
Droṇa-parva Adhyāya 107: Karṇa–Bhīma Saṃmarda (Arrow-storm Engagement)
Upa-parva: Karna–Bhīma Saṃmarda (Duel Episode within Droṇa-parva)
Dhṛtarāṣṭra questions Saṃjaya about the reactions of Duryodhana and Karṇa upon seeing a key figure appear turned away in battle. Saṃjaya reports that Karṇa, after taking up another properly prepared chariot, advances toward Bhīma, whose presence is likened to a blazing fire. The Kauravas perceive Bhīma as if offered to Yama’s mouth, indicating the dread his momentum inspires. Karṇa closes with loud bow and chariot-signal sounds; a renewed, severe clash begins between the two. Both warriors are described as mutually intent on each other’s defeat, glaring as if burning with their eyes, then colliding and striking in close contest. Bhīma’s internal motivation is explicitly tied to remembered hardships and humiliations: the dice-game, forest exile, Virāṭa residence, the seizure of wealth, and the attempted harm and public insult directed at Kuntī and Draupadī, including harsh speech attributed to Karṇa in the assembly. The duel becomes a dense missile exchange: Bhīma covers Karṇa with arrow-nets; Karṇa counters and pierces Bhīma with multiple sharp arrows. Their movements are compared to maddened elephants; conches and drums stir the host; mixed-colored horses and the spectacle of the combat draw the gaze of surrounding mahārathas. The narrative stresses the difficulty of discerning advantage, the creation of a sky-veiling arrow-rain, and the collateral collapse of men, horses, and elephants, producing rapid local devastation among Dhṛtarāṣṭra’s forces.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—राजन्, उन महात्मा महारथियों के रथों पर फहराते नाना-रूप ध्वजों को सुनो; युद्धभूमि में वे अग्नि-शिखाओं की तरह चमक रहे हैं। → ध्वजों के रूप, वर्ण, नाम और अलंकरण का क्रमशः वर्णन युद्ध की तैयारी को दृश्य-रूप देता है—स्वर्णमय दंड, काञ्चन-पीठ, घंटिकाओं की झंकार; हर ध्वज अपने स्वामी के स्वभाव, कुल-कीर्ति और प्रतिज्ञा का उद्घोष बन जाता है। → अर्जुन का विशाल वानर-चिह्न ध्वज (हनुमान-केतु) हिमालय पर दहकती अग्नि-सा देदीप्यमान बताया जाता है; उसी के साथ ‘जयद्रथ-वध’ की अभिलाषा लिए गाण्डीव का खिंचना—ध्वज-वैभव से प्रतिज्ञा-वैभव तक कथा का शिखर बनता है। → ध्वज-परिचय के माध्यम से दोनों पक्षों की शक्ति, गर्जना और मनोबल का तुल्य-प्रदर्शन होता है; रथों का ‘व्यतिक्षेप’ और परस्पर गर्जना युद्ध के अगले प्रहारों का संकेत देकर अध्याय को समेटती है। → अर्जुन की प्रतिज्ञा (जयद्रथ-वध) अब कर्म-रूप लेने को है—अगला क्षण किसके ध्वज को धूल में झुकाएगा?
Verse 1
#-+>.ी >> हु हि की ३. आजानेयका लक्षण इस प्रकार है-गुडगन्धा: काये ये सुश्लक्ष्णा: कान्तितो जितक्रोधा: । सारयुता जितेन्द्रिया: क्षुत्त॒डाहितं चापि नो दुःखम् ।॥। जानन्त्याजानेया निर्दिष्टा वाजिनो धीरै: । अर्थात् जिनके शरीरसे गुड़की-सी गन्ध आती हो
Dhṛtarāṣṭra dijo: «Sañjaya, descríbeme aquellos estandartes de múltiples formas, radiantes con esplendor incomparable, tanto de los hijos de Pṛthā como de los míos.»
Verse 2
संजय उवाच ध्वजान् बहुविधाकारान् शृणु तेषां महात्मनाम् | रूपतो वर्णतश्चैव नामतश्ष निबोध मे
Sañjaya dijo: «Oh rey, escucha mientras describo los muchos tipos de estandartes que portaban aquellos guerreros de gran alma. Conoce por mí sus formas, sus colores y sus nombres, para que las señales por las que se les reconoce en batalla queden claras.»
Verse 3
तेषां तु रथमुख्यानां रथेषु विविधा ध्वजा: । प्रत्यदृश्यन्त राजेन्द्र ज्वलिता इव पावका:,राजेन्द्र! उन श्रेष्ठ महारथियोंके रथोंपर भाँति-भाँतिके ध्वज प्रज्वलित अग्निके समान तेजस्वी दिखायी देते थे
Sañjaya dijo: «En los carros de aquellos primeros guerreros de carro, oh el mejor de los reyes, se veían estandartes de muchas clases, llameantes como el fuego.»
Verse 4
काज्चना: काञज्चनापीडा: काञ्चनस्रगलंकृता: । काज्चनानीव शुड्राणि काञ्चनस्य महागिरे:
Sañjaya dijo: «Eran de oro, coronados con remates de oro y adornados con guirnaldas de oro. Resplandecían como las cumbres doradas de una gran montaña, como las radiantes cimas del gran monte áureo Sumeru.»
Verse 5
अनेकवर्णा विविधा ध्वजा: परमशोभना: । ते ध्वजा: संवृतास्तेषां पताकाभि: समन्ततः
Dijo Sañjaya: «Sus estandartes eran de muchos colores y de muchas clases, de esplendor extraordinario a la vista. Sin embargo, aquellas mismas banderas quedaban, por todas partes, envueltas y oscurecidas por los gallardetes que las rodeaban.»
Verse 6
पताकाश्व ततस्तास्तु श्वसनेन समीरिता:
Dijo Sañjaya: Entonces aquellas banderas y aquellos caballos se pusieron en movimiento, agitados por la fuerza de su aliento: imagen de la inquieta energía del campo de batalla, donde aun los signos del honor marcial (las enseñas) y los instrumentos de la guerra (los corceles) responden al oleaje de vida y esfuerzo en vísperas de la violencia.
Verse 7
नृत्यमाना व्यदृश्यन्त रज़्मध्ये विलासिका: । उनकी वे पताकाएँ वायुसे संचालित हो रंगमंचपर नृत्य करनेवाली विलासिनियोंके समान दिखायी देती थीं ।। इन्द्रायुधसवर्णाभा: पताका भरतर्षभ
Dijo Sañjaya: En medio del polvo, las banderas se veían como gráciles danzarinas sobre un escenario, movidas por el viento. ¡Oh toro entre los Bharatas!, aquellas enseñas, radiantes con tonos semejantes al arco iris de Indra, parecían danzar sobre el campo de batalla: belleza y espectáculo alzándose aun en medio de la violencia de la guerra.
Verse 8
दोधूयमाना रथिनां शोभयन्ति महारथान् | भरतश्रेष्ठ! इन्द्रधनुषके समान प्रभावाली फहराती हुई पताकाएँ रथियोंके विशाल रथोंकी शोभा बढ़ाती थीं ।। सिंहलाड्गूलमुग्रास्यं ध्वजं वानरलक्षणम्
Dijo Sañjaya: ¡Oh el mejor de los Bharatas!, los grandes aurigas quedaban engalanados cuando sus banderas —temblando y ondeando— se alzaban sobre sus enormes carros, radiantes como el arco de Indra. Entre ellas había un estandarte marcado con un mono, de rostro feroz y cola de león, que proclamaba la fuerza y la resolución de su portador en medio del fragor de la guerra.
Verse 9
स वानरवरो राजन् पताकाभिरलंकृत:
Dijo Sañjaya: Oh Rey, aquel mono, el más excelso, engalanado con banderas, destacaba como un emblema visible de fuerza y determinación en medio del tumulto de la guerra: una señal exterior destinada a alentar a los aliados y a inquietar a los enemigos.
Verse 10
तथैव सिंहलाडूगूलं द्रोणपुत्रस्य भारत
Sañjaya dijo: «Del mismo modo, oh Bhārata, se manifestó el brío leonino y la fiera potencia del hijo de Droṇa».
Verse 11
ध्वजाग्रं समपश्याम बालसूर्यसमप्रभम् | भारत! इसी प्रकार हमलोगोंने द्रोणपुत्र अश्वत्थामा-के श्रेष्ठ ध्वजको प्रातः:कालीन सूर्यके समान अरुण कान्तिसे प्रकाशित देखा था। उसमें सिंहकी पूँछका चिह्न था || १०३ || काज्चनं पवनोदधूतं शक्रध्वजसमप्रभम्
Sañjaya dijo: «Oh Bhārata, contemplamos la cima del estandarte—resplandeciente como el sol joven de la mañana—de oro, ondeando al viento y radiante como la enseña de Indra».
Verse 12
हस्तिकक्ष्या पुनर्हमी बभूवाधिरथेर्ध्वज:
Sañjaya dijo: «Una vez más apareció ante nuestra vista el estandarte del elefante del hijo de Adhiratha».
Verse 13
पताका काज्चनी स्रग्वी ध्वजे कर्णस्य संयुगे
Sañjaya dijo: «En pleno combate, sobre el estandarte de Karṇa había una bandera de oro, engalanada con guirnaldas.»
Verse 14
आचार्यस्य तु पाण्डूनां ब्राह्मणस्य तपस्विन:
Sañjaya dijo: «El preceptor de los Pāṇḍava, un brahmán austero, llevaba en el estandarte de su gran carro un espléndido emblema de toro. Oh Rey, aquel vasto carro resplandecía aún más por la marca del toro, del mismo modo que el carro de Mahādeva, destructor de Tripura, es glorificado por el noble signo del toro.»
Verse 15
गोवृषो गौतमस्यासीत् कृपस्य सुपरिष्कृत: । स तेन भ्राजते राजन् गोवृषेण महारथ:
Dijo Sañjaya: «Oh rey, el espléndido estandarte con emblema de toro, que antaño perteneció a Gautama, está ahora en poder de Kṛpa. Con ese signo del toro, el gran guerrero de carro resplandece: su bandera proclama su linaje y su dignidad marcial en medio del tumulto de la batalla».
Verse 16
मयूरो वृषसेनस्य काउ्चनो मणिरत्नवान्
Dijo Sañjaya: «(Había) un pavo real—perteneciente a Vṛṣasena—de tono dorado y adornado con gemas y joyas.»
Verse 17
तेन तस्य रथो भाति मयूरेण महात्मन:
Dijo Sañjaya: «Por ese emblema del pavo real, el carro del magnánimo resplandece—visible y radiante en medio del fragor de la batalla, como señal de su presencia y de su estatura.»
Verse 18
मद्रराजस्य शल्यस्य ध्वजाग्रेडग्नेशिखामिव
Dijo Sañjaya: «(Aparecía) como una llama que arde en la punta del estandarte de Śalya, rey de Madra.»
Verse 19
सा सीता भ्राजते तस्य रथमास्थाय मारिष
Dijo Sañjaya: «Oh venerable, esa Sītā resplandece al subir al carro de él.»
Verse 20
वराह: सिन्धुराजस्य राजतो5भिविराजते
Sañjaya dijo: «Varāha, perteneciente al rey de Sindhu, resplandece de manera conspicua—destacando con esplendor regio en medio del fragor de la batalla».
Verse 21
शुशुभे केतुना तेन राजतेन जयद्रथ:
Sañjaya dijo: «Adornado por aquel estandarte resplandeciente, Jayadratha se destacó con brillo—su emblema lo hacía visible en medio del tumulto de la batalla, recordando que en la guerra los signos externos de poder y prestigio pueden inspirar a los aliados y también atraer el peligro.»
Verse 22
सौमदत्ते: पुनर्यूपो यज्ञशीलस्थ धीमतः
Sañjaya dijo: «De nuevo se menciona/aparece el poste sacrificial (yūpa) de Saumadatti—el sabio, firme en la disciplina del sacrificio. El verso evoca el talante de piedad védica en plena guerra, recordando cómo la virtud ritual y el dharma heredado se mantienen presentes aun en la violenta presión del combate.»
Verse 23
ध्वज: सूर्य इवाभाति सोमश्नात्र प्रदृश्यते । सदा यज्ञमें लगे रहनेवाले बुद्धिमान् भूरिश्रवाके रथमें यूपका चिह्न बना था। वह ध्वज सूर्यके समान प्रकाशित होता था और उसमें चन्द्रमाका चिह्न भी दृष्टिगोचर होता था ।।
Sañjaya dijo: «El estandarte brillaba como el sol, y en él también se veía el emblema de la luna. En el carro del sabio Bhūriśravā—siempre entregado a las observancias sacrificiales—se alzaba el signo de un yūpa (poste sacrificial). Aquel yūpa, oh rey, hecho de oro, relucía espléndido en el carro de Saumadatta, enlazando la identidad del guerrero en la batalla con el prestigio y la disciplina del rito védico.»
Verse 24
शलस्य तु महाराज राजतो द्विरदो महान्,महाराज! शलके ध्वजमें चाँदीका महान् गजराज बना हुआ था। भरतश्रेष्ठ! वह ध्वज सुवर्णनिर्मित विचित्र अंगोंवाले मयूरोंसे सुशोभित था और आपकी सेनाकी शोभा बढ़ा रहा था
Sañjaya dijo: «Oh gran rey, el estandarte de Śala resplandecía con fuerza. En aquel pendón estaba labrado un poderoso elefante señorial de plata. Oh el mejor de los Bhāratas, la bandera estaba además adornada con pavos reales de oro, de miembros maravillosamente variados, y acrecentaba el esplendor de tu ejército.»
Verse 25
केतु: काञ्चनचित्रा ड्रैर्मयूरिरुपशोभित: । स केतु: शो भयामास सैन्यं ते भरतर्षभ
Dijo Sañjaya: Oh gran rey, oh toro entre los Bharatas, un estandarte—refulgente de oro y adornado con espléndidos pavos reales de variados matices—se alzaba con singular prominencia. Aquel pendón acrecentaba la belleza y el brillo marcial de tu ejército, como emblema visible del poder real y de la fuerza ordenada del ejército en el campo de batalla.
Verse 26
यथा श्वेतो महानागो देवराजचमूं तथा । नागो मणिमयो राज्ञो ध्वज: कनकसंवृत:
Dijo Sañjaya: Así como el gran elefante blanco Airāvata engalana el ejército del rey de los dioses, del mismo modo destacaba el estandarte del rey Duryodhana—cubierto de oro—señalado con el emblema de un elefante señorial, cual joya. El verso subraya que el poder real en la guerra se exhibe mediante símbolos destinados a alentar a los propios y a sobrecoger al enemigo; pero tal esplendor es moralmente neutro y depende de la rectitud de la causa a la que sirve.
Verse 27
किंकिणीशतसंह्वादो भ्राजंश्रित्रो रथोत्तमे । व्यभ्राजत भृशं राजन् पुत्रस्तव विशाम्पते
Dijo Sañjaya: Oh rey, señor de los pueblos, tu hijo resplandecía con gran fulgor sobre aquel excelente carro—retumbante con el clamor de cientos de cascabeles—radiante y espléndido, mientras la pompa y el peligro de la batalla se congregaban en torno a él.
Verse 28
नवैते तव वाहिन्यामुच्छिता: परमध्वजा:
Dijo Sañjaya: «Estos portaestandartes eminentes han sido ya abatidos dentro de tu ejército». El parte subraya el sombrío peso moral de la guerra: ni siquiera los guerreros más ilustres, señalados por altos pendones y renombre, se libran cuando el conflicto impulsado por el adharma alcanza su máxima ferocidad.
Verse 29
दशमस्त्वर्जुनस्यासीदेक एव महाकपि:
Dijo Sañjaya: Como décimo (guerrero) del lado de Arjuna había uno solo: Mahākapi, el poderoso simio, que se alzaba como apoyo singular y extraordinario entre las filas.
Verse 30
ततदश्रित्राणि शुभ्राणि सुमहान्ति महारथा:
Sañjaya dijo: Entonces los grandes guerreros de carros, apostándose tras aquellas cubiertas protectoras, resplandecientes y desmesuradas, avanzaron en la batalla—buscando ventaja tanto por la defensa como por la fuerza, en medio del caos moral de la guerra.
Verse 31
तथैव धनुरायच्छत् पार्थ: शत्रुविनाशन:
Sañjaya dijo: Del mismo modo, Pārtha (Arjuna), destructor de enemigos, alzó su arco—preparándose para afrontar al adversario con resolución disciplinada, en medio de las exigencias de la guerra.
Verse 32
तवापराधादू राजानो निहता बहुशो युधि
Sañjaya dijo: «Por tu falta, oh Rey, muchos reyes han sido abatidos una y otra vez en el campo de batalla».
Verse 33
तेषामासीद् व्यतिक्षेपौ गर्जतामितरेतरम्
Sañjaya dijo: Entre ellos surgió una feroz mezcla y choque, mientras se rugían mutuamente—cada bando respondiendo al desafío del otro en el fragor de la batalla.
Verse 34
दुर्योधनमुखानां च पाण्डूनामृषभस्य च । उस समय एक-दूसरेको लक्ष्य करके गर्जना करनेवाले दुर्योधन आदि महारथियों तथा पाण्डवश्रेष्ठ अर्जुनमें परस्पर आघात-प्रतिघात होने लगा ।।
Sañjaya dijo: Cuando los principales guerreros, encabezados por Duryodhana, y Arjuna—el “toro” entre los Pāṇḍava—chocaron, asestándose golpes y contraataques, entonces el hijo de Kuntī, cuyo auriga era Kṛṣṇa, realizó una hazaña suprema y maravillosa.
Verse 35
अशोभत महाबाहुर्गाण्डीवं विक्षिपन् धनु:
Sañjaya dijo: El guerrero de poderosos brazos resplandecía al blandir el arco Gāṇḍīva; su fuerza contenida y su disposición al combate anunciaban a la vez la resolución marcial y el grave deber de un kṣatriya en medio de la guerra que se desplegaba.
Verse 36
तत्रार्जुनो नरव्याप्र: शरैर्मुक्तै: सहस्रशः
Sañjaya dijo: Allí, Arjuna—luchando con todo el vigor de un héroe—soltó flechas por millares. Bajo la presión moral del combate, su destreza disciplinada se volvió instrumento del deber, mostrando cómo la resolución y la pericia se reúnen para las sombrías necesidades de la guerra.
Verse 37
ततस्ते5पि नरव्याप्रा: पार्थ सर्वे महारथा:
Sañjaya dijo: Entonces también avanzaron aquellos poderosos guerreros de carro—hombres plenamente entregados al fragor de la batalla—, oh Pārtha, todos ellos célebres como grandes combatientes. El verso subraya la resolución colectiva y el deber marcial que empuja a los contendientes hacia adelante, aun cuando el peso moral de la guerra se hace más hondo.
Verse 38
संवृते नरसिंहैस्तु कुरूणामृषभे<र्जुने । महानासीत् समुद्धूतस्तस्य सैन्यस्य नि:स्वन:,जब कुरुश्रेष्ठ अर्जुन उन पुरुषसिंहोंद्वारा घेर लिये गये, तब उस सेनामें महान् कोलाहल प्रकट हुआ
Sañjaya dijo: Cuando Arjuna—toro entre los Kurus—fue rodeado por aquellos guerreros semejantes a leones, se alzó en ese ejército un gran clamor; el estruendo de la hueste creció y estalló, señalando la intensidad moral del combate, donde el valor y el deber chocan bajo una fuerza abrumadora.
Verse 53
नानावर्णविरागाभि: शुशुभु: सर्वतो वृता: । वे परम शोभासम्पन्न अनेक प्रकारके बहुरंगे ध्वज सब ओरसे नाना रंगकी पताकाओंद्वारा घिरकर बड़ी शोभा पाते थे
Sañjaya dijo: Rodeados por todas partes de estandartes y banderolas de muchos colores, teñidos con brillo, se mostraban espléndidos: una exhibición exterior de orden marcial y confianza en medio de la violencia creciente de la guerra.
Verse 83
धनंजयस्य संग्रामे प्रत्यदृश्यत भैरवम् । उस संग्राममें अर्जुनका भयंकर ध्वज वानरके चिह्से सुशोभित दिखायी देता था। उस वानरकी पूँछ सिंहके समान थी और उसका मुख बड़ा ही उग्र था
Sañjaya dijo: En lo más recio de la batalla, el estandarte de Dhanañjaya apareció con un aspecto temible—espléndido, marcado con el emblema del mono. Su cola era como la de un león y su rostro, sumamente feroz, proclamaba la resolución de Arjuna y la confianza justa que lo sostiene en medio del terror de la guerra.
Verse 96
त्रासयामास तत् सैन्यं ध्वजो गाण्डीवधन्चन: । राजन! श्रेष्ठ वानरसे सुशोभित तथा पताकाओंसे अलंकृत गाण्डीवधारी अर्जुनका वह ध्वज आपकी उस सेनाको भयभीत किये देता था
Sañjaya dijo: Oh rey, el estandarte de Arjuna—portador del Gāṇḍīva—adornado con el excelente emblema del mono y engalanado con banderolas, sembraba el terror en aquel ejército. En la atmósfera moral de la guerra, no es mera ostentación: el estandarte se vuelve un signo visible de determinación y destreza, inquieta a los adversarios y tensa el campo de batalla entre el deber y la destrucción.
Verse 104
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें संकुलयुद्धाविषयक एक सौ चारवाँ अध्याय पूरा हुआ
Sañjaya dijo: Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva—en particular, en la sección sobre la muerte de Jayadratha—queda concluido el capítulo ciento cuatro, relativo a la batalla enmarañada y caótica. La fórmula de cierre subraya la complejidad implacable de la guerra y enmarca el relato como un registro moral de actos y consecuencias dentro de la lucha mayor por el dharma.
Verse 105
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि ध्वजवर्णने पजञ्चाधिकशततमो<ध्याय:
Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva—en particular, en la sección relativa a la muerte de Jayadratha—termina el capítulo ciento cinco, dedicado a la descripción de los estandartes. Este colofón de cierre enmarca el relato como parte del gran registro moral e histórico de la guerra, y señala un punto de transición en el despliegue del deber, la determinación y las consecuencias de los votos marciales.
Verse 116
नन्दनं कौरवेन्द्राणां द्रौणेलक्ष्म समुच्छितम् अश्व॒त्थामाका इन्द्रध्वजके समान प्रकाशमान सुवर्णमय ऊँचा ध्वज वायुकी प्रेरणासे फहराता हुआ कौरव-नरेशोंका आनन्द बढ़ा रहा था
Sañjaya dijo: El alto estandarte dorado de Aśvatthāmā—resplandeciente como la enseña de Indra y alzado como emblema del linaje de Droṇa—ondeaba impulsado por el viento y acrecentaba el gozo y la confianza de los reyes kauravas. En la atmósfera moral de la guerra, esta imagen subraya cómo los signos externos de poder y estirpe pueden inflamar el orgullo y la moral, aun cuando el campo de batalla pone a prueba las pretensiones más hondas del dharma.
Verse 126
आहवे खं महाराज ददृशे पूरयन्निव । अधिरथपुत्र कर्णका ध्वज हाथीकी सुवर्णमयी रस्सीके चिह्नसे युक्त था। महाराज! वह संग्राममें आकाशको भरता हुआ-सा दिखायी देता था
Dijo Sañjaya: ¡Oh rey!, en lo más recio de la batalla parecía como si el propio cielo estuviera siendo colmado. El altísimo estandarte de Karṇa, hijo de Adhiratha, llevaba la marca de un elefante de oro y estaba adornado con una cuerda dorada; en el campo de guerra se veía tan vasto que daba la impresión de ocupar los cielos.
Verse 133
नृत्यतीव रथोपस्थे श्वसनेन समीरिता । युद्धसस््थलमें कर्णके ध्वजपर सुवर्णमयी मालासे विभूषित पताका वायुसे आन्दोलित हो रथकी बैठकपर नृत्य-सा कर रही थी
Dijo Sañjaya: Impulsada por el viento impetuoso, la bandera—adornada con una guirnalda de oro en el estandarte de Karṇa—se mecía en el campo de batalla y parecía danzar sobre el asiento del carro.
Verse 153
त्रिपुरघ्नरथो यद्वद् गोवृषेण विराजता । पाण्डवोंके आचार्य
Dijo Sañjaya: Así como el carro del Matador de Tripura (Śiva) resplandece con el espléndido emblema del toro, del mismo modo el gran carro de Kṛpācārya—preceptor de los Pāṇḍavas, brāhmana austero del linaje de Gautama—se mostraba magnífico, pues en su estandarte llevaba grabada una hermosa marca de toro.
Verse 163
व्याहरिष्यन्निवातिष्ठत् सेनाग्रमुपशो भयन् । वृषसेनका मणिरत्नविभूषित सुवर्णमय ध्वज मयूर-चिह्नसे युक्त था। वह मयूर सेनाके अग्रभागकी शोभा बढ़ाता हुआ इस प्रकार खड़ा था, मानो बोल देगा
Dijo Sañjaya: En la vanguardia del ejército se alzaba un estandarte de oro, engastado de gemas, como si estuviera a punto de hablar. Marcado con el emblema del pavo real y realzando el esplendor del frente, parecía proclamar—por su sola presencia—el orgullo y la determinación del bando de Vṛṣasena en medio de la guerra.
Verse 183
सौवर्णी प्रतिपश्याम सीतामप्रतिमां शुभाम् । मद्रराज शल्यकी ध्वजाके अग्रभागमें हमने अग्निशिखाके समान उज्ज्वल, सुवर्णमय, अनुपम तथा शुभ लक्षणोंसे युक्त एक सीता (हलसे भूमिपर खींची हुई रेखा) देखी थी
Dijo Sañjaya: Vimos, en la parte más adelantada del estandarte de Śalya, rey de Madra, una radiante “sītā” de oro—un surco, como la línea trazada por el arado sobre la tierra—ardiendo como una lengua de fuego, incomparable y provista de signos auspiciosos.
Verse 196
सर्वबीजविरूढेव यथा सीता श्रिया वृता । माननीय नरेश! जैसे खेतमें हलकी नोकसे बनी हुई रेखा सभी बीजोंके अंकुरित होनेपर शोभासम्पन्न दिखायी देती है
Dijo Sañjaya: «¡Oh rey venerable! Así como el surco trazado por la punta del arado en el campo se ve hermoso cuando todas las semillas han brotado, así también esa “Sītā”—el surco hecho por el arado—parecía cobrar gran esplendor al ampararse en el carro del rey de Madra.»
Verse 203
ध्वजाग्रेडलोहितार्काभो हेमजालपरिष्कृत: । सिन्धुराज जयद्रथकी ध्वजाके अग्रभागमें उज्ज्वल सूर्यके समान श्वेत कान्तिमान् और सोनेकी जालीसे विभूषित चाँदीका बना हुआ वराहचिह्न अत्यन्त सुशोभित हो रहा था
Sañjaya describió: En la punta misma del estandarte de Jayadratha, rey de Sindhu, resplandecía un emblema de Varāha (jabalí) hecho de plata: blanco y fulgurante como el sol, y además adornado con una malla de oro, destacando con esplendor.
Verse 213
यथा देवासुरे युद्धे पुरा पूषा सम शोभते । जैसे पूर्वकालमें देवासुर-संग्राममें पूषा शोभा पाते थे, उसी प्रकार उस रजतनिर्मित ध्वजसे जयद्रथकी शोभा हो रही थी
Dijo Sañjaya: «Así como Pūṣan brilló antaño en la guerra antigua entre los dioses y los asuras, así también Jayadratha se mostraba resplandeciente, realzado por aquel estandarte hecho de plata.»
Verse 236
राजसूये मखश्रेष्ठे यथा यूप: समुच्छित: । राजन! जैसे यज्ञोंमें श्रेष्ठ राजसूयमें ऊँचा यूप सुशोभित होता है, भूरिश्रवाका वह सुवर्णमय यूप वैसे ही शोभा पा रहा था
Dijo Sañjaya: «¡Oh rey! Así como en el sacrificio supremo—el Rājasūya—se alza resplandeciente el alto poste sacrificial (yūpa), así también aquel yūpa de oro de Bhūriśravas lucía espléndido.»
Verse 286
व्यदीपयंस्ते पृतनां युगान्तादित्यसंनिभा: । ये नौ उत्तम ध्वज आपकी सेनामें बहुत ऊँचे थे और प्रलयकालके सूर्यके समान अपना प्रकाश फैलाते हुए आपकी सेनाको उद्धासित कर रहे थे
Dijo Sañjaya: «Aquel conjunto de altos estandartes y banderas, radiantes como el sol al fin de una era, derramaba su fulgor y alumbraba tu ejército.»
Verse 306
कार्मुकाण्याददुस्तूर्णमर्जुनार्थे परंतपा: । तदनन्तर शत्रुओंको संताप देनेवाले उन सब महारथियोंने अर्जुनको मारनेके लिये तुरंत ही विचित्र, चमकीले और विशाल धनुष हाथमें ले लिये
Dijo Sañjaya: Aquellos poderosos guerreros—azote de los enemigos—tomaron con presteza sus arcos por causa de Arjuna. Luego, con la intención de dar muerte a Arjuna, se apoderaron al instante de arcos extraños, refulgentes y enormes, dispuestos a infligir tormento a sus adversarios.
Verse 316
गाण्डीवं दिव्यकर्मा तद् राजन दुर्मन्त्रिते तव । राजन! उसी प्रकार दिव्य कर्म करनेवाले शत्रुनाशन पार्थने भी आपकी कुमन्त्रणाके फलस्वरूप अपने गाण्डीव धनुषको खींचा
Dijo Sañjaya: «Oh rey, por tu consejo mal concebido, también Arjuna—de obras divinas y destructor de enemigos—tensó su arco Gāṇḍīva. Así, por el fruto de tu política extraviada, las fuerzas que debiste contener se vieron empujadas a una acción decisiva.»
Verse 326
नानादिग्भ्य: समाहूता: सहया: सरथद्विपा: । महाराज! आपके अपराधसे उस युद्धसस््थलमें अनेक दिशाओंसे आमन्त्रित होकर आये हुए बहुत-से राजा अपने घोड़ों, रथों और हाथियोंसहित मारे गये हैं
Dijo Sañjaya: Oh gran rey, por tu falta, en aquel campo de batalla han sido muertos muchos reyes aliados—convocados desde todas las direcciones—junto con sus caballos, carros y elefantes.
Verse 343
यदेको बहुभि: सार्ध समागच्छदभीतवत् | वहाँ श्रीकृष्ण जिनके सारथि हैं, उन कुन्तीकुमार अर्जुनने यह अत्यन्त अद्भुत पराक्रम किया कि अकेले ही बहुतोंके साथ निर्भय होकर युद्ध आरम्भ कर दिया
Dijo Sañjaya: «¡Maravilloso fue aquel valor! Arjuna, hijo de Kuntī, con Śrī Kṛṣṇa como auriga, sin temor entabló combate él solo contra muchos y comenzó la batalla en soledad.»
Verse 353
जिगीषुस्तान् नरव्याप्रो जिघांसुश्च जयद्रथम् । उनपर विजय पानेकी इच्छा रखकर जयद्रथके वधकी अभिलाषासे गाण्डीव धनुषको खींचते हुए पुरुषसिंह महाबाहु अर्जुनकी बड़ी शोभा हो रही थी
Dijo Sañjaya: Con el propósito de vencer a aquellos enemigos y con el ardiente deseo de dar muerte a Jayadratha, Arjuna—tigre entre los hombres, de brazos poderosos—resplandecía con gran esplendor mientras tensaba el arco Gāṇḍīva.
Verse 363
अदृश्यांस्तावकान् योधानू् प्रचक्रे शत्रुतापन: । उस समय शत्रुओंको संताप देनेवाले नरव्याप्र अर्जुनने अपने छोड़े हुए सहस्तरों बाणोंद्वारा आपके योद्धाओंको अदृश्य कर दिया
Dijo Sañjaya: Arjuna, el abrasador de enemigos, volvió invisibles a tus guerreros: tan por completo quedaron cubiertos y abatidos por los torrentes de miles de flechas que él soltó. En la atmósfera moral de la guerra, esta imagen subraya que la destreza, cuando se une a un voto y a una causa asumida, puede tornar impotentes e imperceptibles incluso a los combatientes más poderosos, entre las consecuencias del bando que eligieron.
Verse 376
अदृश्यं समरे चक्र: सायकौचै: समन्तत: । तब उन सभी पुरुषसिंह महारथियोंने भी समरांगणमें सब ओरसे बाणसमूहोंकी वर्षा करके अर्जुनको अदृश्य कर दिया
Dijo Sañjaya: En pleno combate, lo volvieron invisible por todos lados con densas masas de flechas. Aquellos grandes guerreros de carro, leoninos, al descargar andanadas por todo el campo de batalla, cubrieron a Arjuna de tal modo que ya no podía verse: imagen de cómo la destreza marcial puede eclipsar por un instante incluso al héroe más excelso en la furia de la guerra.
Verse 1763
यथा स्कन्दस्य राजेन्द्र मयूरेण विराजता । राजेन्द्र! जैसे स्वामी स्कन्दका रथ सुन्दर मयूर-चिह्लसे शोभित होता है, उसी प्रकार महामना वृषसेनका रथ उस मयूरचिह्लसे शोभा पा रहा था
Dijo Sañjaya: «Oh rey, así como el carro del Señor Skanda resplandece adornado con el emblema del pavo real, así también el carro del magnánimo Vṛṣasena fulgura, embellecido por esa misma insignia de pavo real».
Verse 2736
ध्वजेन महता संख्ये कुरूणामृषभस्तदा । प्रजानाथ! वह विचित्र ध्वज दुर्योधनके उत्तम रथपर सैकड़ों क्षुद्रधंटिकाओंकी ध्वनिसे शोभायमान था। उस महान् ध्वजसे युद्धस्थलमें आपके पुत्र कुरुश्रेष्ठ दुर्योधनकी उस समय बड़ी शोभा हो रही थी
Dijo Sañjaya: En el fragor de la batalla, tu hijo—Duryodhana, el más excelso entre los Kurus—resplandecía con brillo. Su magnífico carro, que llevaba un gran estandarte y una enseña móvil y abigarrada, se hacía espléndido por el tintinear de cientos de pequeñas campanillas. Por aquel alto pendón, en ese momento se veía especialmente glorioso en el campo de guerra: imagen de orgullo regio y ostentación marcial en medio de la gravedad moral del combate.
Verse 2936
अदीप्यतार्जुनो येन हिमवानिव वह्नलिना । दसवाँ ध्वज एकमात्र अर्जुनका ही था, जो विशाल वानरचिह्लसे सुशोभित था। उससे अर्जुन उसी प्रकार देदीप्यमान हो रहे थे, जैसे अग्निसे हिमालय पर्वत उद्धासित होता है
Dijo Sañjaya: Con aquel estandarte, Arjuna ardía en fulgor, como el Himalaya iluminado por una corona de fuego. Su carro llevaba una sola y altísima enseña, espléndida con el emblema del gran mono; y por ella Arjuna se mostraba radiante, infundiendo asombro y determinación en medio de la gravedad moral de la guerra.
The chapter juxtaposes duty-driven combat with the ethically destabilizing force of grievance: Bhīma’s resolve is fueled by remembered injustices, raising the question of when righteous redress becomes indistinguishable from vengeance within kṣatriya action.
Actions in the present are shown to be conditioned by prior speech and institutional harms; the text implies that unresolved humiliation and public wrongdoing persist as causal seeds, shaping perception, escalation, and the capacity for restraint.
No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the meta-level effect is achieved through Saṃjaya’s evaluative similes and Dhṛtarāṣṭra’s inquiry structure, which frame the duel as exemplary of war’s moral and human cost.