
दमयन्तीस्वयंवरः — देववेषधारणं, सत्यप्रार्थना, नलवरणम् (Damayantī’s Svayaṃvara: Divine Disguises, Truth-Vow, and Choosing Nala)
Upa-parva: Nalopākhyāna (Tale of Nala and Damayantī) — Svayaṃvara and Recognition Episode
Bṛhadaśva describes the auspicious timing of Damayantī’s svayaṃvara as King Bhīma summons rulers who arrive eager to win her hand. The narrative paints the royal assembly—its ornaments, physical prowess, and ceremonial grandeur—before Damayantī enters and captivates the onlookers. As names are proclaimed, she sees five men of identical appearance (Nala and the four lokapālas in assumed form) and cannot distinguish her intended choice. Distressed, she reflects on traditional signs by which deities are known but finds none visible; she then resolves to seek refuge in a truth-based supplication. With folded hands, she appeals that by the truth of her fidelity and intention, the gods should reveal Nala and restore their own forms. The gods respond by manifesting distinguishing marks (e.g., lack of sweat, garland condition, non-contact with earth), while Nala remains humanly marked. Damayantī then lawfully chooses Nala, places the garland upon him, and the assembly acclaims the decision. The lokapālas grant Nala boons (including auspicious attainments and abilities), depart, and the kings return. Nala and Damayantī marry; Nala rules prosperously, performs sacrifices, and enjoys a period of righteous governance and domestic happiness.
Chapter Arc: इन्द्रलोक में एक असामान्य सन्नाटा है—शक्र पूछते हैं: “वे शूर क्षत्रिय कहाँ हैं? मेरे प्रिय अतिथि-राजा अब दिखाई क्यों नहीं देते?” → इन्द्र की जिज्ञासा देव-व्यवस्था के संतुलन पर टिकती है: जब पृथ्वी के राजा यज्ञ, दान और धर्मपालन से स्वर्ग को पुष्ट करते हैं, तब उनका न आना किसी बड़े परिवर्तन का संकेत है। इसी समय देवर्षि नारद (और संदर्भ में पर्वत) इन्द्रलोक में उपस्थित हैं; संवाद का भार ‘लोकों के आवागमन’ और ‘राजधर्म’ की धुरी पर चढ़ता है। → इन्द्र के प्रश्न के उत्तर में नारद कारण-व्याख्या करते हैं—पृथ्वी पर राजाओं का प्रवाह एक विशेष दिशा में मुड़ गया है; वे किसी महान आयोजन/आह्वान (दमयन्ती के स्वयंवर की ओर) आकर्षित होकर एकत्र हो रहे हैं, इसलिए स्वर्ग में उनका नियमित आगमन घट गया है। → नारद के उत्तर से इन्द्र का संशय शांत होता है: यह स्वर्ग की उपेक्षा नहीं, बल्कि पृथ्वी पर घट रही एक धर्म-सम्मत, राजोचित और नियति-प्रेरित घटना का परिणाम है। देव-लोक ‘दर्शक’ बनकर उस मानवीय लीला की ओर ध्यान करता है। → राजाओं और लोकपालों के प्रस्थान/आगमन का संकेत कथा को पृथ्वी पर दमयन्ती के स्वयंवर की ओर मोड़ देता है—अब प्रश्न यह है कि उस सभा में नल का भाग्य कैसे खुलता है और देव-प्रतिस्पर्धा किस रूप में प्रकट होगी।
Verse 1
#व2न्ी ताज (9) आज ८ चतुष्पठ्चाशत्तमोडध्याय: स्वर्गमें नारद और इन्द्रकी बातचीत, दमयन्तीके स्वयंवरके लिये राजाओं तथा लोकपालोंका प्रस्थान बृहदश्चव उवाच दमयन्ती तु तच्छुत्वा वचो हंसस्य भारत । ततः प्रभृति न स्वस्था नल॑ प्रति बभूव सा,बृहदश्व मुनि कहते हैं--भारत! दमयन्तीने जबसे हंसकी बातें सुनीं, तबसे राजा नलके प्रति अनुरक्त हो जानेके कारण वह अस्वस्थ रहने लगी
Bṛhadaśva said: “O Bhārata, when Damayantī heard the words of the swan, from that time onward she could not remain at ease; her mind turned in deep attachment toward King Nala.”
Verse 2
ततश्रिन्तापरा दीना विवर्णवदना कृशा | बभूव दमयन्ती तु निः:श्वासपरमा तदा,तदनन्तर उसके मनमें सदा चिन्ता बनी रहती थी। स्वभावमें दैन्य आ गया। चेहरेका रंग फीका पड़ गया और दमयन्ती दिन-दिन दुबली होने लगी। उस समय वह प्राय: लंबी साँसें खींचती रहती थी
Then Damayantī became wholly absorbed in anxious thought. She grew despondent; her face lost its color, and she became thin. At that time she was continually drawing deep, heavy sighs—an outward sign of the inner suffering caused by separation and uncertainty.
Verse 3
ऊर्ध्वदृष्टिर्यानपरा बभूवोन्मत्तदर्शना | पाण्डुवर्णा क्षणेनाथ हृच्छयाविष्टचेतना,ऊपरकी ओर निहारती हुई सदा नलके ध्यानमें परायण रहती थी। देखनेमें उन्मत्त-सी जान पड़ती थी। उसका शरीर पाण्डुवर्णका हो गया। कामवेदनाकी अधिकतासे उसकी चेतना क्षण-क्षणमें विलुप्त-सी हो जाती थी
Bṛhadaśva said: She kept her gaze lifted upward, wholly absorbed in thoughts of Nala. She appeared as if deranged. In a moment her body turned pale, and, overwhelmed by the torment of love, her mind would seem to fade again and again.
Verse 4
न शय्यासनभोगेषु रतिं विन्दति कहिचित् । ननक्तं न दिवा शेते हाहेति रुदती पुन:,उसकी शबय्या, आसन तथा भोग-सामग्रियोंमें कहीं भी प्रीति नहीं होती थी। वह न तो रातमें सोती और न दिनमें ही। बारंबार “हाय-हाय' करके रोती ही रहती थी
Bṛhadaśva said: She found no delight in bed, seat, or any enjoyments. She neither slept by night nor by day; again and again she wept, crying, “Alas, alas!”—a portrait of grief so consuming that it extinguishes all ordinary comforts and duties of life.
Verse 5
तामस्वस्थां तदाकारां सख्यस्ता जज्ञुरिज्धितै: ततो विदर्भपतये दमयन्त्या: सखीजन:
Seeing her unwell and altered in appearance, her companions recognized the familiar signs they knew. Then Damayantī’s circle of friends informed the lord of Vidarbha.
Verse 6
न्यवेदयत् तामस्वस्थां दमयन्तीं नरेश्वरे । तच्छुत्वा नृपतिर्भीमो दमयन्तीं सखीगणात्
Bṛhadaśva reported to the king that Damayantī had fallen into a dark and distressed condition. Hearing this, the mighty King Bhīma, overcome with concern, sought Damayantī among her circle of companions.
Verse 7
चिन्तयामास तत् कार्य सुमहत् स्वां सुतां प्रति । किमर्थ दुहिता मेउद्य नातिस्वस्थेव लक्ष्यते
Bṛhadaśva reflected deeply on that grave matter concerning his own daughter: “For what reason does my daughter today appear as though she is not in good health?” The line conveys a father’s ethical concern and protective responsibility as he tries to discern the cause behind her visible distress.
Verse 8
उसकी वैसी आकृति और अस्वस्थ-अवस्थाका क्या कारण है, यह सखियोंने संकेतसे जान लिया। तदनन्तर दमयन्तीकी सखियोंने विदर्भनरेशको उसकी उस अस्वस्थ-अवस्थाके विषयमें सूचना दी। सखियोंके मुखसे दमयन्तीके विषयमें वैसी बात सुनकर राजा भीमने बहुत सोचा-विचारा, परंतु अपनी पुत्रीके लिये कोई विशेष महत्त्वपूर्ण कार्य उन्हें नहीं सूझ पड़ा। वे सोचने लगे कि “क्यों मेरी पुत्री आजकल स्वस्थ नहीं दिखायी देती है?” || ५-- ७ ।। स समीक्ष्य महीपाल: स्वां सुतां प्राप्तयौवनाम् । अपश्यदात्मना कार्य दमयन्त्या: स्वयंवरम्,राजाने बहुत सोचने-विचारनेके बाद यह निश्चय किया कि मेरी पुत्री अब युवावस्थामें प्रवेश कर चुकी, अतः दमयन्तीके लिये स्वयंवर रचाना ही उन्हें अपना विशेष कर्तव्य दिखायी दिया
The maidens, by subtle signs, understood the cause of her altered look and failing health. Thereafter Damayantī’s companions informed the king of Vidarbha of her distressed condition. Hearing such words from their lips, King Bhīma pondered long, yet no other weighty course for his daughter came to mind; and he thought, “Why does my daughter these days not appear well?” Then, having observed that his daughter had entered maidenly youth, the king resolved that his proper duty was to arrange Damayantī’s svayaṃvara—the ceremony of a bride’s self-choice.
Verse 9
स संनिमन्त्रयामास महीपालान् विशाम्पति: । एषो<नुभूयतां वीरा: स्वयंवर इति प्रभो,राजन! विदर्भनरेशने सब राजाओंको इस प्रकार निमन्त्रित किया--“वीरो! मेरे यहाँ कन्याका स्वयंवर है। आपलोग पधारकर इस उत्सवका आनन्द लें!
The lord of the people, the king, formally invited the rulers of the earth, proclaiming: “O heroes, come, witness it and rejoice—here a svayaṃvara is to be held, O noble one.”
Verse 10
श्र॒त्वा तु पार्थिवा: सर्वे दमयन्त्या: स्वयंवरम् । अभिजमग्मुस्ततो भीम॑ राजानो भीमशासनात्,दमयन्तीका स्वयंवर होने जा रहा है, यह सुनकर सभी नरेश विदर्भराज भीमके आदेशसे हाथी, घोड़ों तथा रथोंकी तुमुल ध्वनिसे पृथ्वीको गुँजाते हुए उनकी राजधानीमें गये। उस समय उनके साथ विचित्र माला एवं आभूषणोंसे विभूषित बहुत-से सैनिक देखे जा रहे थे
Hearing that Damayantī’s svayaṃvara was to be held, all the kings set out at once. At King Bhīma’s command, those mighty rulers arrived in his capital, making the earth resound with the tumult of elephants, horses, and chariots; and with them were seen many troops, adorned with splendid garlands and ornaments.
Verse 11
हस्त्यश्वरथघोषेण पूरयन्तो वसुन्धराम् । विचित्रमाल्याभरणैर्बलैर्दश्यै: स्वलंकृतै:,दमयन्तीका स्वयंवर होने जा रहा है, यह सुनकर सभी नरेश विदर्भराज भीमके आदेशसे हाथी, घोड़ों तथा रथोंकी तुमुल ध्वनिसे पृथ्वीको गुँजाते हुए उनकी राजधानीमें गये। उस समय उनके साथ विचित्र माला एवं आभूषणोंसे विभूषित बहुत-से सैनिक देखे जा रहे थे
Bṛhadaśva said: At King Bhīma’s command, when the news spread that Damayantī’s svayaṃvara was to be held, many kings set out for the capital of Vidarbha. With the thunder of elephants, horses, and chariots they made the earth resound, and they were seen accompanied by splendidly adorned troops, decorated with varied garlands and ornaments—an image of royal power gathered for a public rite of choice and legitimacy.
Verse 12
तेषां भीमो महाबाहु: पार्थिवानां महात्मनाम् | यथाहमकरोत् पूजां तेडवसंस्तत्र पूजिता:,महाबाहु राजा भीमने वहाँ पधारे हुए उन महामना नरेशोंका यथायोग्य पूजन किया। तत्पश्चात् वे उनसे पूजित हो वहीं रहने लगे
Bṛhadaśva said: Among those high-souled kings, mighty-armed Bhīma offered due hospitality and honor in the proper manner. Having been thus respected by Bhīma, they stayed there, content to remain under his courteous care—showing the dharma of receiving guests and honoring worthy persons.
Verse 13
एतस्मिन्नेव काले तु सुराणामृषिसत्तमौ । अटमानौ महात्मानाविन्द्रलोकमितो गतौ,इसी समय देवर्षिप्रवर महान् व्रतधारी महाप्राज्ञ नारद और पर्वत दोनों महात्मा इधरसे घूमते हुए इन्द्रलोकमें गये। वहाँ उन्होंने देवराजके भवनमें प्रवेश किया। उस भवनमें उनका विशेष आदर-सत्कार एवं पूजन किया गया
At that very time, two foremost sages among the gods—great-souled and eminent—were wandering about and from here went to Indra’s world. Their arrival signals the movement of divine seers across realms, suggesting that higher moral and cosmic concerns are being set in motion beyond the human sphere.
Verse 14
नारद: पर्वतश्नैव महाप्राज्ञौं महाव्रतौ । देवराजस्य भवनं विविशाते सुपूजिता,इसी समय देवर्षिप्रवर महान् व्रतधारी महाप्राज्ञ नारद और पर्वत दोनों महात्मा इधरसे घूमते हुए इन्द्रलोकमें गये। वहाँ उन्होंने देवराजके भवनमें प्रवेश किया। उस भवनमें उनका विशेष आदर-सत्कार एवं पूजन किया गया
Bṛhadaśva said: The great sages Nārada and Parvata—both supremely wise and steadfast in their vows—wandered on and entered the palace of the king of the gods. There, in Indra’s abode, they were received with exceptional honor and duly worshipped. The episode underscores the ethical norm that true spiritual merit is acknowledged through reverent hospitality, even in celestial realms.
Verse 15
तावर्चयित्वा मघवा तत: कुशलमव्ययम् | पप्रच्छानामयं चापि तयो: सर्वगतं विभु:,उन दोनोंकी पूजा करके भगवान् इन्द्रने उनसे उन दोनोंके तथा सम्पूर्ण जगत्के कुशल- मंगल एवं स्वस्थताका समाचार पूछा
Having first honored them with worship, Maghavān (Indra), the all-pervading and mighty lord, then inquired after their unfailing welfare—asking both about their well-being and freedom from illness, and also about the auspicious state of the world at large. The scene underscores a ruler’s dharmic courtesy: reverence before inquiry, and concern that extends beyond oneself to the wider order of beings.
Verse 16
नारद उवाच आवयो: कुशल देव सर्वत्रगतमी श्वर । लोके च मघवन् कृत्स्ने नृपा: कुशलिनो विभो,तब नारदजीने कहा--प्रभो! देवेश्वर! हमलोगोंकी सर्वत्र कुशल है और समस्त लोकमें भी राजालोग सकुशल हैं
Narada said: “O Lord, O all-pervading Sovereign—well-being attends us everywhere. And, O Maghavan, throughout the entire world the kings too are safe and prosperous, O mighty one.”
Verse 17
बृहदश्च उवाच नारदस्य वच: श्रुत्वा पप्रच्छ बलवृत्रहा । धर्मज्ञा: पृथिवीपालास्त्यक्तजीवितयोधिन:,बृहदश्व कहते हैं--राजन्! नारदकी बात सुनकर बल और वृत्रासुरका वध करनेवाले इन्द्रने उनसे पूछा--“मुने! जो धर्मज्ञ भूपाल अपने प्राणोंका मोह छोड़कर युद्ध करते हैं और पीठ न दिखाकर लड़ते समय किसी श'स्त्रके आघातसे मृत्युको प्राप्त होते हैं, उनके लिये हमारा यह स्वर्गलोक अक्षय हो जाता है और मेरी ही तरह उन्हें भी यह मनोवांछित भोग प्रदान करता है
Bṛhadaśva said: Having heard Nārada’s words, Indra—the slayer of Vṛtra, mighty in strength—questioned him. He spoke of those righteous kings who, casting off attachment to life, fight on without turning their backs and meet death from a weapon’s blow in battle: for such warriors, heaven becomes an unfailing reward, granting them the longed-for enjoyments befitting their steadfast dharma.
Verse 18
शस्त्रेण निधन काले ये गच्छन्त्यपराड्मुखा: । अयं लोको$क्षयस्तेषां यथैव मम कामधुक्,बृहदश्व कहते हैं--राजन्! नारदकी बात सुनकर बल और वृत्रासुरका वध करनेवाले इन्द्रने उनसे पूछा--“मुने! जो धर्मज्ञ भूपाल अपने प्राणोंका मोह छोड़कर युद्ध करते हैं और पीठ न दिखाकर लड़ते समय किसी श'स्त्रके आघातसे मृत्युको प्राप्त होते हैं, उनके लिये हमारा यह स्वर्गलोक अक्षय हो जाता है और मेरी ही तरह उन्हें भी यह मनोवांछित भोग प्रदान करता है
Bṛhadaśva said: “O King, those who meet their end at the appointed time through a weapon’s blow, while not turning their backs—facing the battle without retreat—gain an imperishable world. For them this realm becomes inexhaustible, and like my own wish-fulfilling cow, it grants the enjoyments they desire.”
Verse 19
क्वनुते क्षत्रिया: शूरा न हि पश्यामि तानहम् । आगच्छतो महीपालान् दयितानतिथीन् मम
Bṛhadaśva said: “Where are those valiant kṣatriyas of yours? I do not see them. My beloved royal guests are arriving—kings coming as atithis—and it is your duty to receive them with honor.”
Verse 20
नारद उवाच शृणु मे मघवन् येन न दृश्यन्ते महीक्षित:,नारदजी बोले--मघवन्! मैं वह कारण बताता हूँ, जिससे राजालोग आजकल यहाँ नहीं दिखायी देते, सुनिये। विदर्भनरेश भीमके यहाँ दमयन्ती नामसे प्रसिद्ध एक कन्या उत्पन्न हुई है, जो मनोहर रूप-सौन्दर्यमें पृथ्वीकी सम्पूर्ण युवतियोंको लाँध गयी है
Narada said: “Listen to me, O Maghavan. I will tell you the reason why the kings are not seen here now.”
Verse 21
विदर्भराज्ञो दुहिता दमयन्तीति विश्रुता । रूपेण समतिक्रान्ता पृथिव्यां सर्वयोषित:,नारदजी बोले--मघवन्! मैं वह कारण बताता हूँ, जिससे राजालोग आजकल यहाँ नहीं दिखायी देते, सुनिये। विदर्भनरेश भीमके यहाँ दमयन्ती नामसे प्रसिद्ध एक कन्या उत्पन्न हुई है, जो मनोहर रूप-सौन्दर्यमें पृथ्वीकी सम्पूर्ण युवतियोंको लाँध गयी है
Nārada said: “The king of Vidarbha has a daughter, renowned by the name Damayantī. By her beauty she surpasses all the young women on earth.”
Verse 22
तस्या: स्वयंवर: शक्र भविता न चिरादिव | तत्र गच्छन्ति राजानो राजपुत्राश्ष सर्वश:,इन्द्र! अब शीघ्र ही उसका स्वयंवर होनेवाला है, उसीमें सब राजा तथा राजकुमार जा रहे हैं
Nārada said: “O Śakra (Indra), it seems that her svayaṃvara will take place before long. To that gathering, kings and princes from every quarter are already proceeding.”
Verse 23
तां रत्नभूतां लोकस्य प्रार्थयन्तो महीक्षित: । काड्क्षन्ति सम विशेषेण बलवृत्रनिष्दन,बल और वृत्रासुरके नाशक इन्द्र! दमयन्ती सम्पूर्ण जगत्का एक अद्धुत रत्न है। इसलिये सब राजा उसे पानेकी विशेष अभिलाषा रखते हैं
Nārada said: “O Indra, slayer of Bala and Vṛtra! Because Damayantī is a wondrous jewel of the whole world, kings everywhere seek her hand and long for her with exceptional eagerness.”
Verse 24
एतस्मिन् कथ्यमाने तु लोकपालाश्व साग्निका: । आजममुर्देवराजस्य समीपममरोत्तमा:,यह बात हो ही रही थी कि देवश्रेष्ठ लोकपालगण अग्निसहित देवराजके समीप आये
As this account was being narrated, the world-guardians—together with Agni—arrived in the presence of the king of the gods, the foremost among the immortals.
Verse 25
ततस्ते शुश्रुवु: सर्वे नारदस्य वचो महत् | श्रुत्वैव चाब्रुवन् हृष्टा गच्छामो वयमप्युत,तदनन्तर उन सबने नारदजीकी ये विशिष्ट बातें सुनीं। सुनते ही वे सब-के-सब हर्षोल्लाससे परिपूर्ण हो बोले--“हमलोग भी उस स्वयंवरमें चलें”
Then all of them listened to the great words of Nārada. The moment they heard him, they replied with delight, saying, “We too shall go there—to that svayaṃvara.”
Verse 26
ततः सर्वे महाराज सगणा: सहवाहना: । विदर्भानभिजम्मुस्ते यतः सर्वे महीक्षित:,महाराज! तदनन्तर वे सब देवता अपने सेवकगणों और वाहनोंके साथ विदर्भदेशमें गये, जहाँ समस्त भूपाल एकत्र हुए थे
Nārada said: “Then, O great king, all those deities—together with their attendant hosts and their vehicles—set out and went to Vidarbha, to the place where all the rulers of the earth had assembled.”
Verse 27
नलो<पि राजा कौन्तेय श्रुत्वा राज्ञां समागमम् । अभ्यगच्छददीनात्मा दमयन्तीमनुव्रत:,कुन्तीनन्दन! उदारहृदय राजा नल भी विदर्भनगरमें समस्त राजाओंका समागम सुनकर दमयन्तीमें अनुरक्त हो वहाँ गये
Narada said: “O son of Kunti, King Nala too—on hearing of the great assembly of kings—set out at once, his spirit unbroken. Faithful in his resolve, he went there drawn by devotion to Damayanti.”
Verse 28
अथ देवा: पथि नल ददृशुर्भूतले स्थितम् । साक्षादिव स्थितं मूर्त्या मन्मथं रूपसम्पदा,उस समय देवताओंने पृथ्वीपर मार्गमें खड़े हुए राजा नलको देखा। रूप-सम्पत्तिकी दृष्टिसे वे साक्षात् मूर्तिमान् कामदेव-से जान पड़ते थे
Then the gods saw King Nala standing on the road upon the earth. By the splendor of his beauty and presence, he appeared as if he were Manmatha (Kāma) himself, embodied before their eyes.
Verse 29
त॑ दृष्टवा लोकपालास्ते भ्राजमानं यथा रविम् | तस्थुर्विंगतसंकल्पा विस्मिता रूपसम्पदा,सूर्यके समान प्रकाशित होनेवाले महाराज नलको देखकर वे लोकपाल उनके रूप- वैभवसे चकित हो दमयन्तीको पानेका संकल्प छोड़ बैठे
Nārada said: Seeing King Nala shining like the sun, those guardian deities of the worlds stood astonished at the splendor of his form. Overwhelmed by his radiance and excellence, they let go of their resolve to win Damayantī for themselves.
Verse 30
ततोअन्तरिक्षे विष्टभ्य विमानानि दिवौकस: । अनब्रुवन् नैषधं राजन्नवतीर्य नभस्तलात्,राजन्! तब उन देवताओंने अपने विमानोंको आकाशमें रोक दिया और वहाँसे नीचे उतरकर निषधनरेशसे कहा--
Then the gods, halting their celestial chariots in mid-air, descended from the sky and addressed the king of Niṣadha: “O King …”.
Verse 31
भो भो निषधराजेन्द्र नल सत्यव्रतो भवान् | अस्माकं कुरु साहाय्यं दूतो भव नरोत्तम,“निषधदेशके महाराज नरश्रेष्ठ नल! आप सत्य-व्रती हैं, हमलोगोंकी सहायता कीजिये। हमारे दूत बन जाइये”
Nārada said: “O foremost king of Niṣadha, Nala—steadfast in truth—grant us your aid. O best of men, become our messenger.”
Verse 53
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत नलोपाख्यानपर्वमें हंसदमयन्तीयंवादविषयक तिरपनवाँ अध्याय पूरा हुआ
Thus ends the fifty-third chapter of the Nala episode within the Vana Parva of the Śrī Mahābhārata, dealing with the dialogue concerning the swan and Damayantī. The narrator formally closes the chapter, marking a transition in the ethical-narrative arc of Nala’s story, where speech, discernment, and the testing of character are foregrounded.
Verse 54
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि नलोपाख्यानपर्वणि इन्द्रनारदसंवादे चतुष्पञ्चाशत्तमो<ध्याय:
Thus, in the Śrī Mahābhārata, within the Vana Parva—specifically in the Nalopākhyāna section—at the dialogue between Indra and Nārada, ends the fifty-fourth chapter. This colophon marks the formal close of the chapter, situating the narrative within its larger ethical frame: the forest-exile setting and the exemplary tale of Nala, conveyed through authoritative discourse.
Verse 196
एवमुक्तस्तु शक्रेण नारद: प्रत्यभाषत । “वे शूरवीर क्षत्रिय कहाँ हैं? अपने उन प्रिय अतिथियोंको आजकल मैं यहाँ आते नहीं देख रहा हूँ इन्द्रके ऐसा पूछनेपर नारदजीने उत्तर दिया
Thus addressed by Śakra (Indra), Nārada replied. In response to Indra’s question—“Where are those heroic Kṣatriyas? I do not see those dear guests coming here these days”—Nārada begins to explain the reason, setting the scene for a reflection on the changing fortunes of warriors and the moral order that governs their rise and fall.
Damayantī must make a public, binding marital choice while the gods’ disguises render perception unreliable; the dilemma is how to choose rightly without dishonoring divine presence or violating her truthful intention toward Nala.
When external markers fail, ethical action can be stabilized through satya, disciplined intention, and respectful appeal to higher order; discernment is portrayed as both cognitive (inference from signs) and moral (integrity of purpose).
No formal phalaśruti is stated in these verses; the meta-function is exemplary—presenting a model of truthful resolve and correct selection that later readers can treat as normative guidance within the epic’s dharma discourse.