Adhyaya 256
Vana ParvaAdhyaya 25628 Verses

Adhyaya 256

जयद्रथ-निग्रहः — Jayadratha Restrained, Shamed, and Released

Upa-parva: Draupadī-parikleśa–Jayadratha-nigraha (Episode of Jayadratha’s humiliation and release)

Vaiśaṃpāyana narrates Jayadratha’s attempt to flee upon seeing the armed brothers. Bhīmasena dismounts, seizes Jayadratha by the hair, and forcefully subdues him—striking and pinning him when he tries to rise. Arjuna (Phalguna) restrains Bhīma’s anger, recalling the earlier context involving Duḥśalā and the Kaurava connection. Bhīma argues that Jayadratha’s misconduct toward Draupadī warrants severe penalty, then imposes a conditional reprieve: Jayadratha must publicly declare himself a servant (dāsa) of the Pāṇḍavas in assemblies, as the ‘rule’ of one defeated in combat. Jayadratha, weakened, agrees. The brothers bind him, place him on a chariot, and present him to Yudhiṣṭhira at the hermitage. Yudhiṣṭhira orders release; Bhīma instructs that Draupadī be informed of Jayadratha’s imposed servitude-status. Draupadī, looking to Yudhiṣṭhira, concurs that he be freed after the humiliation. Jayadratha, released, pays respects to Yudhiṣṭhira and the sages. Yudhiṣṭhira admonishes him against repeating such conduct and sends him away with his forces intact. Jayadratha departs ashamed toward Gaṅgādvāra, undertakes severe tapas to Rudra (Śiva), receives a boon: he may check the Pāṇḍavas in battle except Arjuna, who is protected by Kṛṣṇa; Jayadratha then returns home while the Pāṇḍavas remain in Kāmyaka.

Chapter Arc: कर्ण, दिग्विजय और वैभव-प्रदर्शन के उन्माद में, दुर्योधन से कहता है कि आज पृथ्वी उसके लिए ‘निःसपत्ना’ हो गई है—अब वह इन्द्र की भाँति निष्कण्टक राज्य करे। → कर्ण दुर्योधन को केवल शासन नहीं, यश-स्थापन का मार्ग दिखाता है: वेदपारग ऋत्विजों को बुलाकर शास्त्रोक्त विधि से महायज्ञ आरम्भ हो; अन्न-पान, सामग्री, गुण-समृद्धि और दान-दक्षिणा में कोई कमी न रहे। यह यज्ञ धर्म-आवरण में सत्ता का घोष बनता जाता है। → कर्ण की प्रेरणा पर दुर्योधन ‘राजसूय’ जैसे क्रतुश्रेष्ठ यज्ञ को ‘समाप्त-वर-दक्षिण’ करने का संकल्प करता है—यानी दान-दक्षिणा की पूर्णता से अपनी सार्वभौमता और प्रतिष्ठा को मुहर लगाना। → दुर्योधन पुरोहित को बुलाकर यज्ञ-समारम्भ की औपचारिक व्यवस्था करता है; ऋत्विजों को यथाशास्त्र कर्म करने का आदेश होता है और यज्ञभूमि/मण्डप की तैयारी (भूमि जोतना, संस्कार, सुरक्षा) नियमानुसार आगे बढ़ती है। → यज्ञ का आरम्भ तो हो जाता है, पर यह वैभव-यज्ञ किसके प्रति चुनौती है—और क्या यह पाण्डवों के वनवास-काल में अपमान/प्रतिस्पर्धा की अग्नि को और भड़काएगा?

Shlokas

Verse 1

#:2:.7 #:ड-. () हि २ 7 पजञ्चपज्चाशर्दाधिकद्विशततमो< ध्याय: कर्ण और पुरोहितकी 3 धनकी वैष्णवयज्ञके वैशम्पायन उवाच जित्वा तु पृथिवीं राजन्‌ सूतपुत्रो जनाधिप । अब्रवीत्‌ परवीरघ्नो दुर्योधनमिदं वच:,वैशम्पायनजी कहते हैं--महाराज जनमेजय! शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले सूतपुत्र कर्णने सारी पृथ्वीको जीतकर दुर्योधनसे इस प्रकार कहा

Vaiśampāyana said: “O King Janamejaya, after conquering the earth, Karṇa—the son of a charioteer, slayer of hostile heroes—addressed Duryodhana with these words.”

Verse 2

कर्ण उवाच दुर्योधन निबोधेदं यत्‌ त्वां वक्ष्यामि कौरव । श्रुत्वा वाचं तथा सर्व कर्तुमर्हस्थरिंदम,कर्ण बोला--कुरुनन्दन दुर्योधन! मैं जो कहता हूँ, उसे सुनो। शत्रुदमन! मेरी बात सुनकर उसके अनुसार सब कुछ करो

Karna said: “Duryodhana, O Kaurava, understand this—listen to what I am about to tell you. O subduer of foes, having heard my words, act accordingly and carry it out in full.”

Verse 3

तवाद्य पृथिवी वीर नि:ःसपत्ना नृपोत्तम | तां पालय यथा शक्रो हतशत्रुर्महामना:,वीर! नृपश्रेष्ठ! आज सारी पृथ्वी तुम्हारे लिये निष्कण्टक हो गयी है। जैसे महामना इन्द्र अपने शत्रुओंका संहार करके त्रिलोकीका पालन करते हैं, उसी प्रकार तुम भी इस पृथ्वीका पालन करो

Karna said: “Today, O hero, O best of kings, the earth stands without a rival claimant for you. Therefore govern and protect her as the great-minded Indra, having slain his enemies, safeguards the worlds—so you too should uphold this realm, secure and unopposed.”

Verse 4

वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु कर्णेन कर्ण राजाब्रवीत्‌ पुन: । न किंचिद्‌ दुर्लभं तस्य यस्य त्वं पुरुषर्षभ,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! कर्णके ऐसा कहनेपर राजा दुर्योधनने पुनः उससे कहा--'पुरुषश्रेष्ठ जिसके सहायक तुम हो एवं जिसपर तुम्हारा अनुराग है, उसके लिये कुछ भी दुर्लभ नहीं है। तुम सदा मेरे हितके लिये उद्यत रहते हो। मेरा एक मनोरथ है, जिसे यथार्थरूपसे बतलाता हूँ, सुनो”

Vaiśampāyana said: When Karṇa had spoken thus, the king Duryodhana addressed Karṇa again: “For the man whom you support and toward whom you bear affection, O best of men, nothing is unattainable.”

Verse 5

सहायद्नचानुरक्तश्न मदर्थ च समुद्यत: । अभिप्रायस्तु मे कश्चित्‌ तं वै शूणु यथातथम्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! कर्णके ऐसा कहनेपर राजा दुर्योधनने पुनः उससे कहा--'पुरुषश्रेष्ठ जिसके सहायक तुम हो एवं जिसपर तुम्हारा अनुराग है, उसके लिये कुछ भी दुर्लभ नहीं है। तुम सदा मेरे हितके लिये उद्यत रहते हो। मेरा एक मनोरथ है, जिसे यथार्थरूपसे बतलाता हूँ, सुनो”

Vaiśampāyana said: “O Janamejaya, when Karṇa had spoken thus, King Duryodhana again addressed him: ‘For the best of men whose ally you are, and toward whom your affection is fixed, nothing is truly hard to obtain. You are ever ready for my welfare. I have a certain intention—hear it from me exactly as it is.’”

Verse 6

राजसूयं पाण्डवस्य दृष्टवा क्रतुवरं महत्‌ । मम स्पृहा समुत्पन्ना तां सम्पादय सूतज,सूतनन्दन! “पाण्घुपुत्र युधिष्ठिरके उस क्रतुश्रेष्ठ महान्‌ राजसूययज्ञको देखकर मेरे मनमें भी उसे करनेकी इच्छा जाग उठी है। तुम इस इच्छाको पूर्ण करो'

Vaiśampāyana said: “Having beheld the great and foremost sacrifice—the Pāṇḍava’s Rājasūya—desire has arisen in my heart as well. O son of a sūta, O delight of the charioteer-clan, fulfill this wish of mine.”

Verse 7

एवमुक्तस्तत: कर्णो राजानमिदमत्रवीत्‌ । तवाद्य पृथिवीपाला वश्या: सर्वे नृपोत्तम,दुर्योधनकी यह बात सुनकर कर्णने उससे यह कहा--“नृपश्रेष्ठ इस समय भूपाल तुम्हारे वशमें हैं। कुरुकुलश्रेष्ठ! उत्तम ब्राह्मणोंको बुलाओ और विधिपूर्वक यज्ञकी सामग्रियों तथा उपकरणोंको जुटाओ

Thus addressed, Karṇa then spoke these words to the king: “Today, O best of kings, all the rulers of the earth are under your control.”

Verse 8

आहूयन्तां द्विजवरा: सम्भाराश्न यथाविधि । सम्श्रियन्तां कुरुश्रेष्ठ यज्ञोपकरणानि च,दुर्योधनकी यह बात सुनकर कर्णने उससे यह कहा--“नृपश्रेष्ठ इस समय भूपाल तुम्हारे वशमें हैं। कुरुकुलश्रेष्ठ! उत्तम ब्राह्मणोंको बुलाओ और विधिपूर्वक यज्ञकी सामग्रियों तथा उपकरणोंको जुटाओ

Vaiśaṃpāyana said: “Let the best of the twice-born be summoned, and let the requisite materials be gathered according to rule. O foremost of the Kurus, let the implements and equipment for the sacrifice also be duly procured.”

Verse 9

ऋत्विजश्न समाहूता यथोक्ता वेदपारगा: । क्रियां कुर्वन्तु ते राजन्‌ यथाशास्त्रमरिंदम,“शत्रुदमन नरेश! तुम्हारे द्वारा आमन्त्रित शास्त्रोक्त योग्यतासे सम्पन्न वेदज्ञ ऋत्विक्‌ विधिके अनुसार सब कार्य करें

Vaiśampāyana said: “O king, subduer of foes—let the officiating priests, learned in the Vedas and summoned as prescribed, carry out the rites exactly in accordance with the śāstras.”

Verse 10

बद्धन्नपानसंयुक्त: सुसमृद्धगुणान्वित: । प्रवर्ततां महायज्ञस्तवापि भरतर्षभ,“भरतश्रेष्ठ! तुम्हारा महायज्ञ भी प्रचुर अन्नपानकी सामग्रीसे युक्त और अत्यन्त समृद्धिशाली गुणोंसे सम्पन्न हो”

Vaiśampāyana said: “O bull among the Bharatas, may your great sacrifice proceed—well furnished with provisions of food and drink, and endowed with excellences that are fully prosperous and complete.”

Verse 11

एवमुक्तस्तु कर्णेन धार्तराष्ट्रो विशाम्पते । पुरोहितं समानाय्य वचन चेदमब्रवीत्‌,राजन! कर्णके इस प्रकार अनुमोदन करनेपर दुर्योधनने अपने पुरोहितको बुलाकर यह बात कही--'ब्रह्मन्‌! आप मेरे लिये उत्तम दक्षिणाओंसे युक्त क्रतुश्रेष्ठ रजसूयका यथोचित रीतिसे विधिपूर्वक अनुष्ठान करवाइये'

Vaiśampāyana said: Thus addressed by Karṇa, Duryodhana, Dhṛtarāṣṭra’s son, O lord of the people, summoned his household priest and spoke: “O Brāhmaṇa, have the foremost sacrifice—the Rājasūya—performed for me in the proper manner and according to rule, endowed with excellent sacrificial fees (dakṣiṇā).”

Verse 12

राजसूयं क्रतुश्रेष्ठं समाप्तवरदक्षिणम्‌ । आहर त्वं मम कृते यथान्यायं यथाक्रमम्‌,राजन! कर्णके इस प्रकार अनुमोदन करनेपर दुर्योधनने अपने पुरोहितको बुलाकर यह बात कही--'ब्रह्मन्‌! आप मेरे लिये उत्तम दक्षिणाओंसे युक्त क्रतुश्रेष्ठ रजसूयका यथोचित रीतिसे विधिपूर्वक अनुष्ठान करवाइये'

Vaiśampāyana said: “Bring about for my sake the Rājasūya—the best of sacrifices—completed with excellent sacrificial fees (dakṣiṇā). Perform it properly, according to rule and in the prescribed sequence, O king.”

Verse 13

स एवमुक्तो नृपतिमुवाच द्विजसत्तम: । (ब्राह्मणै:ः सहितो राजन्‌ ये तत्रासन्‌ समागता: ।) न स शक्‍्य: क्रतुश्रेष्ठो जीवमाने युधिष्ठिरे

Thus addressed, the foremost of the twice-born spoke to the king. With the Brahmins assembled there, he said: “O King, while Yudhiṣṭhira yet lives, that supreme sacrificial rite cannot be carried out.”

Verse 14

आहर्तु कौरवश्रेष्ठ कुले तव नृपोत्तम । दीर्घायुर्जीवति च ते धृतराष्ट्र: पिता नृप

Vaiśampāyana said: “O best of the Kurus, O foremost of kings—go and bring him here, for in your lineage your father Dhṛtarāṣṭra, long-lived, still lives, O king.”

Verse 15

अतश्वापि विरुद्धस्ते क्रतुरेष नृपोत्तम । नरेश्वर! राजाके इस प्रकार आदेश देनेपर विप्रवर पुरोहितने वहाँ आये हुए अन्य ब्राह्मणोंके साथ इस प्रकार उत्तर दिया।--“कौरवश्रेष्ठ! नृपशिरोमणे! राजा युधिष्ठिरके जीते आपके कुलमें इस उत्तम क्रतु राजसूयका अनुष्ठान नहीं किया जा सकता। महाराज! अभी आपके दीर्घायु पिता धृतराष्ट्र भी जीवित हैं, इसलिये भी यह यज्ञ आपके लिये अनुकूल नहीं पड़ता ।। अस्ति त्वन्यन्महत्‌ सत्र राजसूयसमं प्रभो,प्रभो! एक-दूसरा महान्‌ यज्ञ है, जो राजसूयकी समानता रखता है

Vaiśampāyana said: “Therefore, O best of kings, this sacrifice is also contrary to your present situation.” When the king issued such an order, the foremost Brahmin priest replied—together with the other Brahmins who had come there—: “O foremost of the Kurus, jewel among rulers: so long as King Yudhiṣṭhira lives, this excellent royal consecration (rājasūya) cannot be performed within your lineage. Moreover, since your long-lived father Dhṛtarāṣṭra is still alive, this rite is not fitting for you. Yet, O lord, there exists another great sacrificial session (satra), equal in stature to the rājasūya.”

Verse 16

तेन त्वं यज राजेन्द्र शुणु चेद॑ं वचो मम । य इमे पृथिवीपाला: करदास्तव पार्थिव,'राजेन्द्र! आप उसीके द्वारा भगवानका यजन कीजिये और इसके सम्बन्धमें मेरी यह बात सुनिये। पृथ्वीनाथ! ये जो सब भूपाल आपको कर देते हैं, इन्हें आज्ञा दीजिये--ये लोग आपको सुवर्णके बने हुए आभूषण तथा सुवर्ण “कर' के रूपमें अर्पण करें। नृपश्रेष्ठ! उसी सुवर्णसे आप एक हल तैयार करवाइये

Vaiśampāyana said: “Therefore, O best of kings, worship by means of that, and listen to these words of mine. O lord of the earth, those rulers of the land who pay you tribute—issue them a command.”

Verse 17

ते करान्‌ सम्प्रयच्छन्तु सुवर्ण च कृताकृतम्‌ । तेन ते क्रियतामद्य लाड़लं नृपसत्तम,'राजेन्द्र! आप उसीके द्वारा भगवानका यजन कीजिये और इसके सम्बन्धमें मेरी यह बात सुनिये। पृथ्वीनाथ! ये जो सब भूपाल आपको कर देते हैं, इन्हें आज्ञा दीजिये--ये लोग आपको सुवर्णके बने हुए आभूषण तथा सुवर्ण “कर' के रूपमें अर्पण करें। नृपश्रेष्ठ! उसी सुवर्णसे आप एक हल तैयार करवाइये

Vaiśampāyana said: “Let them deliver to you the tributes—gold as well, whether fashioned or unworked. With that gold, O best of kings, have a plough made today.”

Verse 18

यज्ञवाटस्थ ते भूमि: कृष्यतां तेन भारत । तत्र यज्ञो नृपश्रेष्ठ प्रभूतान्न: सुसंस्कृत:

Vaiśampāyana said: “O Bhārata, let that tract of land which lies within your sacrificial enclosure be cultivated with that plough. Then, O best of kings, a sacrifice can be performed there—well prepared and furnished with abundant, properly prepared food.”

Verse 19

एष ते वैष्णवो नाम यज्ञ: सत्पुरुषोचित:,“यह मैंने आपको वैष्णव नामक यज्ञ बताया है जिसका अनुष्ठान सत्पुरुषोंके लिये सर्वथा उचित है। पुरातन पुरुष भगवान्‌ विष्णुके सिवा और किसीने अबतक इस यज्ञका अनुष्ठान नहीं किया है। यह महायज्ञ क्रतुश्रेष्ठ राजसूयसे टक्कर लेनेवाला है

Vaiśampāyana said: “This is the sacrifice called ‘Vaiṣṇava’ that I have explained to you—one befitting true and virtuous persons. It is a rite oriented to Viṣṇu and to the standards of the good, not mere ritual display.”

Verse 20

एतेन नेष्टवान्‌ कश्रिदृते विष्णुं पुरातनम्‌ । राजसूयं क्रतुश्रेष्ठ स्पर्धत्येष महाक्रतु:,“यह मैंने आपको वैष्णव नामक यज्ञ बताया है जिसका अनुष्ठान सत्पुरुषोंके लिये सर्वथा उचित है। पुरातन पुरुष भगवान्‌ विष्णुके सिवा और किसीने अबतक इस यज्ञका अनुष्ठान नहीं किया है। यह महायज्ञ क्रतुश्रेष्ठ राजसूयसे टक्कर लेनेवाला है

Vaiśampāyana said: “No one has ever performed this sacrifice—except the ancient Lord Viṣṇu. This great rite rivals the Rājasūya, the foremost of royal sacrifices.”

Verse 21

अस्माकं रोचते चैव श्रेयश्ष॒ तव भारत । निर्विघ्नश्च भवत्येष सफला स्यात्‌ स्पृहा तव,“भारत! हमलोगोंको तो यही यज्ञ पसंद है और यही आपके लिये कल्याणकारी होगा। यह यज्ञ बिना किसी विघ्न-बाधाके सम्पन्न हो जाता है; अतः तुम्हारी यह यज्ञविषयक अभिलाषा भी इसीसे सफल होगी

O Bhārata, this sacrifice is indeed pleasing to us, and it will be for your welfare as well. It is accomplished without hindrance; therefore your longing for the sacrifice will, by this very rite, be fulfilled.

Verse 22

(तस्मादेष महाबाहो तव यज्ञ: प्रवर्तताम्‌ ।) एवमुक्तस्तु तैरविंप्रैर्धार्तराष्ट्री महीपति: । कर्ण च सौबल चैव क्रातृश्वैवेदमब्रवीत्‌,“इसलिये महाबाहो! तुम्हारा यह यज्ञ आरम्भ होना चाहिये।” उन ब्राह्मणोंके ऐसा कहनेपर राजा दुर्योधनने कर्ण, शकुनि तथा अपने भाइयोंसे इस प्रकार कहा--

“Therefore, O mighty-armed one, let this sacrifice of yours be set in motion.” Thus addressed by those brāhmaṇas, the Dhārtarāṣṭra king (Duryodhana) spoke as follows to Karṇa, to Saubala (Śakuni), and to his brothers—

Verse 23

रोचते मे वच:ः कृत्स्नं ब्राह्मणानां न संशय: । रोचते यदि युष्माकं तस्मात्‌ प्रब्रूत मा चिरम्‌,“बन्धुओ! मुझे तो इन ब्राह्मणोंकी सारी बातें रुचिकर जान पड़ती हैं, इसमें तनिक भी संशय नहीं है। यदि तुमलोगोंको भी यह बात अच्छी लगे तो शीघ्र अपनी सम्मति प्रकट करो”

“All that these brāhmaṇas have spoken pleases me entirely—of this there is no doubt. If it pleases you as well, then declare your considered opinion without delay.”

Verse 24

एवमुक्तास्तु ते सर्वे तथेत्यूचुर्नराधिपम्‌ । संदिदेश ततो राजा व्यापारस्थान्‌ यथाक्रमम्‌,यह सुनकर उन सबने राजासे “तथास्तु” कहकर उसकी हाँ-में-हाँ मिला दी। तदनन्तर राजा दुर्योधनने काममें लगे हुए सब शिल्पियोंको क्रमश: हल बनानेकी आज्ञा दी। नृपश्रेष्ठ! राजाकी आज्ञा पाकर सब शिल्पियोंने तदनुसार सारा कार्य क्रमशः सम्पन्न किया

Thus addressed, all of them replied to the king, “So be it,” assenting to his words. Thereupon the king issued orders, assigning the men to their respective tasks in due sequence.

Verse 25

हलस्य करणे चापि व्यादिष्टा: सर्वशिल्पिन: । यथोक्तं च नृपश्रेष्ठ कृतं सर्व यथाक्रमम्‌,यह सुनकर उन सबने राजासे “तथास्तु” कहकर उसकी हाँ-में-हाँ मिला दी। तदनन्तर राजा दुर्योधनने काममें लगे हुए सब शिल्पियोंको क्रमश: हल बनानेकी आज्ञा दी। नृपश्रेष्ठ! राजाकी आज्ञा पाकर सब शिल्पियोंने तदनुसार सारा कार्य क्रमशः सम्पन्न किया

All the craftsmen were also commissioned to make the plough. O best of kings, everything was carried out exactly as instructed, and all the work was completed in due order.

Verse 183

प्रवर्ततां यथान्यायं सर्वतो हरनिवारित: । “भारत! उसी हलसे आपके यज्ञमण्डपकी भूमि जोती जाय। नृपश्रेष्ठ) उस जोती हुई भूमिमें ही उत्तम संस्कारसे सम्पन्न, प्रचुर अन्नपानसे युक्त और सबके लिये खुला हुआ यज्ञ यथोचितरूपसे प्रारम्भ किया जाय

Vaiśampāyana said: “Let it proceed according to due rule, with every side restrained from taking away what is meant for the rite. O Bhārata, let the ground of your sacrificial enclosure be ploughed with that very plough; and, O best of kings, upon that ploughed ground let a sacrifice be duly begun—well consecrated by proper rites, abundant in food and drink, and open to all.”

Verse 254

इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत घोषयात्रापर्वमें कर्णदिग्विजयसम्बन्धी दो सौ चौवनवाँ अध्याय पूरा हुआ

Thus ends the two hundred and fifty-fourth chapter of the Mahābhārata’s Vana Parva, within the Ghoṣa-yātrā section, concerning Karṇa’s campaign of conquest.

Verse 255

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि घोषयात्रापर्वणि दुर्योधनयज्ञसमारम्भे पञ्चपञ्चाशदधिकद्वधिशततमो<ध्याय:

Thus, in the Śrī Mahābhārata, within the Vana Parva—specifically the Ghoṣa-yātrā section—this concludes the chapter concerning Duryodhana’s commencement of a sacrificial rite.

Frequently Asked Questions

Whether righteous retaliation should proceed to maximum harm once the offender is helpless, or whether dharma requires restraint, conditional accountability, and measured punishment after victory.

Power is ethically valid only when governed by self-control: victory should culminate in deterrence and reform-oriented censure rather than uncontrolled escalation, aligning force with rāja-dharma.

No explicit phalaśruti is stated; the chapter’s meta-function is causal and ethical—explaining how humiliation, mercy, and subsequent tapas produce future constraints (the boon’s exception regarding Arjuna).