
स्वेच्छाविग्रहसंभव-प्रतिष्ठाफलवर्णनम् (विविधशिवमूर्तिप्रतिष्ठा, लोक-फल, शिवसायुज्य)
Sūta prosigue el discurso shivaita del Purva-bhāga pasando de la doctrina a la praxis ritual: narra el phala de consagrar (pratiṣṭhā) las formas auto-manifestadas de Śiva con bhakti y conforme al vidhi. Desde la instalación de Skanda–Umā-sahita, el texto promete vimānas celestiales, goce en múltiples lokas y, al final, liberación. Introduce luego una meditación cosmológica en la que el cuerpo de Śiva es la matriz de los tattvas y elementos—prakṛti, buddhi, ahaṅkāra, tanmātras, indriyas y los pañca-bhūtas—mostrando la creación como līlā de Śiva. El capítulo recorre prescripciones iconográficas (Nandin-sahita, la forma blanca desnuda portadora de kapāla, aspectos feroces y protectores, Ardhanārīśvara, Lakulīśvara como maestro, formas cubiertas de ceniza y con cráneo) y fundamenta la práctica en el mantra, en especial “oṁ namo nīlakaṇṭhāya”. Culmina con formas mítico-rituales mayores—Jālandharāntaka y Tripurāntaka—y un cosmograma centrado en el liṅga con ubicaciones de Brahmā y Viṣṇu, afirmando que la instalación correcta conduce a Śiva-loka y a Śiva-sāyujya, preparando los observancias y enseñanzas rituales de los capítulos siguientes.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे शिवाद्वैतकथनं नाम पञ्चसप्ततितमो ऽध्यायः सूत उवाच अतः परं प्रवक्ष्यामि स्वेच्छाविग्रहसंभवम् प्रतिष्ठायाः फलं सर्वं सर्वलोकहिताय वै
Así, en el Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, en la sección Pūrvabhāga, el capítulo setenta y seis llamado «Exposición de la no‑dualidad de Śiva». Dijo Sūta: «En adelante explicaré la manifestación de la forma del Señor por su propia libre voluntad, y el fruto completo de la pratiṣṭhā (consagración e instalación) — para el bien de todos los mundos».
Verse 2
स्कन्दोमासहितं देवम् आसीनं परमासने कृत्वा भक्त्या प्रतिष्ठाप्य सर्वान्कामानवाप्नुयात्
Habiendo formado al Señor sentado en el trono supremo, junto con Skanda y Umā, y habiendo instalado esa forma mediante bhakti (pratiṣṭhā), se alcanzan todos los fines deseados.
Verse 3
स्कन्दोमासहितं देवं सम्पूज्य विधिना सकृत् यत्फलं लभते मर्त्यस् तद्वदामि यथाश्रुतम्
Habiendo adorado debidamente, según el rito prescrito, aunque sea una sola vez, al Señor acompañado de Skanda y Umā, el fruto que por ello alcanza un mortal, eso declararé ahora, tal como lo he oído.
Verse 4
सूर्यकोटिप्रतिकाशैर् विमानैः सार्वकामिकैः रुद्रकन्यासमाकीर्णैर् गेयनाट्यसमन्वितैः
Había vimānas celestiales, radiantes como diez millones de soles, que concedían todo goce deseado; estaban colmados de doncellas de Rudra y henchidos de canto y danza—un esplendor exterior que proclamaba al Señor (Pati) como dador de todo bhoga, permaneciendo siempre trascendente, más allá de las ataduras del pāśa.
Verse 5
शिववत्क्रीडते योगी यावदाभूतसंप्लवम् तत्र भुक्त्वा महाभोगान् विमानैः सार्वकामिकैः
El Yogin se recrea allí como el propio Śiva, hasta el diluvio de la disolución cósmica de los seres. Habiendo gozado de los supremos deleites, se desplaza en vimānas que cumplen todo deseo y conceden cuanto se anhela.
Verse 6
औमं कौमारमैशानं वैष्णवं ब्राह्ममेव च प्राजापत्यं महातेजा जनलोकं महस् तथा
“(Él habló de) la forma de Oṁ; las formas Kaumāra y Aiśāna; las formas Vaiṣṇava y Brāhma; y también la forma Prājāpatya. Oh poderoso, (habló además de) Janaloka y asimismo de Maharloka.”
Verse 7
ऐन्द्रम् आसाद्य चैन्द्रत्वं कृत्वा वर्षायुतं पुनः भुक्त्वा चैव भुवर्लोके भोगान् दिव्यान् सुशोभनान्
Habiendo llegado al reino de Indra y alcanzado la soberanía de Indra, vuelve a disfrutarla durante diez mil años; y después, también en Bhuvar-loka, participa de goces divinos, radiantes y espléndidos.
Verse 8
मेरुमासाद्य देवानां भवनेषु प्रमोदते एकपादं चतुर्बाहुं त्रिनेत्रं शूलसंयुतम्
Al llegar al monte Meru, Él se regocija en las moradas divinas de los dioses—manifestado como el Señor de un solo pie, de cuatro brazos, de tres ojos y portador del tridente. En esta visión, el Pati (Śiva), libre y soberano, revela su forma sobrecogedora; ante Él, los paśu (almas atadas) recuerdan su dependencia y se vuelven hacia la liberación.
Verse 9
सृष्ट्वा स्थितं हरिं वामे दक्षिणे चतुराननम् अष्टाविंशतिरुद्राणां कोटिः सर्वाङ्गसुप्रभम्
Tras hacer surgir el orden cósmico, colocó a Hari (Viṣṇu) a su izquierda y a Brahmā de cuatro rostros a su derecha; y apareció un koṭi de Rudras—veintiocho formas de manifestación—resplandecientes en todos sus miembros.
Verse 10
पञ्चविंशतिकं साक्षात् पुरुषं हृदयात्तथा प्रकृतिं वामतश्चैव बुद्धिं वै बुद्धिदेशतः
Debe contemplar al Puruṣa directamente, como el vigésimo quinto principio, establecido en el corazón; y asimismo contemplar a Prakṛti en el lado izquierdo, y a Buddhi en su propio asiento: la región de la inteligencia.
Verse 11
अहङ्कारमहङ्कारात् तन्मात्राणि तु तत्र वै इन्द्रियाणीन्द्रियादेव लीलया परमेश्वरम्
Del ahaṅkāra (principio del yo) surge de nuevo el ahaṅkāra; de éste nacen los tanmātras (elementos sutiles). De los tanmātras nacen los indriyas (órganos de percepción y acción). Así, por su sola līlā, el Supremo Señor (Parameśvara)—el Pati más allá de todos los tattvas—manifiesta todo el aparato de la experiencia para el paśu (alma atada).
Verse 12
पृथिवीं पादमूलात्तु गुह्यदेशाज्जलं तथा नाभिदेशात् तथा वह्निं हृदयाद्भास्करं तथा
Desde las plantas de los pies debe situarse y contemplarse el principio de la tierra; desde la región secreta, el principio del agua; desde la región del ombligo, el principio del fuego; y desde el corazón, el resplandor solar—ordenando así los poderes elementales en el cuerpo para el culto a Śiva.
Verse 13
कण्ठात्सोमं तथात्मानं भ्रूमध्यान्मस्तकाद्दिवम् सृष्टैवं संस्थितं साक्षाज् जगत्सर्वं चराचरम्
De la garganta proyectó a Soma; y asimismo al Sí mismo interior (ātman). Del espacio entre las cejas y de la coronilla proyectó el reino celeste. Así—creado y establecido de este modo—el universo entero, lo móvil y lo inmóvil, queda manifestado directamente como expresión de Él mismo.
Verse 14
सर्वज्ञं सर्वगं देवं कृत्वा विद्याविधानतः प्रतिष्ठाप्य यथान्यायं शिवसायुज्यमाप्नुयात्
Habiendo formado al Deva—Śiva—omnisciente y omnipresente, y habiéndolo instalado conforme a las prescripciones mantricas y a la norma ritual correcta, el devoto alcanza el sāyujya con Śiva (unión en Su estado).
Verse 15
त्रिपादं सप्तहस्तं च चतुःशृङ्गं द्विशीर्षकम् कृत्वा यज्ञेशमीशानं विष्णुलोके महीयते
Habiendo formado (o contemplado) a Īśāna—Señor del sacrificio—como de tres pies, siete manos, cuatro cuernos y dos cabezas, uno es honrado en el mundo de Viṣṇu. En la comprensión śaiva, este fruto nace de meditar en Pati (Śiva) como el regente interior de todos los ritos védicos, trascendiéndolos y, a la vez, penetrando sus formas.
Verse 16
तत्र भुक्त्वा महाभोगान् कल्पलक्षं सुखी नरः क्रमादागत्य लोके ऽस्मिन् सर्वयज्ञान्तगो भवेत्
Allí, tras gozar de los supremos deleites durante cien mil kalpas, ese hombre—dichoso y colmado—regresa a su debido tiempo a este mundo y llega a ser aquel cuyos sacrificios alcanzan su consumación final en el Señor Supremo (Pati), Śiva.
Verse 17
वृषारूढं तु यः कुर्यात् सोमं सोमार्धभूषणम् हयमेधायुतं कृत्वा यत्पुण्यं तद् अवाप्य सः
Quienquiera que forme (o establezca para el culto) a Soma como el Señor montado en el Toro, adornado con la luna creciente como medio ornamento, alcanza el mismo mérito que se obtiene al realizar diez mil sacrificios Aśvamedha.
Verse 18
काञ्चनेन विमानेन किङ्किणीजालमालिना गत्वा शिवपुरं दिव्यं तत्रैव स विमुच्यते
Montado en un carro celeste de oro, adornado con redes de campanillas tintineantes, va a la radiante ciudad de Śiva; y allí mismo es liberado: su naturaleza de paśu (pāśu) queda desatada de los lazos (pāśa) por la gracia de Pati, el Señor Śiva.
Verse 19
नन्दिना सहितं देवं साम्बं सर्वगणैर्वृतम् कृत्वा यत्फलमाप्नोति वक्ष्ये तद्वै यथाश्रुतम्
Declararé, tal como se ha oído en la tradición, el fruto que se alcanza al rendir culto a ese Deva: Śiva Sāmba, unido a la Śakti, acompañado por Nandin y rodeado por todos los Gaṇas.
Verse 20
सूर्यमण्डलसंकाशैर् विमानैर् वृषसंयुतैः अप्सरोगणसंकीर्णैर् देवदानवदुर्लभैः
Con vimānas resplandecientes como el disco solar—uncidos a toros (vṛṣa)—colmados de huestes de apsarās, y tan raros que incluso devas y dānavas apenas los alcanzan, aparecieron en esplendor.
Verse 21
नृत्यद्भिर् अप्सरःसंघैः सर्वतः सर्वशोभितैः गत्वा शिवपुरं दिव्यं गाणपत्यमवाप्नुयात्
Adornado por doquier con huestes de apsarās danzantes en todo esplendor, uno va a la ciudad divina de Śiva y alcanza la condición de Gaṇa, perteneciente a Su séquito.
Verse 22
नृत्यन्तं देवदेवेशं शैलजासहितं प्रभुम् सहस्रबाहुं सर्वज्ञं चतुर्बाहुम् अथापि वा
Contemplaron al Señor Supremo—el Dios de los dioses—danzando con Śailajā (Pārvatī) a Su lado: el Omnisciente Soberano, que se manifiesta con mil brazos, o también en forma de cuatro brazos.
Verse 23
भृग्वाद्यैर्भूतसंघैश् च संवृतं परमेश्वरम् शैलजासहितं साक्षाद् वृषभध्वजमीश्वरम्
Contemplaron al propio Parameśvara—rodeado por huestes de seres encabezadas por Bhṛgu, acompañado de Śailajā (Pārvatī); el Señor cuyo estandarte porta al Toro—Śiva, el soberano Pati, manifiesto en persona.
Verse 24
ब्रह्मेन्द्रविष्णुसोमाद्यैः सदा सर्वैर्नमस्कृतम् मातृभिर् मुनिभिश्चैव संवृतं परमेश्वरम्
Parameśvara, siempre venerado con reverencias por todos—por Brahmā, Indra, Viṣṇu, Soma y los demás dioses—aparecía rodeado por las Madres (Mātṛkās) y por los sabios: el supremo Pati, Señor de todos los paśus (almas ligadas).
Verse 25
कृत्वा भक्त्या प्रतिष्ठाप्य यत्फलं तद्वदाम्यहम् सर्वयज्ञतपोदानतीर्थदेवेषु यत् फलम्
Habiendo instalado (el Śiva-liṅga) con devoción, declararé el fruto que de ello nace: el mismo mérito que se obtiene de todos los sacrificios, austeridades, dádivas, peregrinaciones a los tīrthas y culto a los dioses.
Verse 26
तत्फलं कोटिगुणितं लब्ध्वा याति शिवं पदम् तत्र भुक्त्वा महाभोगान् यावद् आभूतसंप्लवम्
Al obtener ese mérito multiplicado por un crore, el devoto alcanza la suprema morada de Śiva. Allí goza de inmensas excelencias divinas hasta la disolución cósmica de todos los seres; y entonces, libre de pāśa (atadura), reposa en el Pati, el Señor Śiva.
Verse 27
सृष्ट्यन्तरे पुनः प्राप्ते मानवं पदमाप्नुयात् नग्नं चतुर्भुजं श्वेतं त्रिनेत्रं सर्पमेखलम्
Cuando llega de nuevo otro ciclo de creación, el alma aún ligada alcanza el estado humano; y entonces contempla al Señor—desnudo, de cuatro brazos, resplandeciente de blancura, de tres ojos y ceñido con serpientes—el Pati que afloja el pāśa y conduce al paśu hacia la liberación.
Verse 28
कपालहस्तं देवेशं कृष्णकुञ्चितमूर्धजम् कृत्वा भक्त्या प्रतिष्ठाप्य शिवसायुज्यमाप्नुयात्
Habiendo modelado (o contemplado) al Señor de los dioses—Śiva—con una calavera en la mano y cabellos oscuros y rizados, y habiéndolo instalado con devoción, se alcanza el sāyujya con Śiva (unión íntima con el supremo Pati).
Verse 29
इभेन्द्रदारकं देवं सांबं सिद्धार्थदं प्रभुम् सुधूम्रवर्णं रक्ताक्षं त्रिनेत्रं चन्द्रभूषणम्
Adoro a ese Dios—Sambashiva, el Señor soberano—domador del elefante señorial (del ego), dador de fines cumplidos, de fulgor color humo, de ojos rojos, de tres ojos y adornado con la luna. Como Pati, concede al paśu su verdadero puruṣārtha al cortar el pāśa (la atadura).
Verse 30
काकपक्षधरं मूर्ध्ना नागटङ्कधरं हरम् सिंहाजिनोत्तरीयं च मृगचर्मांबरं प्रभुम्
Debe contemplarse a Hara, el Señor, con el mechón en forma de ala de cuervo sobre la cabeza, adornado con el ornamento de la serpiente; llevando piel de león como manto superior y piel de ciervo como vestidura—Él, el soberano Pati que libera al paśu del pāśa.
Verse 31
तीक्ष्णदंष्ट्रं गदाहस्तं कपालोद्यतपाणिनम् हुंफट्कारे महाशब्दशब्दिताखिलदिङ्मुखम्
Con colmillos agudos, llevando una maza en la mano y alzando una calavera en la palma—al proferir el fiero grito «huṃ phaṭ», llenó todas las direcciones con un estruendo inmenso.
Verse 32
पुण्डरीकाजिनं दोर्भ्यां बिभ्रन्तं कम्बुकं तथा हसन्तं च नदन्तं च पिबन्तं कृष्णसागरम्
Con ambos brazos llevaba una vestidura de fibras de loto blanco; también sostenía una caracola. Reía y rugía, y bebía el océano oscuro—revelando el juego del Pati que disuelve el pāśa de los paśu.
Verse 33
नृत्यन्तं भूतसंघैश् च गणसंघैस् त्वलंकृतम् कृत्वा भक्त्या प्रतिष्ठाप्य यथाविभवविस्तरम्
Habiendo formado (la imagen/la forma de liṅga) adornada por huestes de bhūtas y compañías de gaṇas que danzan en servicio, debe uno, con bhakti, establecerla (en la consagración) según sus medios y con la debida amplitud ritual, para que el acto sea una ofrenda digna a Pati, Śiva.
Verse 34
सर्वविघ्नान् अतिक्रम्य शिवलोके महीयते तत्र भुक्त्वा महाभोगान् यावदाभूतसंप्लवम्
Tras superar todos los obstáculos, el devoto es honrado en el mundo de Śiva. Allí, gozando de sublimes deleites divinos, permanece hasta la disolución cósmica de los seres.
Verse 35
ज्ञानं विचारतो लब्ध्वा रुद्रेभ्यस्तत्र मुच्यते अर्धनारीश्वरं देवं चतुर्भुजमनुत्तमम्
Al obtener el verdadero conocimiento mediante la indagación discriminativa, el alma atada es liberada allí de las fuerzas de Rudra; y entonces realiza al Señor insuperable: Ardhanārīśvara, el Deva supremo, de cuatro brazos, Śiva unido a Śakti.
Verse 36
वरदाभयहस्तं च शूलपद्मधरं प्रभुम् स्त्रीपुंभावेन संस्थानं सर्वाभरणभूषितम्
Debe contemplarse al Señor Supremo: con manos que otorgan dones y ausencia de temor, portador del tridente y del loto; establecido en una forma a la vez femenina y masculina, adornado con toda joya, revelando la unidad inseparable de Śiva y Śakti, el Pati que libera al paśu del pāśa.
Verse 37
कृत्वा भक्त्या प्रतिष्ठाप्य शिवलोके महीयते तत्र भुक्त्वा महाभोगान् अणिमादिगुणैर्युतः
Habiendo instalado (el Śiva-liṅga) con bhakti, uno es honrado en el mundo de Śiva. Allí, tras gozar de los mayores deleites divinos, queda dotado de poderes que comienzan con aṇimā y de las demás siddhis.
Verse 38
आचन्द्रतारकं ज्ञानं ततो लब्ध्वा विमुच्यते यः कुर्याद्देवदेवेशं सर्वज्ञं लकुलीश्वरम्
El conocimiento que perdura mientras existan la luna y las estrellas se obtiene de Él; al alcanzarlo, uno queda liberado. Quien adore a Lakulīśvara—Señor de los señores de los dioses, el Omnisciente, Pati—se libera del pāśa (atadura).
Verse 39
वृतं शिष्यप्रशिष्यैश् च व्याख्यानोद्यतपाणिनम् कृत्वा भक्त्या प्रतिष्ठाप्य शिवलोकं स गच्छति
Rodeado de discípulos y de discípulos de discípulos, con las manos alzadas al exponer la enseñanza, quien establezca (a tal ācārya) con bhakti y el debido honor alcanza el mundo de Śiva.
Verse 40
भुक्त्वा तु विपुलांस्तत्र भोगान् युगशतं नरः ज्ञानयोगं समासाद्य तत्रैव च विमुच्यते
Tras gozar allí de abundantes deleites durante cien yugas, el hombre alcanza el Yoga del conocimiento liberador; y en ese mismo estado es liberado: el pāśa queda cortado por la gracia de Pati (Śiva).
Verse 41
पूर्वदेवामराणां च यत्स्थानं सकलेप्सितम् कृतमुद्रस्य देवस्य चिताभस्मानुलेपिनः
Esa morada supremamente anhelada—buscada incluso por los antiguos Devas—es la estación de aquel Señor que porta la sagrada mudrā y está ungido con la ceniza de la pira funeraria. Él es Pati, el Soberano más allá de todos los mundos, que concede la liberación al paśu atado mediante el signo de la renuncia (bhasma).
Verse 42
त्रिपुण्ड्रधारिणस्तेषां शिरोमालाधरस्य च ब्रह्मणः केशकेनैकम् उपवीतं च बिभ्रतः
Entre ellos hay quienes llevan el Tripuṇḍra; y también está el brahmán que porta una guirnalda sobre la cabeza y lleva un solo upavīta hecho de un mechón de cabello, marcado así por la observancia śaiva.
Verse 43
बिभ्रतो वामहस्तेन कपालं ब्रह्मणो वरम् विष्णोः कलेवरं चैव बिभ्रतः परमेष्ठिनः
Con su mano izquierda llevó el excelso cráneo de Brahmā; y el Señor Supremo (Parameṣṭhin) llevó asimismo el propio cuerpo de Viṣṇu, mostrando así su soberanía absoluta sobre los dioses.
Verse 44
कृत्वा भक्त्या प्रतिष्ठाप्य मुच्यते भवसागरात् ओंनमो नीलकण्ठाय इति पुण्याक्षराष्टकम्
Quien instala (el Liṅga) con devoción queda liberado del océano del devenir mundano. “Oṃ, homenaje a Nīlakaṇṭha”: ésta es la sagrada fórmula de ocho sílabas.
Verse 45
मन्त्रमाह सकृद्वा यः पातकैः स विमुच्यते मन्त्रेणानेन गन्धाद्यैर् भक्त्या वित्तानुसारतः
Quien pronuncia este mantra aunque sea una sola vez queda libre de los pecados. Con este mismo mantra, con bhakti, debe adorarse al Señor/al Śiva-liṅga con perfumes y otras ofrendas, conforme a los propios medios.
Verse 46
सम्पूज्य देवदेवेशं शिवलोके महीयते जालन्धरान्तकं देवं सुदर्शनधरं प्रभुम्
Habiendo venerado debidamente al Señor de los dioses, uno es honrado en el propio reino de Śiva—por haber adorado al Dios que aniquila a Jalandhara, al Soberano supremo que porta el auspicioso Sudarśana.
Verse 47
कृत्वा भक्त्या प्रतिष्ठाप्य द्विधाभूतं जलंधरम् प्रयाति शिवसायुज्यं नात्र कार्या विचारणा
Habiendo realizado con devoción la consagración—el acto que partió a Jalandhara en dos—se alcanza el Śiva-sāyujya, la unión con Śiva. De esto no hay que dudar ni deliberar más.
Verse 48
सुदर्शनप्रदं देवं साक्षात्पूर्वोक्तलक्षणम् अर्चमानेन देवेन चार्चितं नेत्रपूजया
Aquel Deva—que otorga el sudarśana, la visión auspiciosa, y que se manifiesta con las señales descritas antes—fue venerado por el dios que rendía culto, mediante el rito llamado Netra-pūjā, la consagración y adoración de los ojos divinos.
Verse 49
कृत्वा भक्त्या प्रतिष्ठाप्य शिवलोके महीयते तिष्ठतो ऽथ निकुम्भस्य पृष्ठतश्चरणांबुजम्
Habiendo realizado la instalación con devoción, es honrado en el mundo de Śiva. Luego, de pie detrás de Nikumbha, halla amparo en los pies de loto del Señor, sostén mismo de la liberación de las ataduras (pāśa).
Verse 50
वामेतरं सुविन्यस्य वामे चालिङ्ग्य चाद्रिजाम् शूलाग्रे कूर्परं स्थाप्य किङ्किणीकृतपन्नगम्
Colocando debidamente su brazo derecho y, con el izquierdo, abrazando a Girijā (Pārvatī), apoyó el codo en la punta del tridente, haciendo que la serpiente, llevada como ornamento, tintineara como una campanilla. Así el Pati reveló su dominio sin esfuerzo, mientras la Śakti permanecía inseparable a su lado.
Verse 51
सम्प्रेक्ष्य चान्धकं पार्श्वे कृताञ्जलिपुटं स्थितम् रूपं कृत्वा यथान्यायं शिवसायुज्यमाप्नुयात्
Al ver a Andhaka de pie a su lado, con las palmas juntas en súplica reverente, el Señor asumió la forma debida conforme a la regla sagrada; y así Andhaka alcanzó el sāyujya, la unión con Śiva, por la gracia del Pati, trascendiendo las ataduras (pāśa).
Verse 52
यः कुर्याद्देवदेवेशं त्रिपुरान्तकमीश्वरम् धनुर्बाणसमायुक्तं सोमं सोमार्धभूषणम्
Quienquiera que modele o contemple al Devadeveśa, Señor de señores, el supremo Īśvara—Tripurāntaka, destructor de las tres ciudades—armado con arco y flechas, resplandeciente como Soma y adornado con la media luna como ornamento, alcanzará el fruto de la bhakti a Śiva.
Verse 53
रथे सुसंस्थितं देवं चतुराननसारथिम् तदाकारतया सो ऽपि गत्वा शिवपुरं सुखी
Al contemplar al Señor Divino firmemente sentado en el carro, con Brahmā de cuatro rostros como auriga, él también asumió esa misma forma y, encaminándose a la ciudad celeste de Śiva, quedó dichoso—libre de los lazos que atan al paśu cuando se acerca a Pati.
Verse 54
क्रीडते नात्र संदेहो द्वितीय इव शङ्करः तत्र भुक्त्वा महाभोगान् यावद् इच्छा द्विजोत्तमाः
No hay duda: allí Śaṅkara se recrea como si fuese un segundo (manifiesto) Śiva. Allí goza de esos grandes deleites por tanto tiempo como Él lo desea, oh el mejor de los dos veces nacidos.
Verse 55
ज्ञानं विचारितं लब्ध्वा तत्रैव स विमुच्यते
Habiendo alcanzado el conocimiento depurado por la recta indagación, allí mismo el alma atada es liberada—en esa misma realización—por la gracia del Señor (Pati).
Verse 56
गङ्गाधरं सुखासीनं चन्द्रशेखरमेव च
Meditad en Śiva—Gangādhara, portador de la sagrada Gaṅgā, sentado en serena dicha; y en Chandrashekhara, que lleva la luna en su corona.
Verse 57
गङ्गया सहितं चैव वामोत्सङ्गे ऽंबिकान्वितम् विनायकं तथा स्कन्दं ज्येष्ठं दुर्गां सुशोभनाम्
Y contempló (al Señor) acompañado por Gaṅgā; con Ambikā sentada en su regazo izquierdo—junto con Vināyaka y Skanda, y también con Jyeṣṭhā y la resplandeciente Durgā. Tal es la visión de Śiva como Pati, cuyo hogar de śaktis y asistentes manifiesta su soberanía sustentadora sobre los mundos.
Verse 58
भास्करं च तथा सोमं ब्रह्माणीं च महेश्वरीम् कौमारीं वैष्णवीं देवीं वाराहीं वरदां तथा
Debe invocar también a Bhāskara (el Sol) y a Soma (la Luna), y a las Madres Divinas—Brahmāṇī y Maheśvarī, Kaumārī, la diosa Vaiṣṇavī y Vārāhī—junto con Varadā, la otorgadora de dones.
Verse 59
इन्द्राणीं चैव चामुण्डां वीरभद्रसमन्विताम् विघ्नेशेन च यो धीमान् शिवसायुज्यमाप्नुयात्
Ese devoto prudente que contempla con reverencia a Indrāṇī y a Cāmuṇḍā—junto con Vīrabhadra y Vighneśa—alcanza el sāyujya, la unión plena con el Señor Śiva.
Verse 60
लिङ्गमूर्तिं महाज्वालामालासंवृतम् अव्ययम् लिङ्गस्य मध्ये वै कृत्वा चन्द्रशेखरमीश्वरम्
Medita en la forma del Liṅga como imperecedera, ceñida por una gran guirnalda de llamas; y, colocando en el mismo centro de ese Liṅga, contempla a Īśvara como Candraśekhara—el Señor que porta la luna—Pati, soberano supremo que libera al paśu (alma atada) del pāśa (atadura).
Verse 61
व्योम्नि कुर्यात् तथा लिङ्गं ब्रह्माणं हंसरूपिणम् विष्णुं वराहरूपेण लिङ्गस्याधस्त्वधोमुखम्
Debe visualizar el Liṅga en el espacio abierto (de la conciencia): a Brahmā arriba como principio en forma de cisne, y a Viṣṇu abajo como principio en forma de jabalí—bajo el Liṅga, con el rostro hacia abajo. Así el buscador contempla el orden cósmico centrado en el Liṅga como Pati (Śiva), con las funciones de creación y preservación dispuestas a su alrededor.
Verse 62
ब्रह्माणं दक्षिणे तस्य कृताञ्जलिपुटं स्थितम् मध्ये लिङ्गं महाघोरं महाम्भसि च संस्थितम्
En su lado meridional estaba Brahmā, de pie con las palmas juntas en salutación reverente; en el centro se hallaba establecido el Mahāghora Liṅga, asentado en aquella vasta extensión de aguas—Pati (Śiva) manifestándose como el signo sobrecogedor por el cual los paśu (almas atadas) se apartan del pāśa y se vuelven a la adoración.
Verse 63
कृत्वा भक्त्या प्रतिष्ठाप्य शिवसायुज्यमाप्नुयात् क्षेत्रसंरक्षकं देवं तथा पाशुपतं प्रभुम्
Habiendo realizado el rito y consagrado (al Señor) con bhakti, se alcanza el sāyujya, la unión con Śiva, al establecer al Dios que protege el kṣetra (campo sagrado), al supremo Señor como Pāśupata, el Pati de todos los paśu.
Verse 64
कृत्वा भक्त्या यथान्यायं शिवलोके महीयते
Habiendo realizado la adoración con bhakti, conforme a la norma justa y al rito prescrito, uno es honrado y exaltado en el mundo de Śiva (Śivaloka).
That faithful, rule-based consecration (pratiṣṭhā) of Shiva in specific forms—supported by pūjā and mantra—yields graded loka-phala and culminates in Shiva-sāyujya (mokṣa).
It presents a tattva-and-element emanation mapped onto Shiva’s body: from Shiva arise prakṛti, buddhi, ahaṅkāra, tanmātras and indriyas, and the elements (pṛthivī, jala, vahni, etc.), framing the cosmos as Shiva’s līlā.
“Oṁ namo nīlakaṇṭhāya” is praised as a meritorious eight-syllable formula; reciting it even once is said to free one from sins, and worship with it leads to honor in Shiva-loka.
Lakulīśvara appears as a teaching form of Shiva surrounded by disciples, linking iconography with jñāna-yoga and the Pāśupata-oriented ideal of liberation through instruction and practice.
They function as mythic-ritual archetypes: installing these victorious forms symbolizes the destruction of inner obstacles and demonic forces, promising Shiva-loka enjoyment and eventual liberation.