
व्यपोहनस्तवनिरूपण-प्रसङ्गे नक्तभोजन-शिवव्रतविधिः (वार्षिक-प्रतिमास-क्रमः)
En respuesta a los ṛṣis que han escuchado el meritorio Vyapohana-stava y piden los vratas vinculados al liṅga-dāna, Sūta inicia una exposición práctica de las enseñanzas del Śiva-vrata atribuidas a Nandin y transmitidas por Vyāsa. La disciplina central es el naktabhojana—comer regularmente sólo por la noche—junto con la adoración en aṣṭamī y caturdaśī en ambas quincenas, culminando al final del año con la alimentación de brāhmaṇas. El texto jerarquiza modos de vida (bhikṣā, ayācita, naktam) y alaba la comida nocturna como “uttama”, añadiendo austeridades de apoyo como bhū-śayyā (dormir en el suelo), agni-kārya, snāna y una dieta tipo havis. Luego presenta un ciclo mensual de vrata (de Puṣya a Mārgśīrṣa), prescribiendo ofrendas específicas (preparaciones de anna, ghṛta, kṣīra), abhiṣeka en pūrṇimā y dāna—en especial parejas de vacas (go-mithuna) de diversos colores—cada una ligada a frutos de mundos (Agni, Yama, Candra, Nirṛti, Varuṇa, Vāyu, Yakṣa, Īśāna, Sūrya, Soma). El capítulo concluye resumiendo los votos éticos y afirmando que realizar este ciclo anual (en orden o inverso) conduce al Śiva-sāyujya y al jñāna-yoga, preparando la continuidad de las explicaciones posteriores sobre vrata y pūjā en el Purva-bhāga.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे व्यपोहनस्तवनिरूपणं नाम द्व्यशीतितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः व्यपोहनस्तवं पुण्यं श्रुतमस्माभिर् आदरात् प्रसंगाल्लिङ्गदानस्य व्रतान्यपि वदस्व नः
Así, en el Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, en la sección Pūrva-bhāga, comienza el capítulo octogésimo tercero, llamado «Exposición del Himno Vyapohana». Los sabios dijeron: «Con reverencia hemos escuchado este meritorio Vyapohana-stava. Ahora, en su debido orden, dinos también los vrata y las observancias vinculadas al dāna, la ofrenda del Śiva-liṅga».
Verse 2
सूत उवाच व्रतानि वः प्रवक्ष्यामि शुभानि मुनिसत्तमाः नन्दिना कथितानीह ब्रह्मपुत्राय धीमते
Sūta dijo: «Oh, los mejores de los sabios, os declararé los votos auspiciosos: aquellas observancias que aquí enseñó Nandin al prudente hijo de Brahmā».
Verse 3
तानि व्यासादुपश्रुत्य युष्माकं प्रवदाम्यहम् अष्टम्यां च चतुर्दश्यां पक्षयोरुभयोरपि
Habiendo escuchado esas enseñanzas de Vyāsa, ahora os las declaro: las observancias que han de cumplirse en el octavo día (Aṣṭamī) y en el decimocuarto (Caturdaśī) lunar, en ambas quincenas—clara y oscura—para el culto de Śiva y para aflojar, por la gracia de Pati, el Señor, los lazos (pāśa) que atan al paśu (alma encarnada).
Verse 4
वर्षमेकं तु भुञ्जानो नक्तं यः पूजयेच्छिवम् सर्वयज्ञफलं प्राप्य स याति परमां गतिम्
Quien, durante un año entero, se sustenta con la comida nocturna (nakta) y adora al Señor Śiva, alcanza el fruto de todos los sacrificios; y, obtenido ese mérito, el paśu, el alma atada, llega al estado supremo: la unión con Pati, el Señor más allá de toda atadura.
Verse 5
पृथिवीं भाजनं कृत्वा भुक्त्वा पर्वसु मानवः अहोरात्रेण चैकेन त्रिरात्रफलमश्नुते
En los días sagrados de parva, si una persona hace de la tierra su propio recipiente y come con humildad y contención, entonces, con una sola disciplina de un día y una noche, obtiene un mérito igual al de un voto de tres noches. Tal limitación debilita el pāśa (la atadura) y vuelve al paśu (alma encarnada) hacia Pati, el Señor Śiva.
Verse 6
द्वयोर् मासस्य पञ्चम्योर् द्वयोः प्रतिपदोर्नरः क्षीरधाराव्रतं कुर्यात् सो ऽश्वमेधफलं लभेत्
En los dos quintos días lunares (Pañcamī) de dos meses, y también en los dos primeros días (Pratipadā), debe realizarse el voto de Kṣīra-dhārā: ofrecer un flujo continuo de leche al Śiva-liṅga. Con ello se obtiene el fruto del sacrificio Aśvamedha.
Verse 7
कृष्णाष्टम्यां तु नक्तेन यावत्कृष्णचतुर्दशी भुञ्जन्भोगानवाप्नोति ब्रह्मलोकं च गच्छति
Desde el octavo día de la quincena oscura hasta el decimocuarto, quien observa la disciplina “nakta” (comer sólo de noche) obtiene goces refinados como fruto de su karma y, después, se encamina a Brahmaloka. Asciende por el mérito, permaneciendo bajo el señorío de Pati (Śiva), quien ordena los frutos del vrata y de la adoración.
Verse 8
यो ऽब्दमेकं प्रकुर्वीत नक्तं पर्वसु पर्वसु ब्रह्मचारी जितक्रोधः शिवध्यानपरायणः
Quien emprende esta observancia durante un año entero—comiendo sólo de noche en cada jornada sagrada de cambio quincenal—permaneciendo como brahmacārin, venciendo la ira y entregado por completo a la contemplación de Śiva, se vuelve apto para el Señor (Pati). Mediante la contención disciplinada se aflojan los lazos (pāśa) que atan al alma (paśu).
Verse 9
संवत्सरान्ते विप्रेन्द्रान् भोजयेद्विधिपूर्वकम् स याति शाङ्करं लोकं नात्र कार्या विचारणा
Al término del año, debe alimentarse, conforme al rito, a los más eminentes brahmanes; tal persona alcanza el mundo de Śaṅkara—no hay aquí necesidad de más deliberación.
Verse 10
उपवासात् परं भैक्ष्यं भैक्ष्यात् परम् अयाचितम् अयाचितात् परं नक्तं तस्मान् नक्तेन वर्तयेत्
Más alto que el simple ayuno es vivir de limosna; más alto que la limosna es aceptar sólo lo que llega sin pedir; más alto que lo no pedido es la disciplina “nakta”, comer únicamente de noche. Por ello, sosténgase uno con el nakta, refrenando los sentidos y ofreciendo el acto de comer a Pati, el Señor Śiva.
Verse 11
देवैर्भुक्तं तु पूर्वाह्णे मध्याह्ने ऋषिभिस् तथा अपराह्णे च पितृभिः संध्यायां गुह्यकादिभिः
En la mañana participan los Devas; al mediodía, asimismo los Ṛṣis; en la tarde, los Pitṛs; y al crepúsculo, los Guhyakas y otros seres sutiles. Así, las ofrendas del día se reparten según el orden cósmico sostenido por Pati (Śiva), que ata al paśu al dharma y afloja los pāśas mediante el rito correcto.
Verse 12
सर्ववेलामतिक्रम्य नक्तभोजनमुत्तमम् हविष्यभोजनं स्नानं सत्यमाहारलाघवम्
Habiendo trascendido todos los horarios ordinarios de comida, la mejor disciplina es comer sólo de noche; sustentarse con haviṣya (alimento puro de oblación), bañarse, permanecer en la veracidad y mantener la dieta ligera: todo ello es alabado como observancias superiores para el culto a Śiva, debilitando el pāśa (atadura) del paśu (alma) y volviendo la mente hacia el Pati (Señor Śiva).
Verse 13
अग्निकार्यमधःशय्यां नक्तभोजी समाचरेत् प्रतिमासं प्रवक्ष्यामि शिवव्रतमनुत्तमम्
Debe cumplir el deber sagrado del fuego, dormir en un lecho bajo y comer sólo de noche. Ahora expondré, mes a mes, el voto insuperable de Śiva: por él el paśu (alma atada) se purifica del pāśa (atadura) y queda apto para la gracia del Pati (el Señor).
Verse 14
धर्मकामार्थमोक्षार्थं सर्वपापविशुद्धये पुष्यमासे च सम्पूज्य यः कुर्यान्नक्तभोजनम्
Buscando dharma, kāma, artha y mokṣa, y para la completa purificación de todos los pecados, quien en el mes de Puṣya adore a (Śiva) con la debida reverencia y asuma el voto de comer sólo de noche, alcanza el mérito sagrado deseado.
Verse 15
सत्यवादी जितक्रोधः शालिगोधूमगोरसैः पक्षयोरष्टमीं यत्नाद् उपवासेन वर्तयेत्
Que el devoto—veraz y vencedor de la ira—observe con esmero la Aṣṭamī de ambas quincenas mediante el ayuno, sosteniéndose sólo con arroz, trigo y los productos de la vaca. Con tal contención disciplinada, el paśu se purifica del pāśa y queda apto para la gracia de Śiva (Pati).
Verse 16
भूमिशय्यां च मासान्ते पौर्णमास्यां घृतादिभिः स्नाप्य रुद्रं महादेवं सम्पूज्य विधिपूर्वकम्
Al final del mes, en el día de luna llena, debe yacer sobre la tierra como voto de austeridad; bañar a Rudra—Mahādeva—con ghee y ofrendas sagradas afines, y luego adorarlo plenamente conforme al rito prescrito. Con tal culto disciplinado, el paśu se vuelve hacia el Pati y afloja el pāśa por la devoción y la observancia.
Verse 17
यावकं चौदनं दत्त्वा सक्षीरं सघृतं द्विजाः भोजयेद् ब्राह्मणाञ्शिष्टाञ् जपेच्छान्तिं विशेषतः
Habiendo ofrecido grano de yāvaka y arroz cocido, junto con leche y ghee, el dos veces nacido debe alimentar a brāhmaṇas disciplinados y eruditos; después, de modo especial, ha de realizar el śānti-japa para la pacificación, para que el paśu (alma atada) afloje el pāśa (lazo) por la gracia de Pati, Śiva.
Verse 18
तथा गोमिथुनं चैव कपिलं विनिवेदयेत् भवाय देवदेवाय शिवाय परमेष्ठिने
Asimismo, debe presentarse un par de vacas y también una vaca kapilā (de color leonado) como ofrenda a Bhava —Dios de dioses—, a Śiva, el Señor supremo. Por tal dāna ofrecido a Pati (el Señor), el paśu (alma ligada) es conducido hacia la liberación del pāśa (cautiverio).
Verse 19
स याति मुनिशार्दूल वाह्नेयं लोकमुत्तमम् भुक्त्वा स विपुलान् लोकान् तत्रैव स विमुच्यते
Oh tigre entre los sabios, él alcanza el excelso mundo de Vahni (Agni). Tras gozar de vastos mundos celestiales, allí mismo es liberado: queda libre del pāśa (atadura) y obtiene la liberación por la gracia del Señor (Pati).
Verse 20
माघमासे तु सम्पूज्य यः कुर्यान् नक्तभोजनम् कृशरं घृतसंयुक्तं भुञ्जानः संयतेन्द्रियः
En el mes de Māgha, tras haber adorado debidamente a Śiva, quien asume la observancia de comer sólo por la noche—consumiendo kṛśara (arroz con legumbres) mezclado con ghee y manteniendo los sentidos refrenados—cumple el Māgha-vrata y obtiene su mérito.
Verse 21
सोपवासं चतुर्दश्यां भवेदुभयपक्षयोः रुद्राय पौर्णमास्यां तु दद्याद्वै घृतकम्बलम्
En el decimocuarto día lunar de ambas quincenas debe observarse el voto con ayuno; y en la luna llena, ofrézcase en verdad a Rudra una manta de lana ungida con ghee. Este dāna purifica al paśu (alma atada) y sostiene el culto a Śiva que conduce a la liberación del pāśa (cautiverio) bajo la gracia de Pati (el Señor).
Verse 22
कृष्णं गोमिथुनं दद्यात् पूजयेच्चैव शंकरम् भोजयेद्ब्राह्मणांश्चैव यथाविभवविस्तरम्
Debe donarse un par de vacas de color negro, adorar a Śaṅkara (Śiva) y alimentar también a los brāhmaṇas, ampliando la ofrenda según los propios medios. Tal dāna y pūjā, realizados por Pati (Śiva), aflojan el pāśa, el lazo del apego mundano que ata al paśu (el alma individual).
Verse 23
याम्यमासाद्य वै लोकं यमेन सह मोदते फाल्गुने चैव सम्प्राप्ते कुर्याद्वै नक्तभोजनम्
Al llegar al reino de Yama, uno se regocija allí en compañía de Yama. Por ello, cuando llega el mes de Phālguna, debe observarse el voto de comer sólo por la noche (naktabhojana). Esta disciplina purifica al paśu (alma atada) y sostiene el sendero shaiva de la contención que conduce a la gracia de Pati (Śiva).
Verse 24
श्यामाकान्नघृतक्षीरैर् जितक्रोधो जितेन्द्रियः चतुर्दश्यामथाष्टम्याम् उपवासं च कारयेत्
Habiendo vencido la ira y dominado los sentidos, debe ofrecerse alimento de grano śyāmāka junto con ghee y leche, y también observar ayuno en el decimocuarto día lunar y en el octavo. Así se disciplina al paśu y se lo vuelve hacia Pati, el Señor Śiva.
Verse 25
पौर्णमास्यां महादेवं स्नाप्य सम्पूज्य शङ्करम् दद्याद्गोमिथुनं वापि ताम्राभं शूलपाणये
En el día de luna llena, tras bañar a Mahādeva y adorar a Śaṅkara con la debida reverencia, debe ofrecerse al Señor de la lanza tridente un par de vacas, o bien un don de color cobre (una dádiva de cobre), como caridad sagrada.
Verse 26
ब्राह्मणान् भोजयित्वा तु प्रार्थयेत्परमेश्वरम् स याति चन्द्रसायुज्यं नात्र कार्या विचारणा
Tras alimentar a los brāhmaṇas, debe luego orarse a Parameśvara (Śiva). Tal devoto alcanza candra-sāyujya, la unión con la esfera lunar; sobre esto no hay que dudar ni deliberar más.
Verse 27
चैत्रे ऽपि रुद्रमभ्यर्च्य कुर्याद्वै नक्तभोजनम् शाल्यन्नं पयसा युक्तं घृतेन च यथासुखम्
También en el mes de Caitra, tras adorar debidamente a Rudra, debe observarse la disciplina de comer sólo por la noche. Puede tomarse arroz cocido de grano śāli, mezclado con leche y, según sea grato, con ghee.
Verse 28
गोष्ठशायी मुनिश्रेष्ठाः क्षितौ निशि भवं स्मरेत् पौर्णमास्यां शिवं स्नाप्य दद्याद्गोमिथुनं सितम्
Oh, el mejor de los sabios: quien se recuesta en un establo y duerme sobre la tierra desnuda debe, por la noche, contemplar a Bhava (Śiva). En día de luna llena, tras bañar ritualmente a Śiva en la adoración, debe dar en caridad una pareja blanca de vaca y toro.
Verse 29
ब्राह्मणान् भोजयेच्चैव निरृतेः स्थानमाप्नुयात् वैशाखे च तथा मासे कृत्वा वै नक्तभोजनम्
Si en el mes de Vaiśākha se observa el voto de comer sólo por la noche y además se alimenta a los brāhmaṇas, se alcanza la morada de Nirṛti: un estado acorde con la deidad que preside la disolución y la retribución kármica. En términos del Śaiva Siddhānta, vrata y dāna, cuando no se orientan rectamente hacia Pati (Śiva), pueden conducir a destinos limitados, ligados a deidades, y no a la liberación suprema que corta el pāśa del paśu.
Verse 30
पौर्णमास्यां भवं स्नाप्य पञ्चगव्यघृतादिभिः श्वेतं गोमिथुनं दत्त्वा सो ऽश्वमेधफलं लभेत्
En día de luna llena, tras bañar a Bhava (el Señor Śiva) con los cinco productos de la vaca y con ghee y similares, y habiendo donado una pareja blanca de reses, obtiene el fruto del sacrificio Aśvamedha. En el Śaiva Siddhānta, tal baño del Liṅga y tal dāna son upāya purificadores que, por devoción a Pati (Śiva), aflojan el pāśa (atadura) del paśu (alma individual).
Verse 31
ज्येष्ठे मासे च देवेशं भवं शर्वमुमापतिम् सम्पूज्य श्रद्धया भक्त्या कृत्वा वै नक्तभोजनम्
En el mes de Jyeṣṭha, tras adorar con fe y devoción al Señor de los dioses—Bhava, Śarva, esposo de Umā—debe observarse la disciplina de comer sólo por la noche. Mediante tal śiva-pūjā regulada, el paśu (alma atada) se vuelve hacia Pati (Śiva) y el pāśa (atadura) se afloja por la devoción y el voto.
Verse 32
रक्तशाल्यन्नमध्वा च अद्भिः पूतं घृतादिभिः वीरासनो निशार्धं च गवां शुश्रूषणे रतः
Debe tomar alimento de arroz rojo y miel, purificados con agua y enriquecidos con ghee y otros; sentado en la postura vīrāsana hasta la medianoche, permanezca entregado al servicio y cuidado de las vacas.
Verse 33
पौर्णमास्यां तु सम्पूज्य देवदेवमुमापतिम् स्नाप्य शक्त्या यथान्यायं चरुं दद्याच् च शूलिने
En el día de luna llena, tras adorar debidamente al Dios de los dioses—el Señor de Umā—debe, según su capacidad, bañarlo conforme al rito y ofrecer un caru (oblación cocida) a Śūlin, el Portador del Tridente. Por este acto disciplinado, el paśu se acerca al Pati, y la gracia de Śiva afloja los pāśa, las ataduras.
Verse 34
ब्राह्मणान् भोजयित्वा च यथाविभवविस्तरम् धूम्रं गोमिथुनं दत्त्वा वायुलोके महीयते
Habiendo alimentado a los brāhmaṇas según los propios medios y con la debida amplitud, y habiendo donado una vaca de tono pardo-oscuro junto con un toro (pareja de cría), uno es honrado en el reino de Vāyu. Tal dāna, ofrecido con espíritu śaiva, afloja los pāśa que atan al paśu y sostiene el camino de bhakti hacia Pati, el Señor Śiva.
Verse 35
आषाढे मासि चाप्येवं नक्तभोजनतत्परः भूरिखण्डाज्यसंमिश्रं सक्तुभिश्चैव गोरसम्
En el mes de Āṣāḍha también, que el sādhaka se mantenga dedicado a comer sólo de noche, y ofrezca al Señor Śiva leche de vaca mezclada con abundante azúcar y ghee, junto con saktu (harina de cebada tostada).
Verse 36
पौर्णमास्यां घृताद्यैस्तु स्नाप्य पूज्य यथाविधि ब्राह्मणान् भोजयित्वा च श्रोत्रियान् वेदपारगान्
En el día de luna llena, tras bañar (el emblema sagrado) con ghee y otros y adorarlo según la norma, debe también alimentar a los brāhmaṇas: śrotriyas formados en los Vedas, que han cruzado a la otra orilla de los Vedas.
Verse 37
दद्याद्गोमिथुनं गौरं वारुणं लोकमाप्नुयात् श्रावणे च द्विजा मासे कृत्वा वै नक्तभोजनम्
Quien done un par de vacas de la raza clara (gaura) alcanza el mundo de Varuṇa. Y en el mes de Śrāvaṇa, oh dos veces nacido, al observar el voto de naktabhojana—comer sólo de noche—obtiene ese mérito que purifica al paśu (alma atada) y lo vuelve hacia Pati, el Señor Śiva.
Verse 38
क्षीरषष्टिकभक्तेन सम्पूज्य वृषभध्वजम् पौर्णमास्यां घृताद्यैस्तु स्नाप्य पूज्य यथाविधि
En día de luna llena, tras adorar debidamente al Señor del estandarte del Toro (Vṛṣabhadhvaja, Śiva) con la ofrenda de arroz kṣīra-ṣaṣṭika, debe bañársele con ghee y otros ungüentos sagrados, y luego volver a rendirle culto según el rito prescrito. Así, mediante una pūjā disciplinada, el paśu se acerca a Pati y se aflojan los lazos (pāśa).
Verse 39
ब्राह्मणान् भोजयित्वा च श्रोत्रियान् वेदपारगान् श्वेताग्रपादं पौण्ड्रं च दद्याद्गोमिथुनं पुनः
Habiendo alimentado a los brāhmaṇas—śrotriyas doctos, consumados en los Vedas—debe uno otorgar de nuevo un par de vacas: una de raza Pauṇḍra y otra distinguida por las puntas blancas de sus patas. Tal dāna, ofrecido con espíritu de Śiva-sevā, afloja el pāśa del paśu por la gracia de Pati, el Señor Mahādeva.
Verse 40
स याति वायुसायुज्यं वायुवत्सर्वगो भवेत् प्राप्ते भाद्रपदे मासे कृत्वैवं नक्तभोजनम्
Al llegar el mes de Bhādrapada, quien observa así el naktabhojana—comer sólo de noche—alcanza la unión (sāyujya) con Vāyu y se vuelve omnipresente como el Viento, moviéndose sin obstáculo; pues el Señor (Pati) desata los límites del pāśa mediante el poder de la disciplina.
Verse 41
हुतशेषं च विप्रेन्द्रान् वृक्षमूलाश्रितो दिवा पौर्णमास्यां तु देवेशं स्नाप्य सम्पूज्य शङ्करम्
De día, sentado al pie de un árbol, debe uno alimentar a los más eminentes brāhmaṇas con los restos de la oblación (huta-śeṣa). Y en día de luna llena, tras bañar (el icono/liṅga de) el Señor de los dioses, debe adorarse a Śaṅkara con devoción plena. Así, los actos del paśu se vuelven Śiva-arpita karma, y los lazos (pāśa) se aflojan por el rito reverente y la pureza.
Verse 42
नीलस्कन्धं वृषं गां च दत्त्वा भक्त्या यथाविधि ब्राह्मणान् भोजयित्वा च वेदवेदाङ्गपारगान्
Con devoción y conforme al rito debido, habiendo donado un toro de cuello azul y una vaca, y habiendo alimentado a brāhmaṇas versados en los Vedas y los Vedāṅgas, se realiza un acto de dharma que complace a Pati (Śiva) y afloja el pāśa que ata al paśu (el alma individual).
Verse 43
यक्षलोकमनुप्राप्य यक्षराजो भवेन्नरः ततश्चाश्वयुजे मासि कृत्वैवं नक्तभोजनम्
Al alcanzar el mundo de los Yakṣas, el hombre llega a ser un señor entre los Yakṣas. Luego, en el mes de Āśvayuja, observando la misma disciplina de comer sólo por la noche (naktabhojana), obtiene el fruto declarado, por la gracia de Pati (Śiva), que afloja el pāśa que ata al paśu (el alma encarnada).
Verse 44
सघृतं शङ्करं पूज्य पौर्णमास्यां च पूर्ववत् ब्राह्मणान् भोजयित्वा च शिवभक्तान् सदा शुचीन्
En el día de luna llena, debe adorarse a Śaṅkara con ofrendas mezcladas con ghee, tal como se prescribió antes; y, tras alimentar a los brāhmaṇas, debe alimentarse también a los devotos de Śiva, siempre puros.
Verse 45
वृषभं नीलवर्णाभम् उरोदेशसमुन्नतम् गां च दत्त्वा यथान्यायम् ऐशानं लोकमाप्नुयात्
Al dar, conforme a la norma correcta, un toro de tono azul oscuro, de pecho ancho y bien alzado—junto con una vaca—se alcanza Aiśāna-loka, el reino presidido por Īśāna (Śiva), el Pati que afloja el pāśa del paśu (el alma).
Verse 46
कार्तिके च तथा मासे कृत्वा वै नक्तभोजनम् क्षीरौदनेन साज्येन सम्पूज्य च भवं प्रभुम्
Y asimismo, en el mes de Kārttika, habiendo observado el voto de comer sólo por la noche, debe adorarse al Señor Bhava—el Pati supremo—con arroz con leche (kṣīraudana) ofrecido junto con ghee.
Verse 47
पौर्णमास्यां च विधिवत् स्नाप्य दत्त्वा चरुं पुनः ब्राह्मणान् भोजयित्वा च यथाविभवविस्तरम्
En el día de luna llena, tras bañarse en pureza conforme al rito, debe ofrecerse de nuevo el caru (oblación cocida); y luego, alimentando a los brāhmaṇas con amplitud según los propios medios, se acrecienta el mérito que sostiene la adoración de Śiva, aflojando el pāśa que ata al paśu mediante disciplina ritual y generosa dádiva.
Verse 48
दत्त्वा गोमिथुनं चैव कापिलं पूर्ववद् द्विजाः सूर्यसायुज्यमाप्नोति नात्र कार्या विचारणा
Oh, nacidos dos veces: quien, conforme al rito ya expuesto, dona una pareja de vacas —en particular, reses kāpila, de tono leonado— alcanza el sāyujya, la unión plena con el Sol; sobre esto no hay que hacer más deliberación.
Verse 49
मार्गशीर्षे च मासे ऽपि कृत्वैवं नक्तभोजनम् यवान्नेन यथान्यायम् आज्यक्षीरादिभिः समम्
Aun en el mes de Mārgaśīrṣa debe observarse la misma disciplina de comer sólo de noche; y, según la prescripción correcta, tomar alimento de cebada (yavānna) acompañado por igual de ghee, leche y otras ofrendas puras semejantes, cumpliendo así el voto śaiva con moderación reglada por el bien del Señor (Pati).
Verse 50
पौर्णमास्यां च पूर्वोक्तं कृत्वा शर्वाय शंभवे ब्राह्मणान् भोजयित्वा च दरिद्रान्वेदपारगान्
Y en el día de luna llena, habiendo realizado el rito antes descrito para Śarva—Śaṃbhu (el Señor Śiva), debe también alimentar a los brāhmaṇas, en especial a los pobres pero versados en los Vedas.
Verse 51
दत्त्वा गोमिथुनं चैव पाण्डुरं विधिपूर्वकम् सोमलोकमनुप्राप्य सोमेन सह मोदते
Habiendo donado debidamente, conforme al rito, una pareja de reses pálidas y blancas (pāṇḍura), se alcanza Soma-loka, el mundo de Soma, y allí se goza en compañía de Soma. Tal caridad purifica al paśu (alma atada), aflojando el pāśa (atadura) mediante el mérito del dharma bajo el Señor (Pati).
Verse 52
अहिंसा सत्यमस्तेयं ब्रह्मचर्यं क्षमा दया त्रिःस्नानं चाग्निहोत्रं च भूशय्या नक्तभोजनम्
No violencia (ahiṃsā), veracidad, no robar, disciplina de brahmacarya, paciencia y compasión; baño tres veces al día, la ofrenda del Agnihotra, dormir sobre la tierra y comer sólo de noche: tales son las observancias alabadas para quien está firme en la disciplina śaiva, por las cuales el paśu (alma atada) se purifica para la bhakti hacia el Señor, el Pati.
Verse 53
पक्षयोरुपवासं च चतुर्दश्यष्टमीषु च
Debe observarse también el ayuno (upavāsa) en las dos quincenas, especialmente en el día catorce (caturdaśī) y en el día ocho (aṣṭamī) lunar—disciplinas que purifican al paśu y lo afirman hacia el Pati, el Señor Śiva.
Verse 54
इत्येतदखिलं प्रोक्तं प्रतिमासं शिवव्रतम्
Así, en su totalidad, ha sido proclamado el Śiva-vrata que debe observarse cada mes.
Verse 55
कुर्याद्वर्षं क्रमेणैव व्युत्क्रमेणापि वा द्विजाः स याति शिवसायुज्यं ज्ञानयोगमवाप्नुयात्
Oh nacidos dos veces, ya sea que uno cumpla esta observancia durante un año en el orden debido o incluso en un orden alterado, alcanza la unión con Śiva (Śiva-sāyujya) y obtiene el Yoga del conocimiento liberador—por el cual el paśu es conducido más allá del pāśa (atadura) hacia el Pati.
Eat only at night (naktam), worship Śiva regularly, observe upavāsa on aṣṭamī and caturdaśī in both pakṣas, maintain brahmacarya and control of anger, perform abhiṣeka and pūjā (especially on pūrṇimā), and conclude with brāhmaṇa-bhojana and dāna according to capacity.
From Puṣya onward, each lunar month prescribes naktabhojana with specific foods (e.g., śāli, yava, kṣīra, ghṛta preparations), pūrṇimā abhiṣeka to Śiva, brāhmaṇa feeding, and a characteristic go-mithuna/charu/cloth gift—each linked to a stated loka-phala and ultimately oriented toward Śiva-sāyujya.
Ahiṃsā, satya, asteya, brahmacarya, kṣamā, dayā, triḥ-snānā (three daily baths), agnihotra/agni-kārya, bhū-śayyā (sleeping on the ground), and regulated diet—presented as the complete framework of the monthly Śiva-vrata.