Droṇa-parva Adhyāya 107: Karṇa–Bhīma Saṃmarda
Arrow-storm Engagement
यथा श्वेतो महानागो देवराजचमूं तथा । नागो मणिमयो राज्ञो ध्वज: कनकसंवृत:
sañjaya uvāca |
yathā śveto mahānāgo devarājacamūṃ tathā |
nāgo maṇimayo rājño dhvajaḥ kanakasaṃvṛtaḥ ||
Dijo Sañjaya: Así como el gran elefante blanco Airāvata engalana el ejército del rey de los dioses, del mismo modo destacaba el estandarte del rey Duryodhana—cubierto de oro—señalado con el emblema de un elefante señorial, cual joya. El verso subraya que el poder real en la guerra se exhibe mediante símbolos destinados a alentar a los propios y a sobrecoger al enemigo; pero tal esplendor es moralmente neutro y depende de la rectitud de la causa a la que sirve.
संजय उवाच
The verse highlights how outward grandeur—banners, emblems, and comparisons to divine symbols—functions to project authority and morale in war; ethically, such splendor is not itself dharma, but a tool whose value depends on the righteousness of the side that wields it.
Sañjaya describes Duryodhana’s banner on the battlefield, saying it was gold-covered and distinguished by an elephant emblem, likening its prominence to Airāvata adorning Indra’s army.