Adhyaya 4
Purva BhagaAdhyaya 465 Verses

Adhyaya 4

Prākṛta Sṛṣṭi and Pralaya: From Pradhāna to Brahmāṇḍa; Trimūrti Samanvaya

Tras concluir la enseñanza sobre los cuatro āśramas (fin del Adhyāya 3), los sabios piden el relato del origen del cosmos, su disolución (pralaya) y el Soberano supremo. Nārāyaṇa, como Śrī Kūrma, responde definiendo al Supremo (Mahēśvara/Parameśvara) como el Antaryāmin no manifestado y eterno, y describe el prākṛta pralaya como el equilibrio de las tres guṇas durante la “noche” de Brahmā. Mediante el Yoga divino, el Señor impulsa a Prakṛti y Puruṣa, de donde surgen Mahat, luego el ahaṅkāra triple, la mente, los tanmātras y la aparición gradual, con mutua interpenetración, de los cinco mahābhūtas. Incapaces de crear por separado, los tattvas se unen y forman el huevo cósmico (brahmāṇḍa), dentro del cual nace Hiraṇyagarbha/Brahmā; se describen sus siete envolturas y la estructura del universo. El capítulo culmina en una síntesis teológica: el Único Supremo aparece como Brahmā (rajas) para crear, Viṣṇu (sattva) para preservar y Rudra (tamas) para disolver, permaneciendo sin atributos. Cierra enlazando con el tema siguiente: la brāhmī sṛṣṭi, la creación nacida de Brahmā, que se expondrá en el próximo capítulo.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे तृतीयो ऽध्यायः सूत उवाच श्रुत्वाऽश्रमविधिं कृत्सनमृषयो हृष्टमानसाः / नमस्कृत्य हृषीकेशं पुनर्वचनमब्रुवन्

Así concluye el tercer capítulo de la Primera Parte del Śrī Kūrma Purāṇa, en la Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā. Dijo Sūta: Habiendo oído por completo la ordenanza de los āśramas, los sabios, con el corazón jubiloso, se postraron ante Hṛṣīkeśa y hablaron de nuevo.

Verse 2

मुनय ऊचुः भाषितं भवता सर्वं चातुराश्रम्यमुत्तमम् / इदानीं श्रोतुमिच्छामो यथा संभवते जगत्

Dijeron los sabios: «Has expuesto por completo la excelente doctrina de los cuatro āśramas. Ahora deseamos oír cómo llega a existir el universo».

Verse 3

कुतः सर्वमिदं जातं कस्मिंश्च लयमेष्यति / नियन्ता कश्च सर्वेषां वदस्व पुरुषोत्तम

«¿De dónde ha nacido todo esto y en qué se disolverá al final? ¿Y quién es el regente de todos? Dínoslo, oh Puruṣottama, Persona Suprema.»

Verse 4

श्रुत्वा नारायणो वाक्यमृषीणां कूर्मरूपधृक् / प्राह गम्भीरया वाचा भूतानां प्रभवाप्ययौ

Al oír las palabras de los sabios, Nārāyaṇa—que había asumido la forma de la Tortuga—habló con voz profunda acerca del surgimiento y la disolución de todos los seres.

Verse 5

श्रीकूर्म उवाच महेश्वरः परो ऽव्यक्तश्चतुर्व्यूहः सनातनः / अनन्तश्चाप्रमेयश्च नियन्ता विश्वतोमुखः

Dijo Śrī Kūrma: «Mahēśvara es el Supremo: inmanifestado, eterno, manifestado como la cuádruple emanación divina; infinito e inconmensurable, el Regente interior, cuyo rostro mira a todas las direcciones (presente en todo).»

Verse 6

अव्यक्तं कारणं यत्तन्नित्यं सदसदात्मकम् / प्रधानं प्रकृतिश्चेति यदाहुस्तत्त्वचिन्तकाः

Ese principio inmanifestado, del que se dice que es el fundamento causal—eterno y de naturaleza a la vez de ser y no-ser—es lo que los contempladores de la realidad llaman Pradhāna, o Prakṛti.

Verse 7

गन्धवर्णरसैर्हेनं शब्दस्पर्शविवर्जितम् / अजरं ध्रुवमक्षय्यं नित्यं स्वात्मन्यवस्थितम्

Se le aprehende por fragancia, color y sabor, mas está libre de sonido y de tacto; no nacido y sin vejez, firme e imperecedero—eterno, establecido en Su propio Ser.

Verse 8

जगद्योनिर्महाभूतं परं ब्रह्म सनातनम् / विग्रहः सर्वभूतानामात्मनाधिष्ठितं महत्

El Supremo Brahman, eterno, es el seno del universo: el Gran Ser. Es el fundamento encarnado de todas las criaturas, la vasta Realidad establecida y sostenida por el Sí mismo interior.

Verse 9

अनाद्यन्तमजं सूक्ष्मं त्रिगुणं प्रभवाप्ययम् / असांप्रतमविज्ञेयं ब्रह्माग्रे समवर्तत

Aquel Brahman, sin comienzo ni fin, no nacido, sutil, constituido por las tres guṇas, fuente y disolución de todo—hoy más allá de la percepción e incognoscible—existía desde el principio mismo, antes de que surgiera Brahmā (el creador).

Verse 10

गुणसाम्ये तदा तस्मिन् पुरुषे चात्मनि स्थिते / प्राकृतः प्रलयो ज्ञेयो यावद् विश्वसमुद्भवः

Cuando las guṇas retornan al equilibrio y el Puruṣa—el Sí mismo—permanece establecido en sí, ese estado debe conocerse como Prākṛta Pralaya (disolución en Prakṛti), que dura hasta que el universo vuelve a surgir.

Verse 11

ब्राह्मी रात्रिरियं प्रोक्ता अहः सृष्टिरुदाहृता / अहर्न विद्यते तस्य न रात्रिर्ह्युपचारतः

Esto se declara como la ‘noche’ de Brahmā, y el tiempo de manifestación se llama su ‘día’. Mas para Esa Realidad Suprema, en verdad no hay ni día ni noche: son sólo expresiones convencionales.

Verse 12

निशान्ते प्रतिबुद्धो ऽसौ जगदादिरनादिमान् / सर्वभूतमयो ऽव्यक्तो ह्यन्तर्यामीश्वरः परः

Al término de la noche, Él despierta: el origen primordial del universo, sin comienzo. Él es la esencia de todos los seres, inmanifestado, y en verdad el Señor Supremo que mora dentro como Antaryāmin (el Regente interior).

Verse 13

प्रकृतिं पुरुषं चैव प्रविश्याशु महेश्वरः / क्षोभयामास योगेन परेण परमेश्वरः

El Gran Señor, Mahēśvara—el Soberano supremo—entró con presteza en Prakṛti (la Naturaleza primordial) y en Puruṣa (el Principio consciente), y mediante su Yoga trascendente los agitó, poniéndolos en actividad.

Verse 14

यथा मदो नरस्त्रीणां यथा वा माधवो ऽनिलः / अनुप्रविष्टः क्षोभाय तथासौ योगमूर्तिमान्

Así como la embriaguez perturba a hombres y mujeres, y como la brisa primaveral de Mādhava penetra y agita las cosas, así también Aquel—cuya forma misma es el Yoga—al entrar en el interior se vuelve causa de la turbación íntima en los seres encarnados.

Verse 15

स एव क्षोभको विप्राः क्षोभ्यश्च परमेश्वरः / स संकोचविकासाभ्यां प्रधानत्वे ऽपि च स्थितः

Oh brahmanes, ese mismo Señor Supremo es a la vez el que agita y aquello que es agitado; y aun permaneciendo como Pradhāna (la Naturaleza primordial), se mantiene establecido mediante contracción y expansión.

Verse 16

प्रधानात् क्षोभ्यमाणाच्च तथा पुंसः पुरातनात् / प्रादुरासीन्महद् बीजं प्रधानपुरुषात्मकम्

De Pradhāna (la Naturaleza primordial) cuando es puesta en agitación, y del antiguo Puruṣa (la Conciencia primera), se manifestó la gran semilla—Mahat—de naturaleza conjunta de Pradhāna y Puruṣa.

Verse 17

महानात्मा मतिर्ब्रह्मा प्रबुद्धिः ख्यातिरीश्वरः / प्रज्ञाधृतिः स्मृतिः संविदेतस्मादिति तत् स्मृतम्

Se le llama el Gran Sí-mismo; es Intelecto y Brahman; es Despertar, Fama y el Señor. Es Sabiduría, Firmeza, Memoria y Conciencia; por eso es recordado y nombrado con estos apelativos.

Verse 18

वैकारिकस्तैजसश्च भूतादिश्चैव तामसः / त्रिविधो ऽयमहङ्कारो महतः संबभूव ह

De Mahat (la inteligencia cósmica) surgió este Ahaṅkāra (principio del yo) triple: el sāttvico llamado Vaikārika, el rājásico llamado Taijasa y el tāmásico conocido como Bhūtādi.

Verse 19

अहङ्कारो ऽबिमानश्च कर्ता मन्ता च स स्मृतः / आत्मा च पुद्गलो जीवो यतः सर्वाः प्रवृत्तयः

Ahaṅkāra, el sentido de “yo”, y abhimāna, la apropiación de “mío”, son recordados como el principio que se toma por hacedor y pensador. También se le llama Ātman, pudgala (persona) y jīva (ser viviente), de donde brotan todas las acciones y ocupaciones.

Verse 20

पञ्चभूतान्यहङ्कारात् तन्मात्राणि च जज्ञिरे / इन्द्रियाणि तथा देवाः सर्वं तस्यात्मजं जगत्

Del ahaṅkāra nacieron los cinco grandes elementos y las tanmātras, las esencias sutiles; asimismo surgieron las facultades sensoriales y los dioses. En verdad, todo este mundo ha nacido como su descendencia.

Verse 21

मनस्त्वव्यक्तजं प्रोक्तं विकारः प्रथमः स्मृतः / येनासौ जायते कर्ता भूतादींश्चानुपश्यति

Se dice que la mente (manas) nace del No Manifestado (avyakta) y se recuerda como la primera modificación. Por ella, el jīva encarnado llega a ser tenido por agente (kartā) y conoce los elementos y los demás principios creados.

Verse 22

वैकारिकादहङ्कारात् सर्गो वैकारिको ऽभवत् / तैजसानीन्द्रियाणि स्युर्देवा वैकारिका दश

Del ahaṅkāra en su forma vaikārika (sāttvika) surgió la creación sāttvika; del aspecto taijasa (rājasa) nacen las facultades sensoriales, y las diez deidades que las presiden se dicen también vaikārikas (sāttvikas).

Verse 23

एकादशं मनस्तत्र स्वगुणेनोभयात्मकम् / भूततन्मात्रसर्गो ऽयं भूतादेरभवन् प्रजाः

Allí, como undécimo principio, surgió la mente (manas): por su propia cualidad es de naturaleza doble. Esta es la emanación de las tanmātras y de los bhūtas; y del bhūtādi, la fuente primordial de los elementos, vinieron a existir los seres (prajās).

Verse 24

भूतादिस्तु विकुर्वाणः शब्दमात्रं ससर्ज ह / आकाशं शुषिरं तस्मादुत्पन्नं शब्दलक्षणम्

Entonces Bhūtādi (el principio tamásico del ahaṅkāra), al transformarse, engendró únicamente la sutil esencia del sonido. De ello nació el ākāśa (éter/espacio), hueco y omnipenetrante, cuya señal propia es el sonido.

Verse 25

आकाशस्तु विकुर्वाणः स्पर्शमात्रं ससर्ज ह / वायुरुत्पद्यते तस्मात् तस्य स्पर्शो गुणो मतः

El ākāśa, al transformarse, produce únicamente el principio sutil del tacto; de ello surge vāyu (el viento), y el tacto se tiene por su cualidad propia.

Verse 26

वायुश्चापि विकुर्वाणो रूपमात्रं ससर्ज ह / ज्योतिरुत्पद्यते वायोस्तद्रूपगुणमुच्यते

Y vāyu también, al transformarse, engendró únicamente el tanmātra de la forma (color). De vāyu se produce jyotis/tejas (fuego, luz); se dice que su cualidad es la forma.

Verse 27

ज्योतिश्चापि विकुर्वाणं रसमात्रं ससर्ज ह / संभवन्ति ततो ऽम्भांसि रसाधाराणि तानि तु

Y la Luz (tejas), al transformarse, produjo únicamente el principio sutil del sabor (rasa). De ello surgen las aguas (āpas), aguas cuyo fundamento es el sabor.

Verse 28

आपश्चापि विकुर्वन्त्यो गन्धमात्रं ससर्जिरे / संघातो जायते तस्मात् तस्य गन्धो गुणो मतः

Las aguas también, al transformarse, engendraron únicamente la sutil esencia del olor. De ello nace la solidez (la compactación); por eso el olor se considera su cualidad propia.

Verse 29

आकाशं शब्दमात्रं यत् स्पर्शमात्रं समावृणोत् / द्विगुणस्तु ततो वायुः शब्दस्पर्शात्मको ऽभवत्

Ākāśa (éter), cuya única cualidad sensible es el sonido, fue luego recubierto por la mera cualidad del tacto; de ello surgió Vāyu (aire) como elemento de doble cualidad, con sonido y tacto por naturaleza.

Verse 30

रूपं तथैवाविशतः शब्दस्पर्शौ गुणावुभौ / त्रिगुणः स्यात् ततो वह्निः स शब्दस्पर्शरूपवान्

Luego entró también la forma (rūpa), junto con las dos cualidades: sonido y tacto. Así se volvió triple en cualidades, y de ello nació Vahni (fuego), dotado de sonido, tacto y forma.

Verse 31

शब्द स्पर्शश्च रूपं च रसमात्रं समाविशन् / तस्माच्चतुर्गुणा आपो विज्ञेयास्तु रसात्मिकाः

Al integrarse el sonido, el tacto, la forma y el tanmātra del sabor (rasa), de ello nacen las aguas (Āpas), que deben entenderse como dotadas de cuatro cualidades y teniendo el sabor por esencia.

Verse 32

शब्दः स्पर्शश्च रूपं च रसो गन्धं समाविशन् / तसमात् पञ्चगुणा भूमिः स्थूला भूतेषु शब्द्यते

Cuando el sonido, el tacto, la forma, el sabor y el olor entran en ello, entonces la tierra (Bhūmi), dotada de cinco cualidades, es llamada la más densa entre los elementos.

Verse 33

शान्ता घोराश्च मूढाश्च विशेषास्तेन ते स्मृताः / परस्परानुप्रवेशाद् धारयन्ति परस्परम्

Por ello se recuerdan como modos distintos—apacibles, terribles y ofuscados; y, debido a su mutua interpenetración, se sostienen unos a otros.

Verse 34

एते सप्त महात्मानो ह्यन्योन्यस्य समाश्रयात् / नाशक्नुवन् प्रजाः स्त्रष्टुमसमागम्य कृत्स्नशः

Esos siete magnánimos, al depender unos de otros, no pudieron crear a los seres vivientes mientras no se reunieron en una unión plena y total.

Verse 35

पुरुषाधिष्ठितात्वाच्च अव्यक्तानुग्रहेण च / महादादयो विशेषान्ता ह्मण्डमुत्पादयन्ति ते

Porque están presididos por Puruṣa (la Persona Suprema) y por la gracia habilitadora de lo No Manifestado (Avyakta/Prakṛti), los principios desde Mahat hasta los viśeṣa particularizados, unidos, hacen surgir el huevo cósmico (Brahmāṇḍa).

Verse 36

एककालसमुत्पन्नं जलबुद्बुदवच्च तत् / विशेषेभ्यो ऽण्डमभवद् बृहत् तदुदकेशयम्

Surgió de una vez, como una burbuja sobre el agua; de los viśeṣa nació el vasto Huevo cósmico, y aquel gran Huevo reposó sobre las aguas.

Verse 37

तस्मिन् कार्यस्य करणं संसिद्धिः परमेष्ठिनः / प्राकृते ऽण्डे विवृत्तः स क्षेत्रज्ञो ब्रह्मसंज्ञितः

Dentro de ese (huevo cósmico) surgieron los medios para la obra de la creación y el pleno cumplimiento del designio del Señor supremo. En el huevo primordial (prākṛta) se manifestó el Conocedor del Campo (kṣetrajña), llamado Brahmā.

Verse 38

स वै शरीरी प्रथमः स वै पुरुष उच्यते / आदिकर्ता स भूतानां ब्रह्माग्रे समवर्तत

Él fue, en verdad, el primero en poseer cuerpo; es llamado Puruṣa. Como creador primordial de los seres, se manifestó antes que Brahmā.

Verse 39

यमाहुः पुरुषं हंसं प्रधानात् परतः स्थितम् / हिरण्यगर्भं कपिलं छन्दोमूर्ति सनातनम्

Lo proclaman como el Purusha supremo—el Haṃsa—que mora más allá de Pradhāna (la Naturaleza primordial); como Hiraṇyagarbha, Kapila, el Eterno cuya forma misma es el Chandas, los Vedas (metros y himnos).

Verse 40

मेरुरुल्बमभूत् तस्य जरायुश्चापि पर्वताः / गर्भोदकं समुद्राश्च तस्यासन् परमात्मनः

Para ese Ser Supremo, el Meru fue el seno (ulba); las montañas, las membranas envolventes (jarāyu); y los océanos, las aguas de gestación (garbhodaka) de Él.

Verse 41

तस्मिन्नण्डे ऽभवद् विश्वं सदेवासुरमानुषम् / चन्द्रादित्यौ सनक्षत्रौ सग्रहौ सह वायुना

Dentro de ese Huevo cósmico se manifestó el universo entero—con dioses, asuras y seres humanos; con la Luna y el Sol, las constelaciones, los planetas y también el Viento (Vāyu).

Verse 42

अद्भिर्दशगुणाभिश्च बाह्यतो ऽण्डं समावृतम् / आपो दशगुणेनैव तेजसा बाह्यतो वृताः

El Huevo cósmico (brahmāṇḍa) está envuelto exteriormente por aguas, diez veces en medida; y esas aguas, a su vez, están envueltas por fuera por el fuego (tejas), también diez veces.

Verse 43

तेजो दशगुणेनैव बाह्यतो वायुनावृतम् / आकाशेनावृतो वायुः खं तु भूतादिनावृतम्

El fuego (tejas) está envuelto exteriormente por el aire, aumentado diez veces; el aire está envuelto por el espacio (ākāśa); y el espacio, a su vez, está envuelto por la fuente primordial llamada bhūtādi, que comienza con los elementos.

Verse 44

भूतादिर्महता तद्वदव्यक्तेनावृतो महान् / एते लोका महात्मनः सर्वतत्त्वाभिमानिनः

Oh magnánimo: el principio que comienza con los elementos (bhūta) queda abarcado por Mahat; y del mismo modo Mahat está velado por lo Inmanifestado (Avyakta). Estos mundos, oh gran alma, están penetrados por la identificación con todos los tattva, los principios del cosmos.

Verse 45

वसन्ति तत्र पुरुषास्तदात्मानो व्यवस्थिताः / ईश्वरा योगधर्माणो ये चान्ये तत्त्वचिन्तकाः

Allí moran los Purusha, firmes y establecidos en ese mismo Ser. Allí también habitan los que poseen señorío como Īśvara, dotados de las disciplinas del Yoga, y otros contemplativos que meditan sobre el tattva, la Realidad suprema.

Verse 46

सर्वज्ञाः शान्तरजसो नित्यं मुदितमानसाः / एतैरावरणैरण्डं सप्तभिः प्राकृतैर्वृतम्

Son omniscientes, con la agitación del rajas apaciguada, y con la mente siempre serena y gozosa. Así describen los sabios que el Huevo cósmico (aṇḍa) está cercado por estas siete envolturas primordiales de la prakṛti.

Verse 47

एतावच्छक्यते वक्तुं मायैषा गहना द्विजाः / एतत् प्राधानिकं कार्यं यन्मया बीजमीरितम् / प्रजापतेः परा मूर्तिरितीयं वैदिकी श्रुतिः

Sólo hasta aquí puede decirse, oh nacidos dos veces: esta Māyā es profunda e inescrutable. Éste es el efecto propio del Pradhāna, la semilla que he declarado. Y esto, en verdad, es la revelación védica: que ella es la forma suprema de Prajāpati.

Verse 48

ब्रह्माण्डमेतत् सकलं सप्तलोकतलान्वितम् / द्वितीयं तस्य देवस्य शरीरं परमेष्ठिनः

Este Brahmāṇḍa entero, provisto de los siete mundos y de las regiones inferiores, es tenido por el segundo cuerpo de aquel Dios, el Señor supremo: Parameṣṭhin, el Gran Creador.

Verse 49

हिरण्यगर्भो भगवान् ब्रह्मा वै कनकाण्डजः / तृतीयं भगवद्रूपं प्राहुर्वेदार्थवेदिनः

Hiraṇyagarbha, en verdad Brahmā, el Bienaventurado Señor nacido del huevo de oro, es proclamado por quienes conocen el sentido verdadero de los Vedas como la tercera manifestación de Bhagavān.

Verse 50

रजोगुणमयं चान्यद् रूपं तस्यैव धीमतः / चतुर्मुखः स भगवान् जगत्सृष्टौ प्रवर्तते

Otra forma de ese mismo Señor Sapientísimo está constituida por rajas; como el Señor de cuatro rostros, Brahmā, Él se pone en marcha en la creación del universo.

Verse 51

सृष्टं च पाति सकलं विश्वात्मा विश्वतोमुखः / सत्त्वं गुणमुपाश्रित्य विष्णुर्विश्वेश्वरः स्वयम्

Viṣṇu—Él mismo, Señor del universo, Alma de todo y Aquel cuyos rostros están en todas partes—preserva por completo el mundo creado, amparándose en la cualidad de sattva, pureza y luminosidad.

Verse 52

अन्तकाले स्वयं देवः सर्वात्मा परमेश्वरः / तमोगुणं समाश्रित्य रुद्रः संहरते जगत्

Al tiempo del fin, el propio Dios—Alma de todo y Soberano Supremo—al asumir la modalidad de tamas, se vuelve Rudra y reabsorbe el universo.

Verse 53

एको ऽपि सन्महादेवस्त्रिधासौ समवस्थितः / सर्गरक्षालयगुणैर्निर्गुणो ऽपि निरञ्जनः / एकधा स द्विधा चैव त्रिधा च बहुधा पुनः

Aunque en verdad es Uno, ese auspicioso Mahādeva permanece aquí de modo triple. Por las funciones de creación, protección y disolución, parece como si poseyera atributos; sin embargo, permanece sin atributos y sin mancha. Es Uno; y de nuevo se hace dos, tres y, otra vez, múltiple.

Verse 54

योगेश्वरः शरीराणि करोति विकरोति च / नानाकृतिक्रियारूपनामवन्ति स्वलीलया

El Señor del Yoga hace surgir los cuerpos y también los transforma; por su propia līlā divina les concede múltiples formas, acciones, apariencias y nombres.

Verse 55

हिताय चैव भक्तानां स एव ग्रसते पुनः / त्रिधा विभज्य चात्मानं त्रैकाल्ये संप्रवर्तते / सृजते ग्रसते चैव वीक्षते च विशेषतः

Para el bien de sus devotos, Él solo vuelve a reabsorber el universo en Sí mismo. Dividiendo su propio Ser en triple aspecto, actúa a través de los tres tiempos—pasado, presente y futuro. En particular, crea, reabsorbe y vela por todos los seres con mirada consciente.

Verse 56

यस्मात् सृष्ट्वानुगृह्णाति ग्रसते च पुनः प्रजाः / गुणात्मकत्वात् त्रैकाल्ये तस्मादेकः स उच्यते

Porque, tras crear, Él sostiene y favorece, y de nuevo reabsorbe a los seres; y porque, siendo la esencia misma de los guṇa, actúa en los tres tiempos—por eso se dice que Él es Uno.

Verse 57

अग्रे हिरण्यगर्भः स प्रादुर्भूतः सनातनः / आदित्वादादिदेवो ऽसौ अजातत्वादजः स्मृतः

Al comienzo se manifestó aquel eterno Hiraṇyagarbha. Por ser el primero, se le llama Ādideva, el Dios Primordial; y por ser no nacido, se le recuerda como Aja, “el No Nacido”.

Verse 58

पातियस्मात् प्रजाः सर्वाः प्रजापतिरिति स्मृतः / देवेषु च महादेवो माहदेव इति स्मृतः

Porque protege a todos los seres, se le recuerda como Prajāpati, Señor de las criaturas. Y entre los dioses, el Gran Dios es recordado como Mahādeva, el Deva supremo.

Verse 59

बृहत्त्वाच्च स्मृतो ब्रह्मा परत्वात् परमेश्वरः / वशित्वादप्यवश्यत्वादीश्वरः परिभाषितः

Por Su inmensidad se le recuerda como “Brahmā”; por Su trascendencia se le llama “Parameśvara”, el Señor Supremo. Y porque posee soberana maestría—y jamás está sujeto al dominio de otro—se le define como “Īśvara”.

Verse 60

ऋषिः सर्वत्रगत्वेन हरिः सर्वहरो यतः / अनुत्पादाच्च पूर्वत्वात् स्वयंभूरिति स स्मृतः

Se le llama “Ṛṣi” porque se mueve por doquier; se le llama “Hari” porque lo arrebata todo. Y puesto que es no nacido y anterior a todo, se le recuerda como “Svayambhū”, el Auto-nacido.

Verse 61

नराणामयनो यस्मात् तेन नारायणः स्मृतः / हरः संसारहरणाद् विभुत्वाद् विष्णुरुच्यते

Porque es el refugio y el último descanso (ayana) de todos los seres (naras), se le recuerda como “Nārāyaṇa”. Porque arrebata la existencia transmigratoria, se le llama “Hara”; y por Su majestad señorial que todo lo penetra, se le llama “Viṣṇu”.

Verse 62

भगवान् सर्वविज्ञानादवनादोमिति स्मृतः / सर्वज्ञः सर्वविज्ञानात् सर्वः सर्वमयो यतः

Se le recuerda como “Bhagavān” porque posee todo conocimiento y porque protege a todos los seres; y también es “Om”. Se le llama “Sarvajña” (el Omnisciente) por Su ciencia total; y es “Sarva” (el Todo) porque lo penetra todo y se hace todo.

Verse 63

शिवः स निर्मलो यस्माद् विभुः सर्वगतो यतः / तारणात् सर्वदुः खानां तारकः परिगीयते

Se le llama “Śiva” porque es inmaculado y puro; y porque es el Señor omnipresente, presente en todas partes. Y puesto que hace cruzar a los seres más allá de toda forma de sufrimiento, es celebrado como “Tāraka”, el Liberador.

Verse 64

बहुनात्र किमुक्तेन सर्वं ब्रह्ममयं जगत् / अनेकभेदभिन्नस्तु क्रीडते परमेश्वरः

¿Para qué decir mucho aquí? Todo este universo está penetrado por Brahman; y, sin embargo, el Señor Supremo (Parameśvara), como si estuviera dividido en innumerables distinciones, se deleita en su līlā, su juego divino.

Verse 65

इत्येष प्राकृतः सर्गः संक्षेपात् कथितो मया / अबुद्धिपूर्वको विप्रा ब्राह्मीं सृष्टिं निबोधत

Así, esta creación material (prākṛta) ha sido expuesta por mí en resumen. Ahora, oh sabios brāhmaṇas, comprended la creación nacida de Brahmā (brāhmī sṛṣṭi): la creación que procede del impulso previo, no deliberado.

← Adhyaya 3Adhyaya 5

Frequently Asked Questions

It is the dissolution into Prakṛti when the guṇas return to equilibrium and Puruṣa abides in itself; it corresponds to Brahmā’s ‘night’ and lasts until manifestation begins again.

Ahaṅkāra is described as the principle of doership and identification (jīva/pudgala language), yet the Supreme Brahman remains the Antaryāmin who pervades and governs all tattvas; functional individuality arises within Prakṛti’s evolutes under the Lord’s impetus.

It presents a samanvaya: one Supreme Lord is named with both Śaiva and Vaiṣṇava epithets and manifests functionally as Brahmā (rajas), Viṣṇu (sattva), and Rudra (tamas), while remaining nirguṇa and one.