Adhyaya 108
Shanti ParvaAdhyaya 10838 Verses

Adhyaya 108

Gaṇānāṃ Vṛttiḥ — On the Sustenance and Cohesion of Assemblies (Gaṇa-nīti)

Upa-parva: Rājadharmānuśāsana Parva (Instruction on Royal Duties) — Gaṇa-nīti context

Yudhiṣṭhira requests a systematic account of dharma and livelihood-patterns (vṛtti) across social orders and rulers, then narrows the inquiry to the operational conduct of gaṇas: how they expand, avoid schism, secure allies, and manage adversaries. Bhīṣma answers with a diagnostic model of institutional failure: internal vices—greed and resentment—ignite hostility and enable adversaries to weaken collectives through inducements, strategic pressure, and exploitation of fear and loss. He states that division is the root of destruction, making counsel-secrecy difficult in large groups and rendering fractured councils susceptible to external control. The prescription centers on saṃghāta (cohesive union) as the principal refuge: cultivate mutual respect, praise and heed the knowledgeable, establish lawful procedures, discipline disruptive kin, maintain intelligence and treasury practices, honor the capable (wise, brave, skilled), and restrict full access to confidential counsel to principal leaders. Internal quarrels, if ignored by elders, become engines of broader institutional fragmentation; internal threats are treated as more dangerous than external ones because they cut the root quickly. The chapter closes by reaffirming that unity prevents adversaries from subduing gaṇas, while division and negligence invite defeat.

Chapter Arc: युधिष्ठिर, राज्य-धर्म के सूक्ष्म प्रश्नों से व्याकुल होकर, भीष्म से पूछते हैं—वर्ण-धर्म के साथ-साथ ‘गणतन्त्र’ (संघ-राज्य) कैसे चलता है, उसका कोश, नीति, अमात्य और प्रजा-वृद्धि कैसे होती है? → भीष्म के उपदेश में संघ-राज्य की नाजुक नसें उभरती हैं: अलग-अलग स्वभाव और शक्ति वाले लोग जब अपने-अपने हित साधते हैं, तब अकस्मात् क्रोध, मोह और लोभ से संवाद टूटता है; भीतर का भय और आपसी भेद ही संघ को शत्रु से पहले काट डालते हैं। → निर्णायक बोध यह है कि शत्रु ‘उद्योग, बुद्धि, भेद और दान’ से गणों को तोड़ते हैं; इसलिए ‘संघात’—एकता और सामूहिक आश्रय—ही गणों का महान शरण है, और ‘आन्तरिक भय’ तुरंत जड़ों को काट देता है। → उपदेश का निष्कर्ष: संघ की रक्षा का प्रथम उपाय भीतर के भय, कलह और मौन-वैर को दूर करना है; वृद्धों/नेताओं को कुल-कलह की उपेक्षा नहीं करनी चाहिए, क्योंकि वही आगे चलकर गण-भेद बनकर समूचे समुदाय का नाश करता है। → युधिष्ठिर के लिए अगला प्रश्न खुला रह जाता है—जब भेद पैदा हो ही जाए, तब उसे किस नीति से, किस दण्ड-दान और किस संवाद-क्रम से फिर जोड़ा जाए?

Shlokas

Verse 1

/ ऑपन-- माल बक। अति <-छऋज>आ सप्ताधिकशततमो< ध्याय: गणततन्त्र राज्यका वर्णन और उसकी नीति युधिछिर उवाच ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां च परंतप । धर्मवृत्तं च वित्तं च वृत््युपाया: फलानि च,युधिष्ठिरने कहा--परंतप भरतनन्दन! आपने ब्राह्मण, क्षत्रिय, वैश्य, और शाद्रोंके धर्ममय आचार, धन, जीविकाके उपाय तथा धर्म आदिके फल बताये हैं। राजाओंके धन, कोश, कोश-संग्रह, शत्रुविजय, मन्त्रीके गुण और व्यवहार, प्रजावर्गकी उन्नति, संधि-विग्रह आदि छः: गुणोंके प्रयोग, सेनाके बर्ताव, दुष्टोंकी पहचान, सत्पुरुषोंके लक्षण, जो अपने समान, अपनेसे हीन तथा अपनेसे उत्कृष्ट हैं--उन सब लोगोंके यथावत्‌ लक्षण, मध्यम वर्गको संतुष्ट रखनेके लिये उन्नतिशील राजाको कैसे रहना चाहिये--इसका निर्देश, दुर्बल पुरुषको अपनाने और उसके लिये जीविकाकी व्यवस्था करनेकी आवश्यकता--इन सब विषयोंका आपने देशाचार और शास्त्रके अनुसार संक्षेपसे धर्मके अनुकूल प्रतिपादन किया है

Yudhiṣṭhira said: “O Parantapa, you have explained the dharma-grounded conduct of brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, and śūdras—along with wealth, the means of livelihood, and the fruits that arise from righteous practice. You have also, in accordance with local custom and the śāstras, concisely set forth matters befitting dharma: the resources and treasury of kings and how they are amassed, the conquest of enemies, the qualities and proper conduct of ministers, the advancement of the people, the application of the six measures (such as alliance and hostility), the discipline of the army, the recognition of the wicked, the marks of the virtuous, and the proper assessment of those who are equal, inferior, or superior—together with guidance on how an aspiring king should keep the middle ranks content and why the weak should be taken under protection and provided a livelihood.”

Verse 2

राज्ञां वित्त च कोशं च कोशसंचयनं जय: । अमात्यगुणवृत्तिश्व प्रकृतीनां च वर्धनम्‌,युधिष्ठिरने कहा--परंतप भरतनन्दन! आपने ब्राह्मण, क्षत्रिय, वैश्य, और शाद्रोंके धर्ममय आचार, धन, जीविकाके उपाय तथा धर्म आदिके फल बताये हैं। राजाओंके धन, कोश, कोश-संग्रह, शत्रुविजय, मन्त्रीके गुण और व्यवहार, प्रजावर्गकी उन्नति, संधि-विग्रह आदि छः: गुणोंके प्रयोग, सेनाके बर्ताव, दुष्टोंकी पहचान, सत्पुरुषोंके लक्षण, जो अपने समान, अपनेसे हीन तथा अपनेसे उत्कृष्ट हैं--उन सब लोगोंके यथावत्‌ लक्षण, मध्यम वर्गको संतुष्ट रखनेके लिये उन्नतिशील राजाको कैसे रहना चाहिये--इसका निर्देश, दुर्बल पुरुषको अपनाने और उसके लिये जीविकाकी व्यवस्था करनेकी आवश्यकता--इन सब विषयोंका आपने देशाचार और शास्त्रके अनुसार संक्षेपसे धर्मके अनुकूल प्रतिपादन किया है

Yudhiṣṭhira said: “(Teach me further about) kings’ wealth and the treasury—how it is built up; victory (over enemies); the qualities and conduct of ministers; and the fostering and prosperity of the constituent elements of the realm (the people and the state’s supporting powers).”

Verse 3

षाड्गुण्यगुणकल्पश्च सेनावृत्तिस्तथैव च । परिज्ञानं च दुष्टस्य लक्षणं च सतामपि,युधिष्ठिरने कहा--परंतप भरतनन्दन! आपने ब्राह्मण, क्षत्रिय, वैश्य, और शाद्रोंके धर्ममय आचार, धन, जीविकाके उपाय तथा धर्म आदिके फल बताये हैं। राजाओंके धन, कोश, कोश-संग्रह, शत्रुविजय, मन्त्रीके गुण और व्यवहार, प्रजावर्गकी उन्नति, संधि-विग्रह आदि छः: गुणोंके प्रयोग, सेनाके बर्ताव, दुष्टोंकी पहचान, सत्पुरुषोंके लक्षण, जो अपने समान, अपनेसे हीन तथा अपनेसे उत्कृष्ट हैं--उन सब लोगोंके यथावत्‌ लक्षण, मध्यम वर्गको संतुष्ट रखनेके लिये उन्नतिशील राजाको कैसे रहना चाहिये--इसका निर्देश, दुर्बल पुरुषको अपनाने और उसके लिये जीविकाकी व्यवस्था करनेकी आवश्यकता--इन सब विषयोंका आपने देशाचार और शास्त्रके अनुसार संक्षेपसे धर्मके अनुकूल प्रतिपादन किया है

Yudhiṣṭhira said: “You have explained the proper application of the sixfold policies of statecraft, and also the conduct and management of an army; you have taught how to recognize the wicked and how to discern the marks of the virtuous as well.”

Verse 4

समहीनाधिकानां च यथावल्लक्षणं च यत्‌ । मध्यमस्य च तुष्ट्यर्थ यथा स्थेयं विवर्धता,युधिष्ठिरने कहा--परंतप भरतनन्दन! आपने ब्राह्मण, क्षत्रिय, वैश्य, और शाद्रोंके धर्ममय आचार, धन, जीविकाके उपाय तथा धर्म आदिके फल बताये हैं। राजाओंके धन, कोश, कोश-संग्रह, शत्रुविजय, मन्त्रीके गुण और व्यवहार, प्रजावर्गकी उन्नति, संधि-विग्रह आदि छः: गुणोंके प्रयोग, सेनाके बर्ताव, दुष्टोंकी पहचान, सत्पुरुषोंके लक्षण, जो अपने समान, अपनेसे हीन तथा अपनेसे उत्कृष्ट हैं--उन सब लोगोंके यथावत्‌ लक्षण, मध्यम वर्गको संतुष्ट रखनेके लिये उन्नतिशील राजाको कैसे रहना चाहिये--इसका निर्देश, दुर्बल पुरुषको अपनाने और उसके लिये जीविकाकी व्यवस्था करनेकी आवश्यकता--इन सब विषयोंका आपने देशाचार और शास्त्रके अनुसार संक्षेपसे धर्मके अनुकूल प्रतिपादन किया है

Yudhiṣṭhira said: “Explain, as it truly is, the distinguishing marks of those who are one’s equals, those who are inferior, and those who are superior; and tell how a king who is steadily advancing should conduct himself so as to keep the middle ranks content.”

Verse 5

क्षीणग्रहणवृत्तिश्न यथाधर्म प्रकीर्तितम्‌ लघुना देशरूपेण ग्रन्थयोगेन भारत,युधिष्ठिरने कहा--परंतप भरतनन्दन! आपने ब्राह्मण, क्षत्रिय, वैश्य, और शाद्रोंके धर्ममय आचार, धन, जीविकाके उपाय तथा धर्म आदिके फल बताये हैं। राजाओंके धन, कोश, कोश-संग्रह, शत्रुविजय, मन्त्रीके गुण और व्यवहार, प्रजावर्गकी उन्नति, संधि-विग्रह आदि छः: गुणोंके प्रयोग, सेनाके बर्ताव, दुष्टोंकी पहचान, सत्पुरुषोंके लक्षण, जो अपने समान, अपनेसे हीन तथा अपनेसे उत्कृष्ट हैं--उन सब लोगोंके यथावत्‌ लक्षण, मध्यम वर्गको संतुष्ट रखनेके लिये उन्नतिशील राजाको कैसे रहना चाहिये--इसका निर्देश, दुर्बल पुरुषको अपनाने और उसके लिये जीविकाकी व्यवस्था करनेकी आवश्यकता--इन सब विषयोंका आपने देशाचार और शास्त्रके अनुसार संक्षेपसे धर्मके अनुकूल प्रतिपादन किया है

Yudhiṣṭhira said: O Bhārata, you have succinctly set forth—according to dharma—the means of livelihood and the proper conduct to be adopted, presenting it in a concise, region-sensitive form and in a systematic, treatise-like manner. In doing so, you have explained the duties and ethical practices of the four social orders, the sources of wealth and sustenance, the fruits of righteous conduct, and the practical principles by which kings should secure the treasury, manage accumulation, overcome enemies, choose and test ministers, promote the welfare of the people, apply the six measures of policy (peace and war), regulate the army, identify the wicked, recognize the virtuous, and maintain harmony among those equal, inferior, and superior—along with the duty to support the weak by arranging their livelihood.

Verse 6

विजिगीषोस्तथा वृत्तमुक्त चैव तथैव ते । गणानां वृत्तिमिच्छामि श्रोतुं मतिमतां वर,बुद्धिमानोंमें श्रेष्ठ पितामह! आपने विजया-भिलाषी राजाके बर्तावका भी वर्णन कर दिया है। अब मैं गणों (गणतनन्‍्त्र राज्यों)-का बर्ताव एवं वृतान्त सुनना चाहता हूँ

Yudhiṣṭhira said: “You have already described to me the conduct of a king who longs for conquest. Now, O best among the wise, I wish to hear the conduct and way of life of the gaṇas—states governed by an assembly—so that their ethical and practical order may be understood.”

Verse 7

यथा गणाः: प्रवर्धन्ते न भिद्यन्ते च भारत । अरींश्व विजिगीषन्ते सुहृदः प्राप्तुवन्ति च,भारत! गणतलन्‍्त्र-राज्योंकी जनता जिस प्रकार अपनी उन्नति करती है, जिस प्रकार आपसमें मतभेद या फूट नहीं होने देती, जिस तरह शत्रुओंपर विजय पाना चाहती है और जिस उपायसे उसे सुहृदोंकी प्राप्ति होती है--ये सारी बातें सुननेके लिये मेरी बड़ी इच्छा है

Yudhiṣṭhira said: “O Bhārata, I wish to hear in full how the peoples of a gaṇa-ruled state prosper; how they avoid dissension and schism among themselves; by what resolve and method they seek victory over enemies; and by what means they secure the friendship and support of well-wishers.”

Verse 8

भेदमूलो विनाशो हि गणानामुपलक्षये । मन्त्रसंवरणं दुःखं बहूनामिति मे मतिः

Yudhiṣṭhira said: “I observe that the ruin of communities and councils has its root in internal division. And to keep counsel and policy truly secret becomes a hardship when many are involved—this is my considered view.”

Verse 9

मैं देखता हूँ, संघबद्ध राज्योंके विनाशका मूल कारण है आपसकी फूट। मेरा विश्वास है कि बहुत-से मनुष्योंके जो समुदाय हैं, उनके लिये किसी गुप्त मन्त्रणा या विचारको छिपाये रखना बहुत ही कठिन है ।। एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं नेखिलेन परंतप । यथा च ते न भिद्येरंस्तच्च मे वद पार्थिव,“परंतप राजन! इन सारी बातोंको मैं पूर्णरूपसे सुनना चाहता हूँ। किस प्रकार वे संघ या गण आपसमें फूटते नहीं हैं, यह मुझे बताइये

Yudhiṣṭhira said: “I see that the root cause of the ruin of confederated states is mutual dissension. I am convinced that in large communities of many people it is exceedingly difficult to keep any secret counsel or plan concealed. O subduer of foes, I wish to hear all this in full: tell me, O king, by what means such unions or republics do not split apart among themselves.”

Verse 10

भीष्म उवाच गणानां च कुलानां च राज्ञां भरतसत्तम | वैरसंदीपनावेतौ लोभामर्षो नराधिप,भीष्मजीने कहा--भरतश्रेष्ठ! नरेश्वर! गणोंमें, कुलोंमें तथा राजाओंमें वैरकी आग प्रज्वलित करनेवाले ये दो ही दोष हैं--लोभ और अमर्ष

Bhishma said: O best of the Bharatas, O lord of men—within assemblies, within clans, and among kings, there are two faults that kindle the fire of enmity: greed and amarṣa (resentful intolerance).

Verse 11

लोभमेको हि वृणुते ततो5मर्षमनन्तरम्‌ | तौ क्षयव्ययसंयुक्तावन्योन्यं च विनाशिनौ,पहले एक मनुष्य लोभका वरण करता है (लोभवश दूसरेका धन लेना चाहता है), तदनन्तर दूसरेके मनमें अर्मष पैदा होता है; फिर वे दोनों लोभ और अमर्षसे प्रभावित हुए व्यक्ति समुदाय, धन और जनकी बड़ी भारी हानि उठाकर एक-दूसरेके विनाशक बन जाते हैं

Bhīṣma said: “A man first chooses greed; immediately after that, resentment arises. Then, bound up with loss and waste, those two—greed and resentment—become mutually destructive, bringing ruin upon one another and causing great harm to wealth, people, and one’s own standing.”

Verse 12

चारमन्त्रबलादानै: सामदानविभेदनै: । क्षयव्ययभयोपायै: प्रकर्षन्तीतरेतरम्‌,वे भेद लेनेके लिये गुप्तचरोंको भेजते हैं, गुप्त मन्त्रणाएँ करते तथा सेना एकत्र करनेमें लग जाते हैं। साम, दान और भेदनीतिके प्रयोग करते हैं, तथा जन-संहार, अपार धनराशिके व्यय एवं अनेक प्रकारके भय उपस्थित करनेवाले विविध उपायोंद्वारा एक-दूसरेको दुर्बल कर देते हैं

Bhishma said: “By deploying spies, by secret counsel, and by gathering and granting military strength; by employing conciliation, gifts, and the policy of sowing dissension; and by measures that cause depletion, heavy expenditure, and fear, rival kings strive to overpower one another.”

Verse 13

तत्रादानेन भिद्यन्ते गणा: संघातवृत्तय: । भिन्ना विमनस: सर्वे गच्छन्त्यरिवशं भयात्‌,संघबद्ध होकर जीवन-निर्वाह करनेवाले गणराज्यके सैनिकोंको भी यदि समयपर भोजन और वेतन न मिले तो भी वे फूट जाते हैं। फ़ूट जानेपर सबके मन एक-दूसरेके विपरीत हो जाते हैं और वे सबके सब भयके कारण शत्रुओंके अधीन हो जाते हैं

Bhishma said: Even those corporate bodies (gaṇas) that sustain themselves by acting in close union are split apart when timely provisions are not given. Once divided, all become disheartened and mutually opposed, and out of fear they fall under the control of enemies.

Verse 14

भेदे गणा विनेशुर्हि भिन्नास्तु सुजया: परै: | तस्मात्‌ संघातयोगेन प्रयतेरन्‌ गणा: सदा,आपसमें फूट होनेसे ही संघ या गणराज्य नष्ट हुए हैं। फूट होनेपर शत्रु उन्हें अनायास ही जीत लेते हैं; अतः गणोंको चाहिये कि वे सदा संघबद्ध--एकमत होकर ही विजयके लिये प्रयत्न करें

Bhishma said: “Indeed, it is through internal division that confederacies and republics perish. Once split, they are easily conquered by their enemies. Therefore, let the clans and assemblies always strive for victory by remaining united—bound together in common purpose and one resolve.”

Verse 15

अर्थाश्वैवाधिगम्यन्ते संघातबलपौरुषै: । बाह्वाश्र मैत्रीं कुर्वन्ति तेषु संघातवृत्तिषु

Bhishma said: Wealth and worldly gains are indeed secured through the strength and manly effort of one’s own faction. Relying on the power of their arms, people form friendships within such circles—alliances shaped by group-interest and collective advantage.

Verse 16

जो सामूहिक बल और पुरुषार्थसे सम्पन्न हैं, उन्हें अनायास ही सब प्रकारके अभीष्ट पदार्थोंकी प्राप्ति हो जाती है। संघबद्ध होकर जीवन-निर्वाह करनेवाले लोगोंके साथ संघसे बाहरके लोग भी मैत्री स्थापित करते हैं ।। ज्ञानवृद्धा: प्रशंसन्ति शुश्रूषन्त: परस्परम्‌ । विनिवृत्ताभि संधाना: सुखमेधन्ति सर्वश:,ज्ञानवृद्ध पुरुष गणराज्यके नागरिकोंकी प्रशंसा करते हैं। संघबद्ध लोगोंके मनमें आपसमें एक-दूसरेको ठगनेकी दुर्भावना नहीं होती। वे सभी एक-दूसरेकी सेवा करते हुए सुखपूर्वक उन्नति करते हैं

Bhishma said: The wise and experienced commend such people: serving one another, free from schemes of deceit, they prosper happily in every way. In ethical terms, Bhishma praises the strength of collective life—where mutual service replaces suspicion—because it naturally brings stability, trust, and the attainment of desired ends.

Verse 17

धर्मिष्ठान्‌ व्यवहारां श्व स्थापयन्तश्न शास्त्रत: । यथावत्‌ प्रतिपश्यन्तो विवर्धन्ते गणोत्तमा:,गणराज्यके श्रेष्ठ नागरिक शास्त्रके अनुसार धर्मानुकूल व्यवहारोंकी स्थापना करते हैं। वे यथोचित दृष्टिसे सबको देखते हुए उन्नतिकी दिशामें आगे बढ़ते जाते हैं

The foremost citizens of a republic establish, in accordance with the shastras, forms of conduct that accord with dharma. Seeing all matters with proper discernment, they continue to advance on the path of prosperity.

Verse 18

पुत्रान्‌ भ्रातृन्‌ निगृह्नन्तो विनयन्तश्न तान्‌ सदा । विनीतांश्व प्रगृह्नन्तो विवर्धन्ते गणोत्तमा:,गणराज्यके श्रेष्ठ पुरुष पुत्रों और भाइयोंको भी यदि वे कुमार्गपर चलें तो दण्ड देते हैं। सदा उन्हें उत्तम शिक्षा प्रदान करते हैं और शिक्षित हो जानेपर उन सबको बड़े आदरसे अपनाते हैं। इसलिये वे विशेष उन्नति करते हैं

Bhishma said: Even their own sons and brothers—if they stray onto a wrong path—these foremost leaders restrain and punish them, and continually train them in proper discipline. Then, once they have become well-trained, they accept and uphold them with great respect. Therefore such leaders attain exceptional prosperity and growth.

Verse 19

चारमन्त्रविधानेषु कोशसंनिचयेषु च । नित्ययुक्ता महाबाहो वर्धन्ते सर्वती गणा:,महाबाहु युधिष्ठिर! गणराज्यके नागरिक गुप्तचर या दूतका काम करने, राज्यके हितके लिये गुप्त मन्त्रणा करने, विधान बनाने तथा राज्यके लिये कोश-संग्रह करने आदिके लिये सदा उद्यत रहते हैं, इसीलिये सब ओरसे उनकी उन्नति होती है

Bhishma said: O mighty-armed one, when the members of a republic are constantly engaged in the work of intelligence and diplomacy, in confidential deliberations for the welfare of the state, in framing ordinances, and in accumulating the treasury, they prosper on every side. The ethical point is that collective vigilance, disciplined counsel, and steady public finance are the foundations of a flourishing polity.

Verse 20

प्राज्ञान्‌ शूरान्‌ महोत्साहान्‌ कर्मसु स्थिरपौरुषान्‌ । मानयन्तः सदा युक्ता विवर्धन्ते गणा नूप,नरेश्वर! संघराज्यके सदस्य सदा बुद्धिमान, शूरवीर, महान्‌ उत्साही और सभी कार्योमें दृढ़ पुरुषार्थका परिचय देनेवाले लोगोंका सदा सम्मान करते हुए राज्यकी उन्नतिके लिये उद्योगशील बने रहते हैं। इसीलिये वे शीघ्र आगे बढ़ जाते हैं

Bhishma said: O king, groups that are disciplined and united continually prosper when they consistently honor the wise, the brave, the highly energetic, and those whose resolve remains steady in action. In a confederate polity, its members remain industrious for the state’s advancement by showing constant respect to such capable persons; therefore they quickly move ahead and rise.

Verse 21

द्रव्यवन्तश्न शूराश्व शस्त्रज्ञा: शास्त्रपारगा: । कृच्छास्वापत्सु सम्मूढान्‌ गणा: संतारयन्ति ते,गणराज्यके सभी नागरिक धनवान, शूरवीर, अस्त्र-शस्त्रोंके ज्ञाता तथा शास्त्रोंके पारंगत विद्वान होते हैं। वे कठिन विपत्तिमें पड़कर मोहित हुए लोगोंका उद्धार करते रहते हैं

Bhishma said: In a gaṇa-ruled polity, the citizens are prosperous, courageous, skilled in weapons, and well-versed in the authoritative treatises. Such communities continually rescue those who, when hard calamities strike, become bewildered—guiding them back to safety and right conduct.

Verse 22

क्रोधो भेदो भयं दण्ड: कर्षणं निग्रहो वध: । नयत्यरिवशं सद्यो गणान्‌ भरतसत्तम,भरतश्रेष्ठ! संघराज्यके लोगोंमें यदि क्रोध, भेद (फूट), भय, दण्डप्रहार, दूसरोंको दुर्बल बनाने, बन्धनमें डालने या मार डालनेकी प्रवृत्ति पैदा हो जाय तो वह उन्हें तत्काल शत्रुओंके वशमें डाल देती है

Bhishma said: “Anger, factional division, fear, punitive force, the weakening and dragging down of others, coercive restraint, and even killing—when such tendencies arise within a confederation or republic, they quickly deliver its people into the power of enemies, O best of the Bharatas.”

Verse 23

तस्मान्मानयितव्यास्ते गणमुख्या: प्रधानत: । लोकयात्रा समायत्ता भूयसी तेषु पार्थिव

Therefore, O king, those foremost leaders of the guilds and corporate bodies should be honored above all. For the smooth continuance of the world’s affairs and public life depends largely upon them.

Verse 24

राजन! इसलिये तुम्हें गणराज्यके जो प्रधान-प्रधान अधिकारी हैं, उन सबका सम्मान करना चाहिये; क्योंकि लोकयात्राका महान्‌ भार उनके ऊपर अवलम्बित है ।। मन्त्रगुप्ति: प्रधानेषु चारश्वामित्रकर्षण । न गणाः: कृत्स्नशो मन्त्र श्रोतुमरहन्ति भारत,शत्रुसूदन! भारत! गण या संघके सभी लोग गुप्त मन्त्रणा सुननेके अधिकारी नहीं हैं। मन्त्रणाको गुप्त रखने तथा गुप्तचरोंकी नियुक्तिका कार्य प्रधान-प्रधान व्यक्तियोंके ही अधीन होता है

Bhishma said: O King, therefore you should honor all the chief officers of a republican polity, for the great burden of sustaining public life rests upon them. And, O subduer of foes, secrecy of counsel and the employment of spies belong to the leading men; the entire body of the assembly is not fit to hear confidential deliberations. In a guild or confederacy, not everyone has the right to listen to secret strategy—guarding counsel and appointing covert agents properly lies in the hands of the principal leaders.

Verse 25

गणमुख्यैस्तु सम्भूय कार्य गणहितं मिथ: । पृथग्गणस्य भिन्नस्य विततस्यथ ततो5न्यथा

Bhīṣma said: “Let the leaders of the guilds and assemblies come together and, in mutual consultation, carry out what benefits the collective. But when the body becomes divided—its members separated and scattered—then the same work must be handled differently, for unity is the condition for common welfare.”

Verse 26

तेषामन्योन्यभिन्नानां स्वशक्तिमनुतिष्ठताम्‌

Bhīṣma said: “Among those who are mutually distinct from one another, each abiding by his own capacity and role, …”

Verse 27

निग्रह: पण्डितै: कार्य: क्षिप्रमेव प्रधानत: । परस्पर फूटकर पृथक्‌-पृथक्‌ अपनी शक्तिका प्रयोग करनेवाले लोगोंमें जो मुख्य-मुख्य नेता हों, उनका संघराज्यके विद्वान्‌ अधिकारियोंको शीघ्र ही दमन करना चाहिये || २६६ || कुलेषु कलहा जाता: कुलवृद्धैरुपेक्षिता:

Bhishma said: “The wise should act first and act swiftly to restrain disorder. When people split into rival factions and each uses his own power separately, the principal leaders among them should be promptly subdued by the learned officers of a confederate state. And when quarrels arise within clans and are ignored by the elders of the family, the discord grows into a wider calamity.”

Verse 28

आशभ्यन्तरं भयं रक्ष्यमसारं बाह्ृतो भयम्‌

Bhīṣma said: “One should guard against the fear that arises within from hope and craving; external fear, by contrast, is unstable and without lasting substance. The ethical point is that inner agitation—born of desire—undermines steadiness and dharma more deeply than threats coming from outside.”

Verse 29

अकस्मात्‌ क्रोधमोहाभ्यां लोभाद्‌ वापि स्वभावजात्‌

Bhīṣma said: “Sometimes, without warning—driven by anger and delusion, or by greed that springs from one’s own ingrained nature—one is seized by impulsive wrongdoing.”

Verse 30

जात्या च सदृशा: सर्वे कुलेन सदृशास्तथा,जाति और कुलमें सभी एक समान हो सकते हैं; परंतु उद्योग, बुद्धि और रूप- सम्पत्तिमें सबका एक-सा होना सम्भव नहीं है। शत्रुलोग गणराज्यके लोगोंमें भेदबुद्धि पैदा करके तथा उनमेंसे कुछ लोगोंको धन देकर भी समूचे संघमें फूट डाल देते हैं; अतः संघबद्ध रहना ही गणराज्यके नागरिकोंका महान्‌ आश्रय है

Bhishma said: “All may be alike by birth, and likewise alike by lineage; yet it is not possible that everyone be the same in enterprise, intelligence, beauty, and prosperity. Enemies, by sowing a sense of difference among the people of a republic and by bribing some with wealth, can split an entire confederation. Therefore, unity—standing bound together as one body—is the great refuge of the citizens of a republic.”

Verse 31

न चोद्योगेन बुद्धया वा रूपद्रव्येण वा पुन: । भेदाच्चैव प्रदानाच्च भिद्यन्ते रिपुभिर्गणा:,जाति और कुलमें सभी एक समान हो सकते हैं; परंतु उद्योग, बुद्धि और रूप- सम्पत्तिमें सबका एक-सा होना सम्भव नहीं है। शत्रुलोग गणराज्यके लोगोंमें भेदबुद्धि पैदा करके तथा उनमेंसे कुछ लोगोंको धन देकर भी समूचे संघमें फूट डाल देते हैं; अतः संघबद्ध रहना ही गणराज्यके नागरिकोंका महान्‌ आश्रय है

Bhishma said: Even when people are alike by birth and lineage, they cannot all be the same in enterprise, intelligence, or in appearance and wealth. Enemies exploit these differences: by sowing dissension and by bribing some members, they fracture a republic’s united body. Therefore, for a gaṇa (republic/oligarchic confederacy), steadfast unity is the citizens’ greatest refuge and strength.

Verse 32

तस्मात्‌ संघातमेवाहुर्गणानां शरणं महत्‌,जाति और कुलमें सभी एक समान हो सकते हैं; परंतु उद्योग, बुद्धि और रूप- सम्पत्तिमें सबका एक-सा होना सम्भव नहीं है। शत्रुलोग गणराज्यके लोगोंमें भेदबुद्धि पैदा करके तथा उनमेंसे कुछ लोगोंको धन देकर भी समूचे संघमें फूट डाल देते हैं; अतः संघबद्ध रहना ही गणराज्यके नागरिकोंका महान्‌ आश्रय है

Bhishma said: “Therefore the collective union itself is declared to be the great refuge of the clans. Though people may be equal in birth and lineage, it is not possible for all to be alike in effort, intelligence, or the wealth of beauty and prosperity. Enemies create divisive thinking among the citizens of a republic, and by bribing a few they can split the entire confederation. Hence, remaining firmly united is the highest support for the citizens of a republic.”

Verse 106

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत शान्तिपर्वके अन्तर्गत राजधमनुशासनपर्वमें कालकवृक्षीय गुनिका उपदेशविषयक एक सौ छठा अध्याय पूरा हुआ

Thus ends the one hundred and sixth chapter of the Mahābhārata’s Śānti Parvan, within the section on the instruction of royal dharma, dealing with the teaching associated with the allegory of the ‘Tree of Time’ and the counsel of Guṇikā. It marks the close of this unit of Bhīṣma’s guidance on how a ruler should understand time, impermanence, and right conduct.

Verse 107

इति श्रीमहा भारते शान्तिपर्वणि राजधर्मानुशासनपर्वणि गणवृत्ते सप्ताधिकशततमो<ध्याय:

Thus, in the sacred Mahābhārata, within the Śānti Parva—specifically the section on the instruction of royal duties (Rājadharmānuśāsana)—ends the one-hundred-and-eighth chapter, in the Gaṇa-vṛtta metre.

Verse 253

अर्था: प्रत्यवसीदन्ति तथानर्था भवन्ति च । गणके मुख्य-मुख्य व्यक्तियोंको परस्पर मिलकर समस्त गणराज्यके हितका साधन करना चाहिये; अन्यथा यदि संघमें फूट होकर पृथक्‌-पृथक्‌ कई दलोंका विस्तार हो जाय तो उसके सभी कार्य बिगड़ जाते और बहुत-से अनर्थ पैदा हो जाते हैं

Bhishma says: When a community loses cohesion, its legitimate aims and resources sink into failure, and in their place misfortunes arise. Therefore, the leading members of a republic or council should act in concert for the common good; but if the confederation fractures into rival factions, its undertakings collapse and many harms are born.

Verse 283

आशभ्यन्तरं भयं राजन्‌ सद्यो मूलानि कृन्तति । भीतरी भय दूर करके संघकी रक्षा करनी चाहिये। यदि संघमें एकता बनी रहे तो बाहरका भय उसके लिये नि:सार है (वह उसका कुछ भी बिगाड़ नहीं सकता)। राजन! भीतरका भय तत्काल ही संघराज्यकी जड़ काट डालता है

Bhishma said: “O King, fear that arises from within—distrust, faction, and internal insecurity—cuts a polity’s very roots at once. Therefore one should remove inner fear and protect the collective. If unity is preserved within the confederation, external threats become ineffectual and cannot truly harm it.”

Verse 2736

गोत्रस्य नाशं कुर्वन्ति गणभेदस्य कारकम्‌ । कुलोंमें जो कलह होते हैं, उनकी यदि कुलके वृद्ध पुरुषोंने उपेक्षा कर दी तो वे कलह गणोंमें फ़ूट डालकर समस्त कुलका नाश कर डालते हैं

Bhishma says: Those who become the cause of factional division bring about the ruin of a lineage. When quarrels arise within a family and the elders neglect them, those disputes split the groups within the clan and ultimately destroy the entire family line.

Verse 2936

अन्योन्यं नाभिभाषन्ते तत्पराभवलक्षणम्‌ । अकमस्मात्‌ पैदा हुए क्रोध और मोहसे अथवा स्वाभाविक लोभसे भी जब संघके लोग आपसमें बातचीत करना बंद कर दें, तब यह उनकी पराजयका लक्षण है

Bhishma said: When members of a group stop speaking with one another, it is a clear sign of their impending defeat. Whether this silence arises suddenly from anger and delusion, or even from an ingrained, habitual greed, the breakdown of mutual communication marks the collapse of unity and the loss of collective strength.

Frequently Asked Questions

Factional division (bheda), typically arising from greed and resentment, which makes the collective vulnerable to external manipulation and rapid loss of autonomy.

Maintain cohesion, honor competent leaders, enforce disciplined internal conduct, establish lawful procedures, sustain intelligence and treasury management, and limit sensitive counsel to principal decision-makers.

Yes: saṃghāta (cohesive union) is presented as the primary refuge and enabling condition; unity secures resources and alliances, while division and negligence enable subjugation.