama que un mérito tan extraordinario nace incluso de actos como el simple hecho de verla.
Verse 3
गुडधेन्वादिधेनूनां विधानं च यथाक्रमम् । तथा कथय विप्रेन्द्र भक्ताहं तव सर्वदा ॥ ३ ॥
Explica, en el debido orden, el rito prescrito para la guḍa-dhenū y las demás ofrendas simbólicas de “vaca”. Oh el mejor de los brāhmanes, dilo con exactitud, pues siempre te profeso devoción (bhakti).
Verse 4
वसिष्ठ उवाच । तच्छ्रुत्वा मोहिनीवाक्यं वसुस्तस्याः पुरोहितः । वेदागमानां तत्त्वज्ञः स्मयमान उवाच ह ॥ ४ ॥
Vasiṣṭha dijo: Al oír aquellas palabras de Mohinī, Vasu—su purohita, conocedor de la verdad de los Vedas y de los āgamas—sonrió y habló así.
Verse 5
वसुरुवाच । श्रृणु मोहिनि वक्ष्यामि यत्पृष्टं हि त्वया मम । गुडधेनुविधानं च यथा शास्त्रे प्रकीर्तितम् ॥ ५ ॥
Dijo Vasu: «Escucha, oh Mohinī. Te diré lo que me has preguntado: el rito prescrito del don de la “vaca de jaggery” (guḍa-dhenu), tal como lo proclaman los śāstras.»
Verse 6
कृष्णाजिनं चतुर्हस्तं प्राग्ग्रीवं विन्यसेद्भुवि । गोमयेनोपलिप्तायां कुशानास्तीर्य यत्नतः ॥ ६ ॥
Sobre el suelo cuidadosamente enlucido con estiércol de vaca, debe extenderse con esmero hierba kuśa y luego colocar una piel de antílope negro de cuatro palmos de largo, con el cuello orientado hacia el este.
Verse 7
प्राङ्मुखीं कल्पयेद्धेनुमुदक्पादां सवत्सकाम् । उत्तमा गुडधेनुस्तु चतुर्भारैः प्रकीर्तिता ॥ ७ ॥
Debe modelarse la ‘vaca’ ritual mirando al este, con las patas dispuestas hacia el norte, y con un ternero colocado a su lado. La guḍa-dhenū más excelente se declara hecha con cuatro bhāras de jaggery.
Verse 8
वत्सं भारेण कुर्वीत भाराभ्यां मध्यमा स्मृता । अर्द्धभारेण वत्सः स्यात्कनिष्ठा भारकेण तु ॥ ८ ॥
Debe prepararse la medida llamada vatsa (el ternero) con un peso de un bhāra. La medida ‘media’ se recuerda como de dos bhāras. El vatsa ‘menor’ es de medio bhāra, y el ‘mínimo’ es de un bhāraka.
Verse 9
चतुर्थांशेन वत्सः स्याद् गृहवित्तानुसारतः । प्रभुः प्रथमकल्पस्य योऽनुकल्पेन वर्तयेत् ॥ ९ ॥
Hija querida, la parte debida debe ser una cuarta parte, conforme a los recursos del hogar. Ha de considerarse verdadero señor de la ordenanza principal aquel que se conduce según su debido procedimiento subsidiario.
Verse 10
न सांपरायिकं तस्य दुर्मतेर्जायते फलम् । धेनुवत्सौ घृतस्यैतौ सितश्लक्ष्णांबरावृतौ ॥ १० ॥
Para ese hombre de mente perversa no nace fruto meritorio en el más allá. Estos dos, como vaca y ternero de ghee (ghṛta), están cubiertos con paño blanco, suave y terso.
Verse 11
शुक्तिकर्णाविक्षुपादौ शुद्धमुक्ताफलेक्षणौ । सितसूत्रशिरालौ च सितकंबलकंबलौ ॥ ११ ॥
Sus orejas eran como conchas; sus patas, como tallos de caña de azúcar; sus ojos, como perlas purísimas. En la cabeza lucían venas cual hilos blancos, y estaban cubiertos con mantas de lana blanca.
Verse 12
ताम्रगंडूकपृष्ठौ तौ सितचामरलोमकौ । विद्रुमक्रमगोपेतौ नवनीतस्तनान्वितौ ॥ १२ ॥
Aquellos dos tenían el lomo como cántaros de cobre; su pelo era blanco como el penacho del chāmara. Sus pasos se adornaban con pies como coral, y sus ubres eran plenas y suaves como mantequilla fresca.
Verse 13
कांस्यदोहाविंद्रनीलमणिकल्पिततारकौ । सुवर्णश्रृंगाभरणौ शुद्धरौप्यखुरावुभौ ॥ १३ ॥
Tenían vasijas de ordeño de bronce campanil; sus cuerpos estaban engastados con ornamentos como estrellas, hechos de gemas indranīla (zafiro). Sus cuernos iban adornados con oro, y ambos cascos eran de plata pura.
Verse 14
नानाफलं समायुक्तौ घ्राणगन्धकरंडकौ । इत्येवं रचयित्वा तु धूपदीपैरथार्चयेत् ॥ १४ ॥
Debe disponer dos cofres: uno colmado de diversos frutos y otro con sustancias fragantes para deleitar el olfato. Así ordenado todo, que adore luego con incienso y lámparas.
Verse 15
या लक्ष्मीः सर्वभूतानां या च देवेष्ववस्थिता । धेनुरूपेण सा देवी मम शांतिं प्रयच्छतु ॥ १५ ॥
Que la Diosa Lakṣmī—que mora en todos los seres y está establecida entre los dioses—me conceda paz, manifestándose en la forma de una vaca sagrada.
Verse 16
देहस्था या च रुद्राणां शंकरस्य सदा प्रिया । धेनुरूपेण सा देवी मम पापं व्यपोहतु ॥ १६ ॥
Que la Diosa—que mora en los cuerpos de los Rudras y es siempre amada por Śaṅkara—en forma de vaca, borre ahora mi pecado.
Verse 17
विष्णोर्वक्षसि या लक्ष्मीः स्वाहारूपा विभावसोः । चन्द्रार्कशक्रशक्तिर्या धेनुरूपास्तु सा श्रिये ॥ १७ ॥
Que Lakṣmī—que mora en el pecho de Viṣṇu, que está presente como Svāhā en el fuego, y que es la potencia de la Luna, el Sol y Indra—sea para nosotros prosperidad, asumiendo la forma de la vaca que concede deseos.
Verse 18
चतुर्मुखस्य या लक्ष्मीर्लक्ष्मीर्या धनदस्य च । लक्ष्मीर्या लोकपालानां सा धेनुर्वरदास्तु मे ॥ १८ ॥
Que esa Vaca divina sea para mí dadora de dones: la misma Fortuna (Lakṣmī) de Brahmā el de cuatro rostros, la Fortuna de Dhanada (Kubera) y la Fortuna de los Lokapālas, guardianes del mundo.
Verse 19
स्वधा या पितृमुख्यानां स्वाहा यज्ञभुजा च या । सर्वपापहरा धेनुः सा मे शांतिं प्रयच्छतु ॥ १९ ॥
Que esa Vaca sagrada—llamada Svadhā para los principales Pitṛs y Svāhā para los dioses que participan del sacrificio—la que destruye todo pecado, me conceda paz.
Verse 20
एवमांमत्र्य तां धेनुं ब्राह्मणाय निवेदयेत् । विधानमेतद्धेनूनां सर्वासामिह पठ्यते ॥ २० ॥
Así, después de dirigirse con respeto al receptor, debe presentarse formalmente esa vaca a un brāhmaṇa. Éste es el rito prescrito para el don de todas las vacas, tal como aquí se enseña.
Verse 21
यास्तु पापविनाशिन्यः कीर्तिता दशधेनवः । तासां स्वरूपं वक्ष्यामि शास्त्रोक्तं श्रृणु मोहिनि ॥ २१ ॥
Ahora, en cuanto a las diez “vacas” proclamadas como destructoras del pecado, escucha, oh encantadora; describiré su verdadera forma tal como la declaran las escrituras.
Verse 22
प्रथमा गुडधेनुः स्याद् घृतधेनुरथापरा । तिलधेनुस्तृतीया च चतुर्थी जलसंज्ञिता ॥ २२ ॥
La primera es la ‘guḍa-dhenu’, la vaca de jaggery; la siguiente es la ‘ghṛta-dhenu’, la vaca de ghee. La tercera es la ‘tila-dhenu’, la vaca de sésamo, y la cuarta es conocida como la ‘jala-dhenu’, la vaca de agua.
Verse 23
पञ्चमी क्षीरधेनुश्च षष्ठी मधुमयी स्मृता । सप्तमी शर्कराधेनुर्दधिधेनुस्तथाष्टमी ॥ २३ ॥
La quinta se llama la ‘kṣīra-dhenu’, la vaca de leche; la sexta es recordada como ‘madhu-mayī’, hecha de miel. La séptima es la ‘śarkarā-dhenu’, la vaca de azúcar, y la octava es la ‘dadhi-dhenu’, la vaca de cuajada.
Verse 24
रत्नधेनुश्च नवमी दशमी तु स्वरूपतः । कुंभाः स्युर्द्रवधेनूनां चेतरासां तु राशयः ॥ २४ ॥
La novena es la ‘ratna-dhenu’, la vaca de gemas; la décima, por su propia naturaleza, es la ‘svarūpa-dhenu’, la vaca de la forma esencial. Para las vacas de sustancias líquidas, los recipientes adecuados son vasijas (kumbhas); para las demás, las ofrendas deben disponerse en montones (rāśis).
Verse 25
सुर्वणधेनुमप्यत्र केचिदिच्छंति सूरयः । नवनीतेन तैलेन तथा केऽपि महर्षयः ॥ २५ ॥
Aquí, algunos sabios desean incluso una vaca celestial de oro; y asimismo, ciertos grandes ṛṣis anhelan mantequilla y aceite.
Verse 26
एतदेव विधानं स्यादेत एव ह्युपस्कराः । मन्त्रावाहनसंयुक्ताः सदा पर्वणि पर्वणि ॥ २६ ॥
Sólo esto debe ser el rito prescrito, y sólo éstos los implementos requeridos: en cada parva sagrado, siempre unidos a los mantras y a la invocación (āvāhana).
Verse 27
यथाश्रद्धं प्रदातव्या भुक्तिमुक्तिफलप्रदाः । अनेकयज्ञफलदाः सर्वपापहराः शुभाः ॥ २७ ॥
Deben ofrecerse según la fe y la capacidad de cada uno; otorgan los frutos de bhukti y mukti. Conceden méritos como los de muchos yajña, destruyen todo pecado y son auspiciosas.
Verse 28
अयने विषुवे पुण्ये व्यतीपातेऽथवा पुनः । युगादौ चैव मन्वादौ चोपरागादिपर्वसु ॥ २८ ॥
En los ayana (solsticios), en los viṣuva (equinoccios), en el meritorio Vyatīpāta; asimismo al inicio de un Yuga y al inicio de un Manvantara; y en los parva como los eclipses y otras coyunturas sagradas—estos tiempos son especialmente aptos para los ritos del dharma.
Verse 29
गुडधेन्वादयो देया भक्तिश्रद्धासमन्वितैः । तीर्थेषु स्वगृहे वापि गंगातीरे विशेषतः ॥ २९ ॥
Quienes están dotados de bhakti y śraddhā deben dar dones como la guda-dhenu (la “vaca de jaggery”) y ofrendas semejantes—ya sea en los tīrtha o incluso en el propio hogar—muy especialmente a la orilla del Gaṅgā.
Verse 30
एवं दत्वा विधानेन धेनुं द्विजवराय च । प्रदक्षिणीकृत्य विप्रं दक्षिणाभिः प्रतोष्य च ॥ ३० ॥
Así, habiendo donado debidamente una vaca a un excelente brāhmaṇa conforme al rito prescrito, debe uno circunvalar (pradakṣiṇā) al brāhmaṇa y complacerlo aún más con dakṣiṇā, las ofrendas sacerdotales.
Verse 31
ऋत्विजः प्रीतिसंयुक्तो नमस्कृत्य विसर्जयेत् । ततः संपूजयेद्गंगां विधिना सुसमाहितः ॥ ३१ ॥
Luego, con el corazón colmado de satisfacción, debe uno inclinarse en reverencia y despedir respetuosamente a los ṛtvij, los sacerdotes oficiantes. Después, con la mente serena y recogida, debe adorar a la Diosa Gaṅgā conforme al rito debido.
Verse 32
अष्टमूर्तिधरां देवीं दिव्यरूपां निरीक्ष्य च । शालितंदुलप्रस्थेन द्विप्रस्थपयसा तथा ॥ ३२ ॥
Habiendo contemplado a la Diosa que porta las ocho formas (aṣṭa-mūrti), resplandeciente con apariencia divina, debe ofrecerse entonces un prastha de arroz fino y, asimismo, dos prasthas de leche.
Verse 33
पायसं कारयित्वा च दत्वा मधु घृतं तथा । प्रत्येकं पलमात्रं च भक्तिभावेन संयुतः ॥ ३३ ॥
Habiendo preparado pāyasa (arroz dulce), y ofreciendo también miel y ghee (ghṛta)—cada uno en la medida de un pala—debe hacerse todo ello unido a un ánimo de bhakti, con devoción.
Verse 34
तत्पायसमपूपांश्च मोदका मंडलानि च । तथा गुंजार्द्धमात्रं च सुवर्णं रूप्यमेव च ॥ ३४ ॥
Y debe ofrecerse ese pāyasa, junto con apūpas (tortas fritas), modakas y maṇḍalas (dulces redondos); y asimismo oro y plata—cada uno en la medida de media guñjā.
Verse 35
चंदनागरुकर्पूरकुंकुमानि च गुग्गुलम् । बिल्वपत्राणि दूर्वाश्च रोचना सितचंदनम् ॥ ३५ ॥
También deben usarse: sándalo, agaru, alcanfor, kunkuma (azafrán) y guggulu; hojas de bilva y hierba dūrvā; rocanā (pigmento amarillo) y sándalo blanco.
Verse 36
नीलोत्पलानि चान्यानि पुष्पाणि सुरभीणि च । यथाशक्ति महाभक्त्या गंगायां चैव निक्षिपेत् ॥ ३६ ॥
Con gran devoción, según los propios medios, ofrézcanse lotos azules y otras flores fragantes, depositándolos en el río Gaṅgā.
Verse 37
मन्त्रेणानेन सुभगे पुराणोक्तेन चापि हि । ॐगंगायै नारायण्यै शिवायै च नमोनमः ॥ ३७ ॥
Oh afortunada, en verdad con este mantra—proclamado también en los Purāṇas—deben ofrecerse salutaciones: «Oṁ, una y otra vez reverencia a Gaṅgā, a Nārāyaṇī y a Śivā».
Verse 38
एतदेव विधानं तु मासि मासि च मोहिनि । पौर्णमास्याममायां वा कार्यं प्रातः समाहितैः ॥ ३८ ॥
Oh hechicera, este mismo rito debe realizarse mes tras mes—en la luna llena o en la luna nueva—por quienes están serenos y dueños de sí, al alba.
Verse 39
वर्षं यस्तु नरो भक्त्या यथा शक्त्यर्चयन्मुदा । हविष्याशी मिताहारो ब्रह्मचर्यसमन्वितः ॥ ३९ ॥
Pero el hombre que, durante un año entero, adore con devoción—gozoso y según su capacidad—viviendo de havis (alimento sacrificial sencillo), comiendo con moderación y observando brahmacarya, alcanza el fruto religioso prometido de este voto.
Verse 40
दिने वापि तथा रात्रौ नियमेन च मोहिनि । संवत्सरान्ते तस्यैषा गंगा दिव्यवपुर्द्धरा ॥ ४० ॥
Oh Mohinī, hechicera: sea de día o de noche, si alguien observa con regla la disciplina prescrita, al cabo de un año esta misma Gaṅgā, portadora de forma divina, se le manifiesta.
Verse 41
दिव्यमाल्यांबरा चैव दिव्यरत्नविभूषिता । प्रत्यक्षरूपा पुरतस्तिष्ठत्येव वरप्रदा ॥ ४१ ॥
Adornada con guirnaldas y vestiduras celestiales, y engalanada con joyas divinas, ella permanece de pie, visible y directa ante el devoto, justo enfrente, otorgando dones.
Verse 42
एवं प्रत्यक्षरूपां तां गंगां दिव्यवपुर्द्धराम् । दृष्ट्वा स्वचक्षुषा मर्त्यः कृतकृत्यो भवेच्छुभे ॥ ४२ ॥
Así, oh bienaventurada, el mortal que contempla con sus propios ojos a esa Gaṅgā, manifiesta en forma visible y de cuerpo divino, queda colmado, como quien ha cumplido el verdadero fin de la vida.
Verse 43
यान्यान्कामयते मर्त्यः कामांस्तांस्तानवाप्नुयात् । निष्कामस्तु लभेन्मोक्षं विप्रस्तेनैव जन्मना ॥ ४३ ॥
Cualesquiera deseos que albergue un mortal, esos mismos los alcanza; pero el que está libre de deseo obtiene la liberación (mokṣa), y por ese mismo nacimiento interior sin deseo se vuelve un verdadero brāhmaṇa.
Verse 44
एतद्विधानं च मयोदितं ते पृष्टं हि सर्वं गुडधेनुपूर्वम् । गंगार्चनं मुक्तिकरं व्रतं त्त सांवत्सरं श्रीपतितुष्टिदं हि ॥ ४४ ॥
Así te he declarado íntegramente este rito, tal como preguntaste, comenzando con la ofrenda de la “vaca de jaggery” (guḍa-dhenu). Este voto de adoración a Gaṅgā concede liberación; debe observarse durante un año completo y, sin duda, complace a Śrīpati (el Señor Viṣṇu).
Verse 45
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीवसुसंवादे गंगामाहात्म्ये गुडधेनुविधिकथनं नाम द्विचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः ॥ ४२ ॥
Así concluye el capítulo cuadragésimo segundo, llamado «Relato del procedimiento del Guḍa-dhenu (rito de la vaca de melaza)», en el Gaṅgā-māhātmya, dentro del Uttara-bhāga del Śrī Bṛhan-Nāradīya Purāṇa, en el diálogo entre Mohinī y Vasu.
It functions as a paradigmatic dhenu-dāna: a symbolic ‘cow’ constructed from a valuable substance and ritually animated through Lakṣmī-centered invocations, then transferred to a brāhmaṇa. The chapter treats it as both expiatory (pāpa-nāśa) and prosperity-generating (śrī-prada), while also serving as the gateway into Gaṅgā-oriented vrata practice.
Guḍa-dhenū (jaggery), ghṛta-dhenū (ghee), tila-dhenū (sesame), jala-dhenū (water), kṣīra-dhenū (milk), madhu-dhenū (honey), śarkarā-dhenū (sugar), dadhi-dhenū (curd), ratna-dhenū (gems), and rūpa-dhenū (‘form’/golden form).
After prescribing the donation rite and its calendrical suitability, it instructs a structured Gaṅgā pūjā with specified offerings and a recurring monthly observance. The culmination is a yearlong vow in which Gaṅgā becomes manifest (darśana), granting desired aims to the desirous and liberation to the desireless, aligning tīrtha devotion with mokṣa-dharma.