
Genealogies from Purūravas to the Haihayas; Jayadhvaja’s Vaiṣṇava Resolve, Sage-Adjudication, and the Slaying of Videha
Continuando la narración dinástica, Romaharṣaṇa recorre la estirpe lunar desde Aila Purūravas, pasando por Āyu y Nahusha, hasta Yayāti, cuya división de los reinos entre Yadu, Turvasu, Druhyu y Pūru establece el mapa político de la realeza conforme al dharma. Luego sigue la corriente Yādava/Haihaya hasta Kārtavīrya Arjuna (Sahasrabāhu) y sus descendientes, e introduce un conflicto doctrinal entre hermanos reales: si el rey debe adorar principalmente a Rudra o a Viṣṇu. El debate se enmarca en la teología de los guṇa (sattva–rajas–tamas) y se resuelve apelando a los Siete Ṛṣi, quienes validan la iṣṭa-devatā personal, pero prescriben deidades rectoras según el deber—en especial a Viṣṇu (y a Indra) para los reyes. La sentencia se pone a prueba cuando el Dānava Videha ataca; Jayadhvaja, recordando a Nārāyaṇa, recibe auxilio divino (manifestación del cakra) y derrota al enemigo. Después, Viśvāmitra le instruye sobre la supremacía de Viṣṇu y su culto mediante el deber del varṇāśrama y el desapego, mientras otros hermanos realizan sacrificios a Rudra. El capítulo concluye con una phalaśruti explícita que promete purificación y ascenso al mundo de Viṣṇu a quienes escuchen, preparando enseñanzas posteriores sobre la adoración correcta y la devoción disciplinada.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे विशो ऽध्यायः रोमहर्षण उवाच ऐलः पुरूरवाश्चाथ राजा राज्यमपालयत् / तस्य पुत्रा बभूवुर्हि षडिन्द्रसमतेजसः
Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la compilación de seis mil versos, en la sección primera, en el capítulo vigésimo primero, dijo Romaharṣaṇa: «Aila Purūravas gobernó entonces y protegió el reino. En verdad, tuvo seis hijos, cuyo esplendor era igual al de Indra».
Verse 2
आयुर्मायुरमावायुर्विश्वायुश्चैव वीर्यवान् / शतायुश्च श्रुतायुश्च दिव्याश्चैवोर्वशीसुताः
Āyu, Māyu, Amāvāyu y Viśvāyu —el valeroso—, así como Śatāyu, Śrutāyu y Divya: éstos, en verdad, fueron los hijos de Urvaśī.
Verse 3
आयुषस्तनया वीराः पञ्चैवासन् महौजसः / स्वर्भानुतनयायां वै प्रभायामिति नः श्रुतम्
Hemos oído que Āyuṣa tuvo cinco hijos heroicos, todos de gran vigor, nacidos de Prabhā, la hija de Svarbhānu.
Verse 4
नहुषः प्रथमस्तेषां धर्मज्ञो लोकविश्रुतः / नहुषस्य तु दायादाः षडिन्द्रोपमतेजसः
De ellos, Nahusha fue el primero: conocedor del dharma y célebre en el mundo. Y los herederos de Nahusha fueron seis, cada uno con un esplendor comparable al de Indra.
Verse 5
उत्पन्नाः पितृकन्यायां विरजायां महाबलाः / यतिर्ययातिः संयातिरायातिः पञ्चको ऽश्वकः
De Virajā, hija de los Pitṛs, nacieron hijos de gran fuerza: Yati, Yayāti, Saṁyāti, Āyāti y Pañcaka (también llamado Aśvaka).
Verse 6
तेषां ययातिः पञ्चानां महाबलपराक्रमः / देवयानीमुखनसः सुतां भार्यामवाप सः / शर्मिष्ठामासुरीं चैव तनयां वृषपर्वणः
Entre esos cinco, Yayāti—poderoso en fuerza y valor—tomó por esposa a Devayānī, hija de Śukra (Uśanas); y también tomó a Śarmiṣṭhā, doncella asura, hija de Vṛṣaparvan.
Verse 7
यदुं च तुर्वसुं चैव देवयानी व्यजायत / द्रुह्युं चानुं च पूरुं च शर्मिष्ठा चाप्यजीजनत्
Devayānī dio a luz a Yadu y a Turvasu; y Śarmiṣṭhā también engendró a Druhyu, a Anu y a Pūru.
Verse 8
सो ऽभ्यषिञ्चदतिक्रम्य ज्येष्ठं यदुमनिन्दितम् / पुरुमेव कनीयासं पितुर्वचनपालकम्
El rey celebró la consagración real, dejando de lado al irreprochable Yadu, el primogénito, y ungió sólo a Puru, el menor, porque él guardaba fielmente la palabra de su padre.
Verse 9
दिशि दक्षिणपूर्वस्यां तुर्वसुं पुत्रमादिशत् / दक्षिणापरयो राजा यदुं ज्येष्ठं न्ययोजयत् / प्रतीच्यामुत्तारायां च द्रुह्युं चानुमकल्पयत्
En el cuadrante del sudeste, el rey designó a su hijo Turvasu. En la región del sudoeste, encomendó a Yadu, el mayor. Y en las direcciones del oeste y del norte, asignó debidamente también a Druhyu.
Verse 10
तैरियं पृथिवी सर्वा धर्मतः परिपालिता / राजापि दारसहितो नवं प्राप महायशाः
Por ellos, toda la tierra fue protegida conforme al dharma; y el rey, de gran fama, junto con su reina, alcanzó un nuevo estado de prosperidad y renombre.
Verse 11
यदोरप्यभवन् पुत्राः पञ्च देवसुतोपमाः / सहस्त्रजित् तथाज्येष्ठः क्रोषटुर्नालो ऽजितोरघुः
Y a Yadu también le nacieron cinco hijos, semejantes a los hijos de los dioses: Sahastrajit; y el mayor, Kroṣaṭu; Nāla; Ajita; y Raghu.
Verse 12
सहस्त्रजित्सुतस्तद्वच्छतजिन्नाम पार्थिवः / सुताः शतजितो ऽप्यासंस्त्रयः परमधार्मिकाः
Sahastrajit tuvo asimismo un hijo, un rey llamado Śatajīt. Y Śatajīt, a su vez, tuvo tres hijos, todos supremamente dedicados al dharma.
Verse 13
हैहयश्च हयश्चैव राजा वेणुहयः परः / हैहयस्याभवत् पुत्रो धर्म इत्यभिविश्रुतः
Hubo los reyes Haihaya y Haya, y también el eminente soberano Veṇuhaya. De Haihaya nació un hijo, célebre por el nombre de Dharma.
Verse 14
तस्य पुत्रो ऽभवद् विप्रा धर्मनेत्रः प्रतापवान् / धर्मनेत्रस्य कीर्तिस्तु संजितस्तत्सुतो ऽभवत्
Oh brahmanes, su hijo fue el poderoso Dharmanetra; y de Dharmanetra nació Kīrti, cuyo hijo, a su vez, fue Saṃjita.
Verse 15
महिष्मान् संजितस्याभूद् भद्रश्रेण्यस्तदन्वयः / भद्रश्रेण्यस्य दायादो दुर्दमो नाम पार्थिवः
De Saṃjita nació Mahiṣmān; y en su linaje surgió Bhadrashreṇya. Y el heredero de Bhadrashreṇya fue un rey llamado Durdama.
Verse 16
दुर्दमस्य सुतो धीमान् धनको नाम वीर्यवान् / धनकस्य तु दायादाश्चत्वारो लोकसम्मताः
Durdama tuvo un hijo sabio y valeroso llamado Dhanaka. Y Dhanaka, en verdad, tuvo cuatro herederos, célebres y aprobados entre el pueblo.
Verse 17
कृतवीर्यः कृताग्निश्च कृतवर्मा तथैव च / कृतौजाश्च चतुर्थो ऽभूत् कार्तवीर्योर्ऽजुनो ऽभवत्
Fueron Kṛtavīrya, Kṛtāgni y asimismo Kṛtavarmā; y Kṛtaujā fue el cuarto. De Kārtavīrya nació Arjuna, el Kartavīrya Arjuna.
Verse 18
सहस्त्रबाहुर्द्युतिमान् धनुर्वेदविदां वरः / तस्य रामो ऽभवन्मृत्युर्जामदग्न्यो जनार्दनः
Sahasrabāhu era resplandeciente y el primero entre los conocedores del Dhanurveda, la ciencia del arco; mas para él, Rāma—Jāmadagnya Janārdana—se volvió la Muerte misma.
Verse 19
तस्य पुत्रशतान्यासन् पञ्च तत्र महारथाः / कृतास्त्रा बलिनः शूरा धर्मात्मानो नमस्विनः
Tuvo cientos de hijos; entre ellos había cinco grandes guerreros de carro: consumados en las armas, poderosos y valientes, de espíritu dhármico y dignos de reverente homenaje.
Verse 20
शूरश्च शूरसेनश्च धृष्णः कृष्णस्तथैव च / जयध्वजश्च बलवान् नारायणपरो नृपः
Hubo reyes llamados Śūra y Śūrasena, y también Dhṛṣṇa y Kṛṣṇa; y Jayadhvaja asimismo—poderoso en fuerza—un soberano entregado a Nārāyaṇa.
Verse 21
शूरसेनादयः सर्वे चत्वारः प्रथितौजसः / रुद्रभक्ता महात्मानः पूजयन्ति स्म शङ्करम्
Los cuatro—comenzando por los Śūrasenas—famosos por su poder, eran magnánimos devotos de Rudra y solían adorar a Śaṅkara (Śiva).
Verse 22
जयध्वजस्तु मतिमान् देवं नारायणं हरिम् / जगाम शरणं विष्णुं दैवतं धर्मतत्परः
Pero Jayadhvaja, prudente en consejo y entregado al dharma, fue a buscar refugio en el divino Hari—Nārāyaṇa, Viṣṇu—teniéndolo a Él solo como su deidad elegida.
Verse 23
तमूचुरितरे पुत्रा नायं धर्मस्तवानघ / ईश्वराराधनरतः पितास्माकमभूदिति
Entonces los otros hijos dijeron: «Oh, intachable, éste no es tu dharma; pues nuestro padre estaba entregado al culto del Señor (Īśvara)»។
Verse 24
तानब्रवीन्महातेजा एष धर्मः परो मम / विष्णोरंशेन संभूता राजानो यन्महीतले
El de gran resplandor les dijo: «Éste es Mi dharma supremo: que los reyes sobre la tierra nacen de una porción de Viṣṇu.»
Verse 25
राज्यं पालयतावश्यं भगवान् पुरुषोत्तमः / पूजनीयो यतो विष्णुः पालको जगतो हरिः
Para quien gobierna un reino, el Bienaventurado Puruṣottama ha de ser sostenido sin falta como Señor guía. Viṣṇu es digno de adoración, pues Hari es el protector del mundo.
Verse 26
सात्त्विकी राजसी चैव तामसी च स्वयंभुवः / तिस्त्रस्तु मूर्तयः प्रोक्ताः सृष्टिस्थित्यन्तहेतवः
Se dice que Svayaṃbhu, el Señor Auto-nacido, posee tres formas—sāttvika, rājasika y tāmasika—proclamadas como causas de la creación, la preservación y la disolución.
Verse 27
सत्त्वात्मा भगवान् विष्णुः संस्थापयति सर्वदा / सृजेद् ब्रह्मा रजोमूर्तिः संहरेत् तामसो हरः
Bhagavān Viṣṇu, de naturaleza sattva, sostiene y estabiliza siempre el cosmos. Brahmā, encarnación de rajas, engendra la creación; y Hara (Śiva), encarnación de tamas, la recoge en la disolución.
Verse 28
तस्मान्महीपतीनां तु राज्यं पालयतामयम् / आराध्यो भगवान् विष्णुः केशवः केशिमर्दनः
Por tanto, para los reyes que sostienen y protegen sus reinos, éste es el proceder debido: ha de adorarse al Bienaventurado Señor Viṣṇu—Keśava, el vencedor de Keśī—como supremo objeto de devoción.
Verse 29
निशम्य तस्य वचनं भ्रातरो ऽन्ये मनस्विनः / प्रोचुः संहारकृद् रुद्रः पूजनीयो मुमुक्षुभिः
Al oír sus palabras, los otros hermanos, de ánimo elevado, respondieron: «Rudra, el artífice de la disolución, debe ser venerado por quienes buscan la liberación».
Verse 30
अयं हि भगवान् रुद्रः सर्वं जगदिदं शिवः / तमोगुणं समाश्रित्य कल्पान्ते संहरेत् प्रभुः
Pues en verdad este Bhagavān Rudra—Śiva mismo—es la totalidad de este universo. Amparándose en el guṇa de tamas, el Señor reabsorbe el cosmos al final de un kalpa.
Verse 31
या सा घोरतरा मूर्तिरस्य तेजामयी परा / संहरेद् विद्यया सर्वं संसारं शूलभृत् तया
Esa Forma suya, supremamente radiante y la más sobrecogedora—hecha de puro esplendor espiritual—por ese poder de conocimiento sagrado, el Portador del Tridente reabsorbe toda la rueda del saṃsāra.
Verse 32
ततस्तानब्रवीद् राजा विचिन्त्यासौ जयध्वजः / सत्त्वेन मुच्यते जन्तुः सत्त्वात्मा भगवान् हरिः
Entonces el rey Jayadhvaja, tras reflexionar, les dijo: «El ser viviente se libera por el sattva; pues Bhagavān Hari es de la naturaleza misma del sattva».
Verse 33
तमूचुर्भ्रातरो रुद्रः सेवितः सात्त्विकैर्जनैः / मोचयेत् सत्त्वसंयुक्तः पूजयेशं ततो हरम्
Entonces los hermanos dijeron: «Rudra es venerado por los hombres de naturaleza sāttvica. Unido al sattva, concede la liberación; por ello debe adorarse primero a Īśa (Śiva) y después a Hari (Viṣṇu)».
Verse 34
अथाब्रवीद् राजपुत्रः प्रहसन् वै जयध्वजः / स्वधर्मो मुक्तये पन्था नान्यो मुनिभिरष्यते
Entonces el príncipe Jayadhvaja, sonriendo, dijo: «El svadharma, el deber propio prescrito, es el sendero hacia la liberación; no hay otro camino aprobado por los sabios».
Verse 35
तथा च वैष्णवी शक्तिर्नृपाणां देवता सदा / आराधनं परो धर्मो पुरारेरमितौजसः
Así, el poder divino Vaiṣṇavī es siempre la deidad tutelar de los reyes; y el dharma supremo es la adoración devota del Señor de fuerza inconmensurable, el vencedor del demonio Tripura (el Supremo).
Verse 36
तमब्रवीद् राजपुत्रः कृष्णो मतिमतां वरः / यदर्जुनो ऽस्मज्जनकः स्वधर्मं कृतवानिति
Entonces el príncipe Kṛṣṇa, el más sabio entre los sabios, dijo: «Porque Arjuna, nuestro antepasado, cumplió su propio svadharma».
Verse 37
एवं विवादे वितते शूरसेनो ऽब्रवीद् वचः / प्रमाणमृषयो ह्यत्र ब्रूयुस्ते यत् तथैव तत्
Así, cuando la disputa se encendió, Śūrasena dijo: «Aquí los ṛṣi son la medida de la autoridad; lo que ellos declaren que es así, eso mismo—y sólo eso—es así».
Verse 38
ततस्ते राजशार्दूलाः पप्रच्छुर्ब्रह्मवादिनः / गत्वा सर्वे सुसंरब्धाः सप्तर्षोणां तदाश्रमम्
Entonces aquellos reyes, cual tigres, inflamados de firme resolución, fueron todos al eremitorio de los Siete Ṛṣis; y allí interrogaron a los brahma-vādins, expositores de la verdad sagrada.
Verse 39
तानब्रुवंस्ते मुनयो वसिष्ठाद्या यथार्थतः / या यस्याभिमता पुंसः सा हि तस्यैव देवता
Entonces los sabios—Vasiṣṭha y los demás—les hablaron con verdad: «La deidad que un hombre ama y elige como la más querida, esa misma se vuelve su propia divinidad, su iṣṭa-devatā».
Verse 40
किन्तु कार्यविशेषेण पूजिताश्चेष्टदा नृणाम् / विशेषात् सर्वदा नायं नियमो ह्यन्यथा नृपाः
Pero cuando ha de cumplirse un propósito particular, se les rinde culto según las necesidades y los empeños de los hombres. Por ello, esta norma no es absoluta en todo tiempo; en casos especiales es de otro modo, oh reyes.
Verse 41
नृपाणां दैवतं विष्णुस्तथैव च पुरन्दरः / विप्राणामग्निरादित्यो ब्रह्मा चैव पिनाकधृक्
Para los reyes, los guardianes divinos son Viṣṇu y asimismo Purandara (Indra). Para los brahmanes, han de venerarse Agni, Āditya (el Sol), Brahmā y también el Portador del arco Pināka (Śiva).
Verse 42
देवानां दैवतं विष्णुर्दानवानां त्रिशूलभृत् / गन्धर्वाणां तथा सोमो यक्षाणामपि कथ्यते
Para los Devas, la divinidad regente es Viṣṇu; para los Dānavas, el Portador del tridente (Śiva). Para los Gandharvas, es Soma; y para los Yakṣas también se dice que hay una divinidad presidingente asignada.
Verse 43
विद्याधराणां वाग्देवी साध्यानां भगवान्रविः / रक्षसां शङ्करो रुद्रः किंनराणां च पार्वती
Para los Vidyādharas, la deidad tutelar es Vāgdevī, la Diosa de la Palabra; para los Sādhyas, el bendito Sol, Ravi. Para los Rākṣasas, es Śaṅkara—Rudra; y para los Kiṁnaras, es Pārvatī.
Verse 44
ऋषीणां दैवतं ब्रह्मा महादेवश्च शूलभृत् / मनूनां स्यादुमा देवी तथा विष्णुः सभास्करः
Para los Ṛṣis, la deidad tutelar es Brahmā, y también Mahādeva, portador del tridente. Para los Manus, la diosa tutelar es Umā; asimismo, su Señor tutelar es Viṣṇu junto con Bhāskara (el Sol).
Verse 45
गृहस्थानां च सर्वे स्युर्ब्रह्मा वै ब्रह्मचारिणाम् / वैखानसानामर्कः स्याद् यतीनां च महेश्वरः
Para los gṛhasthas (jefes de hogar), todos los dioses se consideran presentes. Para los brahmacārins, Brahmā es en verdad la deidad tutelar. Para los ascetas Vaikhānasa, se dice que preside el Sol (Arka); y para los yatins, los renunciantes, el Señor es Maheśvara (Śiva).
Verse 46
भूतानां भगवान् रुद्रः कूष्माण्डानां विनायकः / सर्वेषां भगवान् ब्रह्मा देवदेवः प्रजापतिः
Entre los seres creados, el Señor bienaventurado es Rudra; entre los Kūṣmāṇḍas, es Vināyaka. Para todos los seres, el Señor bienaventurado es Brahmā: Dios de dioses, Prajāpati, Señor de la progenie.
Verse 47
इत्येवं भगवान् ब्रह्मा स्वयं देवो ऽभ्यभाषत / तस्माज्जयध्वजो नूनं विष्ण्वाराधनमर्हति
Así habló el bienaventurado Señor Brahmā—él mismo un dios—y declaró: «Por lo tanto, Jayadhvaja es sin duda digno de la adoración de Viṣṇu».
Verse 48
तान् प्रणम्याथ ते जग्मुः पुरीं परमशोभनाम् / पालयाञ्चक्रिरे पृथ्वीं जित्वा सर्वरिपून् रणे
Habiéndose postrado en reverencia ante ellos, partieron luego hacia su ciudad de esplendor incomparable; y, tras vencer en batalla a todos los enemigos, gobernaron la tierra.
Verse 49
ततः कदाचिद् विप्रेन्द्रा विदेहो नाम दानवः / भीषणः सर्वसत्त्वानां पुरीं तेषां समाययौ
Entonces, en cierta ocasión, oh el mejor de los brahmanes, un Dānava llamado Videha—terrible para todos los seres—llegó a su ciudad.
Verse 50
दंष्ट्राकरालो दीप्तात्मा युगान्तदहनोपमः / शूलमादाय सूर्याभं नादयन् वै दिशो दश
Con colmillos salientes y terribles, resplandeciente en su ánimo como el fuego del fin de los tiempos, empuñó un tridente fulgurante como el sol y, rugiendo, hizo retumbar las diez direcciones.
Verse 51
तन्नादश्रवणान्मर्त्यास्तत्र ये निवसन्ति ते / तत्यजुर्जोवितं त्वन्ये दुद्रुवुर्भयविह्वलाः
Al oír aquel estruendo terrible, los mortales que allí habitaban—unos entregaron la vida en el acto, y otros, trastornados por el miedo, huyeron despavoridos.
Verse 52
ततः सर्वे सुसंयत्ताः कार्तवीर्यात्मजास्तदा / युयुधुर्दानवं शक्तिगिरिकूटासिमुद्गरैः
Entonces, todos los hijos de Kārtavīrya, plenamente armados y dispuestos, combatieron a aquel Dānava, golpeándolo con lanzas, picos de montaña a modo de armas, espadas y mazas.
Verse 53
तान् सर्वान् दानवो विप्राः शूलेन प्रहसन्निव / वारयामास घोरात्मा कल्पान्ते भैरवो यथा
Oh brahmanes, aquel Dānava—de alma terrible—los detuvo a todos con su tridente, como si riera, cual Bhairava al fin de un kalpa.
Verse 54
शूरसेनादयः पञ्च राजानस्तु महाबलाः / युद्धाय कृतसंरम्भा विदेहं त्वभिदुद्रुवुः
Cinco reyes poderosísimos—comenzando por los Śūrasenas—encendidos para la guerra, se lanzaron de frente hacia la tierra de Videha.
Verse 55
शूरो ऽस्त्रं प्राहिणोद् रौद्रं शूरसेनस्तु वारुणम् / प्राजापत्यं तथा कृष्णो वायव्यं धृष्ण एव च
Śūra lanzó el Rudrāstra; Śūrasena, el Varuṇāstra. Asimismo Kṛṣṇa desató el Prajāpatyāstra, y Dhṛṣṇa soltó el Vāyavyāstra.
Verse 56
जयध्वजश्च कौबेरमैन्द्रमाग्नेयमेव च / भञ्जयामास शूलेन तान्यस्त्राणि स दानवः
Entonces Jayadhvaja—el Dānava—destrozó con su tridente el arma de Kubera, el arma de Indra y también el arma de Agni, quebrando aquellos proyectiles.
Verse 57
ततः कृष्णो महावीर्यो गदामादाय भीषणाम् / स्पृष्ट्वा मन्त्रेण तरसा चिक्षेप न ननाद च
Entonces Kṛṣṇa, héroe de gran valentía, tomó la terrible maza; tras tocarla con un mantra, la arrojó con gran rapidez—pero no lanzó ningún rugido.
Verse 58
संप्राप्य सा गादास्योरो विदेहस्य शिलोपमम् / न दानवं चालयितुं शशाकान्तकसंनिभम्
Aquella maza, al golpear el pecho del Daitya de Videha—duro como piedra—no pudo siquiera sacudir al demonio, cuya firmeza era aguda e inflexible, como una espina que hiere.
Verse 59
दुद्रुवुस्ते भयग्रस्ता दृष्ट्वा तस्यातिपौरुषम् / जयध्वजस्तु मतिमान् सस्मार जगतः पतिम्
Aterrados, huyeron al ver su extraordinario valor; pero Jayadhvaja, el prudente, con mente firme, recordó al Señor de los mundos.
Verse 60
विष्णुं ग्रसिष्णुं लोकादिमप्रमेयमनामयम् / त्रातारं पुरुषं पूर्वं श्रीपतिं पीतवाससम्
Me refugio en Viṣṇu—el Señor que todo lo consume—fuente primordial de los mundos, inconmensurable y libre de aflicción; el Protector, el Purusha primero, esposo de Śrī, vestido con ropajes amarillos.
Verse 61
ततः प्रादुरभूच्चक्रं सूर्यायुतसमप्रभम् / आदेशाद् वासुदेवस्य भक्तानुग्रहकारणात्
Entonces se manifestó el cakra, resplandeciente como diez mil soles, por mandato de Vāsudeva, con el fin de otorgar gracia a Sus devotos.
Verse 62
जग्राह जगतां योनिं स्मृत्वा नारायणं नृपः / प्राहिणोद् वै विदेहाय दानवेभ्यो यथा हरिः
Recordando a Nārāyaṇa—matriz y fuente de los mundos—el rey asumió su cometido y, en verdad, envió su mandato hacia Videha contra los Dānavas, tal como actúa Hari.
Verse 63
संप्राप्य तस्य घोरस्य स्कन्धदेशं सुदर्शनम् / पृथिव्यां पातयामास शिरो ऽद्रिशिखराकृति
Al alcanzar la región del hombro de aquel enemigo terrible, el golpe resplandeciente hizo que su cabeza—semejante a la cima de una montaña—fuera arrojada a la tierra.
Verse 64
तस्मिन् हते देवरिपौ शीराद्या भ्रातरो नृपाः / समाययुः पुरीं रम्यां भ्रातरं चाप्यपूजयन्
Cuando fue abatido aquel enemigo de los dioses, los hermanos reales—Śīra y los demás—se reunieron en la hermosa ciudad y también honraron debidamente a su hermano.
Verse 65
श्रुत्वाजगाम भगवान् जयध्वजपराक्रमम् / कार्तवीर्यसुतं द्रष्टुं विश्वामित्रो महामुनिः
Al oír la proeza de Jayadhvaja, el venerable gran sabio Viśvāmitra partió, deseoso de ver al hijo de Kārtavīrya.
Verse 66
तमागतमथो दृष्ट्वा राजा संभ्रान्तमानसः / समावेश्यासने रम्ये पूजयामास भावतः
Al verlo llegar, el rey, con la mente colmada de reverente anhelo, lo hizo sentar en un asiento espléndido y lo honró con devoción sincera.
Verse 67
उवाच भगवान् घोरः प्रसादाद् भवतो ऽसुरः / निपातितो मया संख्ये विदेहो दानवेश्वरः
Habló el Bienaventurado Ghora: “Por tu gracia, oh Señor, he derribado en batalla a ese asura Videha, soberano de los Dānavas.”
Verse 68
त्वद्वाक्याच्छिन्नसंदेहो विष्णुं सत्यपराक्रमम् / प्रपन्नः शरणं तेन प्रसादो मे कृतः शुभः
Por tus palabras han sido cortadas mis dudas. Me he refugiado en Viṣṇu, cuyo valor es veraz e infalible; por esa entrega, una gracia auspiciosa me ha sido concedida.
Verse 69
यक्ष्यामि परमेशानं विष्णुं पद्मदलेक्षणम् / कथं केन विधानेन संपूज्यो हरिरीश्वरः
Deseo adorar al Señor Supremo—Viṣṇu, de ojos como pétalos de loto. ¿Por qué medio y según qué rito debe ser perfectamente venerado Hari, el Señor?
Verse 70
को ऽयं नारायणो देवः किंप्रभावश्च सुव्रत / सर्वमेतन्ममाचक्ष्व परं कौतूहलं हि मे
«¿Quién es este Señor Nārāyaṇa? ¿Cuál es su poder y majestad, oh tú de nobles votos? Dímelo todo con claridad, pues en mí ha surgido una gran curiosidad.»
Verse 71
विश्वामित्र उवाच यतः प्रवृत्तिर्भूतानां यस्मिन् सर्वमिदं जगत् / स विष्णुः सर्वभूतात्मा तमाश्रित्य विमुच्यते
Viśvāmitra dijo: De Aquel de quien procede la actividad y el surgir de todos los seres, y en quien mora este universo entero—Él es Viṣṇu, el Ser interior de todos. Refugiándose en Él, uno queda liberado.
Verse 72
स्ववर्णाश्रमधर्मेण पूज्यो ऽयं पुरुषोत्तमः / अकामहतभावेन समाराध्यो न चान्यथा
A este Puruṣottama se le debe rendir culto conforme al dharma propio de varṇa y āśrama. Sólo puede ser verdaderamente complacido con una mente no abatida por el deseo—nunca de otro modo.
Verse 73
एतावदुक्त्वा भगवान विश्वामित्रो महामुनिः / शूराद्यैः पूजितो विप्रा जगामाथ स्वमालयम्
Habiendo dicho esto, el venerable gran sabio Viśvāmitra—honrado por Śūra y los demás, oh brāhmaṇas—partió entonces hacia su propia morada.
Verse 74
अथ शूरादयो देवमयजन्त महेश्वरम् / यज्ञेन यज्ञगम्यं तं निष्कामा रुद्रमव्ययम्
Entonces Śūra y los demás adoraron a Maheśvara, el Gran Señor—Rudra, el imperecedero—mediante el sacrificio; y, sin deseo egoísta, rindieron culto a Aquel que se alcanza verdaderamente por el yajña.
Verse 75
तान् वसिष्ठस्तु भगवान् याजयामास सर्ववित् / गौतमो ऽत्रिरगस्त्यश्च सर्वे रुद्रपरायणाः
Entonces el venerable Vasiṣṭha—omnisciente y de naturaleza divina—ofició los sacrificios para ellos; y también Gautama, Atri y Agastya: todos enteramente entregados a Rudra.
Verse 76
विश्वामित्रस्तु भगवान् जयध्वजमरिन्दमम् / याजयामास भूतादिमादिदेवं जनार्दनम्
Luego el venerable Viśvāmitra hizo que Jayadhvaja, domador de enemigos, celebrara un sacrificio para Janārdana, origen primordial de los seres, el Dios primero.
Verse 77
तस्य यज्ञे महायोगी साक्षाद् देवः स्वयं हरिः / आविरासीत् स भगवान् तदद्भुतमिवाभवत्
En su sacrificio, el Gran Yogui—Hari mismo, el Dios manifestado en persona—apareció. La revelación de ese Bhagavān fue como si un prodigio hubiera acontecido.
Verse 78
य इमं शृणुयान्नित्यं जयध्वजपराक्रमम् / सर्वपापविमुक्तात्मा विष्णुलोकं स गच्छति
Quien escucha siempre este relato de la heroica proeza de Jayadhvaja queda libre de todo pecado; con el ser purificado, alcanza el mundo de Viṣṇu.
The chapter uses guṇa-based cosmology (Viṣṇu-sattva as sustainer; Brahmā-rajas as creator; Rudra-tamas as dissolver) and the sages’ role-based prescriptions: kings are especially guarded by Viṣṇu (and Indra), while other stations and aims may emphasize other deities; iṣṭa-devatā remains valid, but context governs priority.
Viśvāmitra and Jayadhvaja emphasize liberation through sattva and through worship aligned with one’s varṇa–āśrama duties, performed without desire; devotion (śaraṇāgati/smaraṇa) to Nārāyaṇa is shown as efficacious in crisis and as a path to Viṣṇu-loka.
Indirectly: it anticipates Ishvara Gītā-style synthesis by harmonizing Hari and Hara through functional theology, and it gestures toward disciplined, desireless practice (a yogic ethic). Explicit Pāśupata Yoga technicalities are not foregrounded here, but Rudra-sacrifice and Shaiva orientation are acknowledged within the broader samanvaya.