Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Drona Parva, Shloka 6

Droṇa-parva Adhyāya 107: Karṇa–Bhīma Saṃmarda

Arrow-storm Engagement

पताकाश्व ततस्तास्तु श्वसनेन समीरिता:

patākāśva tatastāstu śvasanena samīritāḥ

Dijo Sañjaya: Entonces aquellas banderas y aquellos caballos se pusieron en movimiento, agitados por la fuerza de su aliento: imagen de la inquieta energía del campo de batalla, donde aun los signos del honor marcial (las enseñas) y los instrumentos de la guerra (los corceles) responden al oleaje de vida y esfuerzo en vísperas de la violencia.

पताकाःflags, banners
पताकाः:
Karta
TypeNoun
Rootपताका
FormFeminine, Nominative, Plural
अथthen, now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
ततःthereupon, from there/then
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
ताःthose (fem. pl.)
ताः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Plural
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
श्वसनेनby the blowing/breath (i.e., wind)
श्वसनेन:
Karana
TypeNoun
Rootश्वसन
FormNeuter, Instrumental, Singular
समीरिताःset in motion, stirred, driven
समीरिताः:
TypeAdjective
Rootसम्-ईरित
FormFeminine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
patākā (banners/flags)
A
aśvāḥ (horses)

Educational Q&A

The verse underscores how war’s intensity permeates everything: breath, movement, and symbols of honor. It invites reflection on the living force driving conflict—courage and exertion on one side, but also the tragic momentum that carries all beings and objects into violence.

Sañjaya describes a vivid battlefield moment: banners and horses are seen as moving or fluttering, driven by the horses’ heavy breathing and agitation, conveying the charged atmosphere as armies prepare or engage.