
Varnāśrama-Krama, Vairāgya as the Ground of Saṃnyāsa, and Brahmārpaṇa Karma-yoga
Tras concluir el capítulo anterior con la enseñanza sobre las cuatro varṇas y los cuatro āśramas, los sabios piden una exposición ordenada del āśrama-dharma. El Señor Kūrma enumera la progresión normativa—brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha y yati/saṃnyāsa—admitiendo excepciones solo por “causa válida”, principalmente el surgimiento del conocimiento verdadero, el discernimiento y un vairāgya (desapego) intenso. Describe los deberes del cabeza de familia—matrimonio, sacrificio, descendencia—pero concede que un vairāgya avasallador puede autorizar la renuncia inmediata aun si los ritos acostumbrados no están completos, y establece reglas de no retorno entre āśramas. La enseñanza pasa luego del orden social-ritual a la soteriología interior: la renuncia se funda en el vairāgya; el karma realizado sin apego a los frutos se vuelve liberador; y la orientación suprema es el brahmārpaṇa, ofrecer toda acción y su resultado a Brahman/Īśvara. De la acción purificada nace la serenidad; de la serenidad, la realización de Brahman; conocimiento y acción disciplinada juntos otorgan el yoga verdadero y el naiṣkarmya, culminando en jīvanmukti y la absorción en el Ser Supremo (Maheśvara/Parameśvara). El capítulo concluye afirmando que la siddhi espiritual depende de honrar, no transgredir, esta ordenanza integrada, preparando las elaboraciones posteriores sobre dharma, yoga y realización.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे द्वितीयो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः वर्णा भगवतोद्दिष्टाश्चत्वारो ऽप्याश्रमास्तथा / इदानीं क्रममस्माकमाश्रमाणां वद प्रभो
Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā, en el Pūrvabhāga, concluye el segundo capítulo. Dijeron los sabios: «El Bienaventurado Señor ha enseñado las cuatro varṇas, y también los cuatro āśramas. Ahora, oh Señor, háblanos en su debido orden acerca de nuestros āśramas».
Verse 2
श्रीकूर्म उवाच ब्रह्मचारी गृहस्थश्च वानप्रस्थो यतिस्तथा / क्रमेणैवाश्रमाः प्रोक्ताः कारणादन्यथा भवेत्
Śrī Kūrma dijo: Los āśramas se proclaman en su debido orden: brahmacarya (vida de estudiante), gṛhastha (vida de jefe de hogar), vānaprastha (retiro al bosque) y yati/saṃnyāsa (renuncia). Sólo por una causa legítima puede uno proceder de otro modo.
Verse 3
उत्पन्नज्ञानविज्ञानो वैराग्यं परमं गतः / प्रव्रजेद् ब्रह्मचर्यात् तु यदिच्छेत् परमां गतिम्
Cuando han surgido el conocimiento verdadero y el discernimiento realizado, y se ha alcanzado el supremo desapego (vairāgya), quien anhele la meta más alta (liberación) debe renunciar al mundo desde la etapa de brahmacarya.
Verse 4
दारानाहृत्य विधिवदन्यथा विविधैर्मखैः / यजेदुत्पादयेत् पुत्रान् विरक्तो यदि संन्यसेत्
Habiendo tomado esposa conforme al rito, debe realizar sacrificios mediante diversos makha (ritos) y engendrar hijos; y cuando surja el desapego, entonces puede entrar en saṃnyāsa, la renuncia.
Verse 5
अनिष्ट्वा विधिवद् यज्ञैरनुत्पाद्य तथात्मजम् / नगार्हस्थ्यं गृहीत्यक्त्वा संन्यसेद् बुद्धिमान् द्विजः
Un dvija sabio no debe renunciar al mundo tras abandonar la vida de hogar, si antes no ha realizado los sacrificios prescritos conforme a la norma y tampoco ha engendrado un hijo.
Verse 6
अथ वैराग्यवेगेन स्थातुं नोत्सहते गृहे / तत्रैव संन्यसेद् विद्वाननिष्ट्वापि द्विजोत्तमः
Luego, impulsado por el ímpetu del desapego (vairāgya), si ya no puede permanecer en la vida de hogar, el dvija excelso y erudito debe tomar saṃnyāsa allí mismo, aun si no ha realizado los sacrificios acostumbrados.
Verse 7
अन्यथा विविधैर्यज्ञैरिष्ट्वा वनमथाक्षयेत् / तपस्तप्त्वा तपोयोगाद् विरक्तः संन्यसेद् यदि
De otro modo, tras haber celebrado debidamente diversos yajñas, debe retirarse al bosque; y, habiendo practicado austeridades—por la disciplina del yoga ascético—si nace el vairāgya (desapego), puede renunciar al mundo y entrar en el saṃnyāsa.
Verse 8
वानप्रस्थाश्रमं गत्वा न गृहं प्रविशेत् पुनः / न संन्यासी वनं चाथ ब्रह्माचर्यं न साधकः
Habiendo entrado en el āśrama de vānaprastha, no debe volver de nuevo a la casa del cabeza de familia. Del mismo modo, un saṃnyāsin no debe regresar al modo de vida del morador del bosque; ni un sādhaka debe abandonar su disciplina propia y retroceder al estado de brahmacarya.
Verse 9
प्राजापत्यां निरूप्येष्टिमाग्नेयीमथवा द्विजः / प्रव्रजेत गृही विद्वान् वनाद् वा श्रुतिचोदनात्
El dvija instruido, siendo cabeza de familia, tras disponer y realizar debidamente el sacrificio Prajāpatya—o bien el rito relacionado con Agni—debe partir en renuncia (pravrajyā). O, después de morar en el bosque, conforme al mandato de la Śruti (los Vedas), puede asumir el saṃnyāsa.
Verse 10
प्रकर्तुमसमर्थो ऽपि जुहोतियजतिक्रियाः / अन्धः पङ्गुर्दरिद्रो वा विरक्तः संन्यसेद् द्विजः
Aunque un dvija no sea capaz de realizar los ritos de juhoti y yajati (ofrendas y sacrificios), si es ciego, cojo, pobre, o está interiormente desapegado, debe renunciar y tomar el saṃnyāsa.
Verse 11
सर्वेषामेव वैराग्यं संन्यासाय विधीयते / पतत्येवाविरक्तो यः संन्यासं कर्तुमिच्छति
Para todos, el vairāgya (desapego) se prescribe como fundamento esencial del saṃnyāsa. Quien carece de vairāgya y, aun así, desea emprender el saṃnyāsa, ciertamente cae.
Verse 12
एकस्मिन्नथवा सम्यग् वर्तेतामरणं द्विजः / श्रद्धावनाश्रमे युक्तः सो ऽमृतत्वाय कल्पते
Aunque permanezca rectamente en un solo āśrama, el dos veces nacido—dotado de fe y disciplinado en esa etapa de vida—se vuelve apto para la inmortalidad (liberación).
Verse 13
न्यायागतधनः शान्तो ब्रह्मविद्यापरायणः / स्वधर्मपालको नित्यं सो ऽमृतत्वाय कल्पते
Aquel cuya riqueza se obtiene por medios justos, que es sereno, entregado al conocimiento de Brahman y que sostiene siempre su propio dharma—ese llega a ser apto para la inmortalidad.
Verse 14
ब्रह्मण्याधाय क्रमाणि निःसङ्गः कामवर्जितः / प्रसन्नेनैव मनसा कुर्वाणो याति तत्पदम्
Quien deposita todas sus acciones en Brahman—sin apego, libre de deseo y obrando con mente serena—alcanza ese estado supremo, la morada más alta.
Verse 15
ब्रह्मणा दीयते देयं ब्रह्मणे संप्रदीयते / ब्रह्मैव दीयते चेति ब्रह्मार्पणमिदं परम्
La ofrenda es dada por Brahman; es ofrecida en Brahman; y Brahman mismo es lo que se ofrece: ésta es la suprema ofrenda en Brahman (brahmārpaṇa).
Verse 16
नाहं कर्ता सर्वमेतद् ब्रह्मैव कुरुते तथा / एतद् ब्रह्मार्पणं प्रोक्तमृषिभिः तत्त्वदर्शिभिः
«Yo no soy el hacedor; todo esto lo realiza Brahman solamente, así como es.» Esto fue enseñado por los ṛṣi que contemplan la Verdad como “ofrecerlo todo en Brahman” (brahmārpaṇa).
Verse 17
प्रीणातु भगवानीशः कर्मणानेन शाश्वतः / करोति सततं बुद्ध्या ब्रह्मार्पणमिदं परम्
Que el Señor Bienaventurado, el eterno Īśa, se complazca con este acto. Pues quien, con entendimiento firme, realiza sin cesar esta suprema ofrenda: consagrar toda acción a Brahman.
Verse 18
यद्वा फलानां संन्यासं प्रकुर्यात् परमेश्वरे / कर्मणामेतदप्याहुः ब्रह्मार्पणमनुत्तमम्
O bien, que se renuncie a los frutos de las acciones, ofreciéndolos al Parameśvara, el Señor Supremo. Esto también, declaran los sabios, es la insuperable ofrenda de las obras a Brahman.
Verse 19
कार्यमित्येव यत्कर्म नियतं सङ्गवर्जितम् / क्रियते विदुषा कर्म तद्भवेदपि मोक्षदम्
La acción que está fijada como deber prescrito y se realiza sin apego, sólo porque “debe hacerse”, cuando la emprende el sabio, puede incluso otorgar la liberación (mokṣa).
Verse 20
अन्यथा यदि कर्माणि कुर्यान्नित्यमपि द्विजः / अकृत्वा फलसंन्यासं बध्यते तत्फलेन तु
De otro modo, aunque un dvija actúe cada día, si no renuncia al apego a los frutos, queda atado precisamente por esos resultados.
Verse 21
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन त्यक्त्वा कर्माश्रितं फलम् / अविद्वानपि कुर्वोत कर्माप्नोत्यचिरात् पदम्
Por ello, con todo empeño, abandona el fruto que depende de la acción. Aun sin erudición, cumple tus deberes; mediante la acción sin apego, se alcanza pronto el Estado Supremo.
Verse 22
कर्मणा क्षीयते पापमैहिकं पौर्विकं तथा / मनः प्रसादमन्वेति ब्रह्म विज्ञायते ततः
Por la acción justa se desgasta el pecado—tanto el nacido en esta vida como el traído del pasado. Luego sobreviene la serenidad de la mente, y a partir de ella se realiza verdaderamente a Brahman.
Verse 23
कर्मणा सहिताज्ज्ञानात् सम्यग् योगो ऽबिजायते / ज्ञानं च कर्मसहितं जायते दोषवर्जितम्
De la sabiduría unida a la acción disciplinada nace el Yoga recto; y la sabiduría misma, cuando se acompaña de la acción, surge libre de doṣa, de faltas e impurezas.
Verse 24
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन तत्र तत्राश्रमे रतः / कर्माणीश्वरतुष्ट्यर्थं कुर्यान्नैष्कर्म्यमाप्नुयात्
Por ello, con todo empeño, permaneciendo dedicado a los deberes de la propia āśrama (etapa de vida), debe uno obrar para complacer al Señor (Īśvara); así alcanza el naiṣkarmya, el estado más allá de la acción.
Verse 25
संप्राप्य परमं ज्ञानं नैष्कर्म्यं तत्प्रसादतः / एकाकी निर्ममः शान्तो जीवन्नेव विमुच्यते
Al alcanzar, por Su gracia, el conocimiento supremo y el naiṣkarmya, uno se vuelve solitario en la absorción interior, sin posesividad, sereno—y queda liberado aun viviendo.
Verse 26
वीक्षते परमात्मानं परं ब्रह्म महेश्वरम् / नित्यानन्दं निराभासं तस्मिन्नेव लयं व्रजेत्
Contémplese al Paramātman—el Brahman supremo, el Gran Señor Maheśvara—como dicha eterna, más allá de toda apariencia; y en Él solo, entréguese uno al laya, la absorción total.
Verse 27
तस्मात् सेवेत सततं कर्मयोगं प्रसन्नधीः / तृप्तये परमेशस्य तत् पदं याति शाश्वतम्
Por ello, con mente clara y serena, debe practicarse constantemente el karma-yoga; para la complacencia de Parameśvara, así se alcanza Ese estado eterno, la morada suprema.
Verse 28
एतद् वः सथितं सर्वं चातुराश्रम्यमुत्तमम् / न ह्येतत् समतिक्रम्य सिद्धिं विन्दति मानवः
Así se os ha expuesto íntegramente la suprema norma de los cuatro āśramas. Pues el ser humano no alcanza la siddhi (plenitud espiritual) transgrediendo esto.
Saṃnyāsa is authorized primarily by the rise of true knowledge (jñāna), realized discernment, and intense vairāgya; without dispassion, taking renunciation is said to lead to a fall.
It presents the normative expectation for a twice-born householder—proper marriage, prescribed sacrifices, and progeny—yet permits renunciation when overpowering dispassion makes household life untenable, even if customary sacrifices are incomplete.
Brahmārpaṇa is the inner offering in which the agent, action, and oblation are contemplated as Brahman; one acts without doership and offers deeds (or their fruits) to the Supreme, making karma itself a means toward purification and liberation.
Ordained duty performed without attachment to results purifies sin, yields serenity, and supports Brahman-realization; action bound to desire and fruit-binding attachment produces bondage, whereas niṣkāma karma can be liberative.
It speaks of the Supreme Self as highest Brahman and also as Maheśvara/Parameśvara, reflecting the Purāṇa’s Samanvaya tendency—uniting Vedāntic Brahman-realization with Īśvara-devotion vocabulary.