
Sukta 1.130
Indra
This hymn is an urgent invitation to Indra to come from afar to the Soma-pressing and sit among the worshippers like a king in his own house. It praises Indra as the breaker of forts and the bestower of strength and wealth, while presenting the poets’ crafted speech as a chariot that “builds” and carries the god to the rite. The purpose is protection and victory—winning cattle, treasure, and force through Indra’s empowered presence and guardianship.
Mantra 1
एन्द्र याह्युप नः परावतो नायमच्छा विदथानीव सत्पतिरस्तं राजेव सत्पतिः । हवामहे त्वा वयं प्रयस्वन्तः सुते सचा । पुत्रासो न पितरं वाजसातये मंहिष्ठं वाजसातये ॥
O Indra, come near to us from the far realm; like a lord of the true seat, come to this our gathering as a king to his home. We call thee, we who are full of offering, together with the pressed Soma—like sons their father—for the winning of plenitude of force, the most bountiful, for the winning of plenitude of force.
Mantra 2
पिबा सोममिन्द्र सुवानमद्रिभिः कोशेन सिक्तमवतं न वंसगस्तातृषाणो न वंसगः । मदाय हर्यताय ते तुविष्टमाय धायसे । आ त्वा यच्छन्तु हरितो न सूर्यमहा विश्वेव सूर्यम् ॥
Drink the Soma, O Indra, pressed by the stones, poured into the vessel, like one who descends to the wellspring—like one thirsting who descends. For thy ecstasy, for thy glad delight, for thy most puissant drinking: may the tawny steeds bring thee here as they bring the Sun across all the days, as across all the days the Sun.
Mantra 3
अविन्दद्दिवो निहितं गुहा निधिं वेर्न गर्भं परिवीतमश्मन्यनन्ते अन्तरश्मनि । व्रजं वज्री गवामिव सिषासन्नङ्गिरस्तमः । अपावृणोदिष इन्द्रः परीवृता द्वार इषः परीवृताः ॥
He found the treasure hidden in the cavern, like a womb enclosed in the stone, in the endless inner rock. The thunder-wielder, most Angiras-like, desiring the cattle of light, broke open the pen. Indra uncovered the streams of impulsion; the doors that were shut in upon the impulsions, he opened—those doors that were shut in.
Mantra 4
दादृहाणो वज्रमिन्द्रो गभस्त्योः क्षद्मेव तिग्ममसनाय सं श्यदहिहत्याय सं श्यत् । संविव्यान ओजसा शवोभिरिन्द्र मज्मना । तष्टेव वृक्षं वनिनो नि वृश्चसि परश्वेव नि वृश्चसि ॥
Indra, gripping firm the thunder-force in his hands, hurls it like a sharpened blade to break the cover of falsehood; he drives it forth for the slaying of the Serpent-power. Wrapped in strength and impelled by many energies, O Indra, by thy vast might thou cuttest down the obstructing growth like a carpenter felling a tree, like an axe cleaving it at the root.
Mantra 5
त्वं वृथा नद्य इन्द्र सर्तवेऽच्छा समुद्रमसृजो रथाँ इव वाजयतो रथाँ इव । इत ऊतीरयुञ्जत समानमर्थमक्षितम् । धेनूरिव मनवे विश्वदोहसो जनाय विश्वदोहसः ॥
Thou, O Indra, didst set free the rivers to run their course toward the ocean, like chariots urged to the prize. From that act the helpful powers yoked themselves to one common, unfailing aim. Like milch-kine that yield on every side, they pour out their fullness for man, for the people, in an abundance that does not fail.
Mantra 6
इमां ते वाचं वसूयन्त आयवो रथं न धीरः स्वपा अतक्षिषुः सुम्नाय त्वामतक्षिषुः । शुम्भन्तो जेन्यं यथा वाजेषु विप्र वाजिनम् । अत्यमिव शवसे सातये धना विश्वा धनानि सातये ॥
This speech we have fashioned for thee, O Indra, desiring the riches of the spirit; the wise and skilful have built it like a chariot—built thee for thy delight. Adorning the conquering power as men adorn a prize-winner in the races, O seer, we set thee forward like a steed for strength, for the winning of all treasures, for the conquest of all plenitudes.
Mantra 7
भिनत्पुरो नवतिमिन्द्र पूरवे दिवोदासाय महि दाशुषे नृतो वज्रेण दाशुषे नृतो । अतिथिग्वाय शम्बरं गिरेरुग्रो अवाभरत् । महो धनानि दयमान ओजसा विश्वा धनान्योजसा ॥
Indra shattered the ninety strongholds for Pūru, for Divodāsa who gives, for the manly worshipper—he broke them with the thunder-force. For Atithigva the fierce one brought down Śambara from the mountain. Bestowing by his strength the great treasures, he gives by his power all treasures of plenitude.
Mantra 8
इन्द्रः समत्सु यजमानमार्यं प्रावद्विश्वेषु शतमूतिराजिषु स्वर्मीळ्हेष्वाजिषु । मनवे शासदव्रतान्त्वचं कृष्णामरन्धयत् । दक्षन्न विश्वं ततृषाणमोषति न्यर्शसानमोषति ॥
Indra in the battles guards forward the Aryan sacrificer; in all the contests, in the heaven-winning clashes, he is a hundredfold helper. For Manu he chastised the lawless, he subdued the black covering. Like a skill that heals the whole, he dries up the thirsting and brings low the raging violence.
Mantra 9
सूरश्चक्रं प्र वृहज्जात ओजसा प्रपित्वे वाचमरुणो मुषायतीशान आ मुषायति । उशना यत्परावतोऽजगन्नूतये कवे । सुम्नानि विश्वा मनुषेव तुर्वणिरहा विश्वेव तुर्वणिः ॥
The Sun-born in power drives forth the wheel by strength; the ruddy one steals the Word for the drinking, the master takes it to himself. When Uśanā came from the far beyond for the help of the seer, then all the graces came—day by day—like human gifts, yet universal in their swiftness of bringing.
Mantra 10
स नो नव्येभिर्वृषकर्मन्नुक्थैः पुरां दर्तः पायुभिः पाहि शग्मैः । दिवोदासेभिरिन्द्र स्तवानो वावृधीथा अहोभिरिव द्यौः ॥
Do thou, O bull of works, with our newer hymns—O breaker of the strongholds—guard us with thy protecting and puissant safeguards. Praised by the Divodāsas, O Indra, grow ever greater, as heaven widens by its days.
To come to the Soma offering, accept the praise, and grant strength, victory, wealth, and protection—especially by breaking obstacles compared to ‘forts.’
It means the hymn is carefully crafted as an effective vehicle of invocation: the mantra itself ‘carries’ Indra to the ritual and helps set his power in motion for winning treasures.
On the outer level it is Indra’s battle power against enemies and strongholds; inwardly it symbolizes breaking through inner blockages that prevent energy, courage, and success.