Mahabharata Adhyaya 59
Shalya ParvaAdhyaya 5939 Versesपाण्डवों की निर्णायक विजय; पर विजय का रंग शोक और नैतिक ग्लानि से गाढ़ा होता जाता है।

Adhyaya 59

Chapter 59: Baladeva’s Censure, Keśava’s Restraint, and Yudhiṣṭhira’s Moral Accounting

Upa-parva: Gadāyuddha-dharma-vimarśa (Baladeva–Keśava Saṃvāda) Upa-Parva

Dhṛtarāṣṭra asks Sañjaya how Baladeva responded upon seeing Duryodhana struck in a manner deemed improper. Sañjaya reports Baladeva’s anger and public denunciation: he asserts a rule of gada-yuddha that one should not strike below the navel, condemning Bhīma’s action as a breach of śāstra and moving to confront him with his plough-weapon. Keśava intervenes, restraining Baladeva and offering a layered justification grounded in political prudence and ethical contextualization: the Pāṇḍavas are presented as allied kin; vow-fulfillment is framed as kṣatriya duty; Bhīma’s prior oath to break Duryodhana’s thighs is recalled; and Maitreya’s earlier curse is cited as prefiguring the outcome. Baladeva remains dissatisfied, warning that the victor may gain a reputation for crooked fighting while Duryodhana, portrayed as straightforward in combat, attains a lasting posthumous course. Baladeva departs for Dvārakā, leaving the victors subdued rather than celebratory. Keśava then addresses Yudhiṣṭhira’s dejection, questioning why he tolerates harsh treatment of the fallen. Yudhiṣṭhira replies that he does not approve of the indignity but explains his forbearance as an accommodation of Bhīma’s accumulated suffering and the history of provocations. The chapter closes with Bhīma’s triumphant address to Yudhiṣṭhira, asserting that the realm is now secure, enemies removed, and governance should proceed according to svadharma, while Yudhiṣṭhira acknowledges the end of enmity under Keśava’s counsel.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—भीम के प्रहार से दुर्योधन विशाल शाल-वृक्ष की भाँति धराशायी पड़ा है; यह दृश्य देख पाण्डवों के मन में क्षणिक तृप्ति और विजय-हर्ष उठता है, और वे पास जाकर उसे देखते हैं। → गिरे हुए कौरव-राज के निकट भीमसेन अपने पुराने अपमानों की स्मृति (द्रौपदी के चीर-हरण/सभा-उपहास) को जगा कर दुर्योधन का तिरस्कार करता है और विजय का उन्मत्त प्रदर्शन करता है। यह उग्रता युद्ध-धर्म की मर्यादा को लाँघने लगती है; युधिष्ठिर भीतर से काँप उठते हैं कि विजय के क्षण में अधर्म का कलंक न लग जाए। → युधिष्ठिर भीमसेन को रोकते हैं—शत्रु-वध के बाद नाचना, बढ़-चढ़कर बोलना और गिरे हुए पर कटु वचन कहना क्षत्रिय-धर्म के विरुद्ध है। वे भीम की उग्र वाणी/आचरण को अन्याय मानकर उसे संयम का आदेश देते हैं, और स्वयं दुर्योधन के प्रति भी एक प्रकार की शोक-छाया और राजोचित मर्यादा दिखाते हैं। → युधिष्ठिर की सीख के बाद भीम का उन्माद शिथिल पड़ता है; दुर्योधन को भी (यद्यपि शत्रु है) अंतिम अवस्था में मनुष्य-धर्म के अनुरूप सांत्वना/संयत व्यवहार का संकेत मिलता है। युधिष्ठिर स्वयं दीर्घ श्वास लेकर विलाप करते हैं—विजय के साथ जो विधवाओं का सागर उमड़ेगा, उसे देखने का भय उन्हें भीतर से तोड़ देता है। → युद्ध समाप्ति के निकट है, पर युधिष्ठिर के मन में प्रश्न जलता रहता है—क्या यह विजय स्वर्ग का द्वार है या नरक-तुल्य शोक का आरम्भ? दुर्योधन के अंतिम क्षणों की वाणी/दृष्टि आगे के अध्यायों में निर्णायक रूप लेती है।

Shlokas

Verse 1

अपर बछ। ] अ्शऑका:<म एकोनषशष्टितमो< ध्याय: भीमसेनके द्वारा दुर्योधनका तिरस्कार

Sañjaya sprach: Dann, als sie ihn gefallen sahen—wie einen mächtigen Śāla-Baum, der zu Boden gestürzt ist—blickten die Pāṇḍavas dort alle mit erhobenem, jubelndem Herzen.

Verse 2

संजय कहते हैं--राजन्‌! दुर्योधनको ऊँचे एवं विशाल शालवृक्षके समान गिराया गया देख समस्त पाण्डव मन-ही-मन बड़े प्रसन्न हुए और निकट जाकर उसे देखने लगे ।।

Sañjaya sprach: O König, als die Pāṇḍavas Duryodhana gestürzt sahen—wie einen hohen, gewaltigen Śāla-Baum, der zu Boden fällt—freuten sie sich im Innern und traten näher, um ihn zu betrachten. Auch die Somakas: als sie Duryodhana ausgestreckt sahen, gleich einem herrlichen, brünstig rasenden Elefantenkönig, den ein Löwe niedergerungen hat, gerieten sie in Jubel, und ihnen lief ein Schauer über den Leib.

Verse 3

ततो दुर्योधन हत्वा भीमसेन: प्रतापवान्‌ । पातितं कौरवेन्द्रं तमुपगम्येदमब्रवीत्‌,इस प्रकार दुर्योधनका वध करके प्रतापी भीमसेन उस गिराये गये कौरवराजके पास जाकर बोले--

Daraufhin trat der mächtige Bhīmasena, nachdem er Duryodhana erschlagen hatte, an den gefallenen Herrn der Kurus heran und sprach diese Worte.

Verse 4

गौर्गौरिति पुरा मन्द द्रौपदीमेकवाससम्‌ | यत्‌ सभायां हसन्नस्मांस्तदा वदसि दुर्मते

Sañjaya sprach: «Du Narr! Einst, in der königlichen Versammlung, hast du über uns gelacht und Draupadī verhöhnt, als sie dort in nur einem Gewand stand und “Kuh, Kuh!” rief; eben diese Grausamkeit und dein verkehrter Sinn sprechen jetzt.»

Verse 5

एवमुक्‍्त्वा स वामेन पदा मौलिमुपास्पृशत्‌

Sañjaya sagte: Nachdem er so gesprochen hatte, berührte er mit dem linken Fuß den Scheitel seines Hauptes – eine bewusst gesetzte Geste der Beleidigung und Verachtung.

Verse 6

तथैव क्रोधसंरक्तो भीम: परबलार्दन:

Sañjaya sagte: Ebenso machte sich Bhīma, der Zermalmer feindlicher Kraft, dessen Geist von Zorn entflammt war, daran, die Stärke des Gegners zu brechen.

Verse 7

येअस्मान्‌ पुरोपनृत्यन्त मूढा गौरिति गौरिति

Sañjaya sagte: «Jene Narren, die einst vor uns tanzten und immer wieder riefen: “Eine Kuh! eine Kuh!”»

Verse 8

नास्माकं निकृतिर्वल्विनक्षिद्यूतं न वज्चना । स्वबाहुबलमश्रित्य प्रबाधामो वयं रिपून्‌

Sañjaya sprach: „List ist nicht unser Weg—weder Würfelspiel noch Trug. Auf die Kraft unserer eigenen Arme gestützt, bedrängen und zermürben wir unsere Feinde.“

Verse 9

सो<वाप्य वैरस्य परस्य पारं वृकोदर: प्राह शनै: प्रहस्य । युधिष्ठटिरं केशवसृज्जयांश्व धनंजयं माद्रवतीसुतीौ च

Sañjaya sprach: Selbst nachdem er das ferne Ufer jener wilden Feindschaft erreicht hatte, redete Vṛkodara (Bhīma)—langsam, mit einem schwachen Lächeln—zu Yudhiṣṭhira, zu Keśava (Kṛṣṇa), zu den Sṛñjayas, zu Dhanañjaya (Arjuna) und zu den Zwillingssöhnen Mādrīs (Nakula und Sahadeva).

Verse 10

रजस्वलां द्रौपदीमानयन्‌ ये ये चाप्यकुर्वन्त सदस्यवस्त्राम्‌ । तान्‌ पश्यध्वं पाण्डवैर्धार्तहराष्ट्रान्‌ रणे हतांस्तपसा याज्ञसेन्या:

Sañjaya sprach: „Seht jene Söhne Dhṛtarāṣṭras—die Draupadī, als sie in ihren Tagen war, in die Halle schleppten, und die versuchten, sie in der königlichen Versammlung zu entkleiden. Von den Pāṇḍavas sind sie auf dem Schlachtfeld erschlagen worden, ins Verderben gestürzt durch die Kraft von Yājñasenīs Askese und gerechtem Entschluss.“

Verse 11

ये न: पुरा षण्ढतिलानवोचन्‌ क्रूरा राज्ञो धृतराष्ट्रस्य पुत्रा: । ते नो हता: सगणा: सानुबन्धा: काम स्वर्ग नरकं वा पताम:

Sañjaya sprach: Jene grausamen Söhne König Dhṛtarāṣṭras, die uns einst verspotteten, uns Eunuchen nannten und so wertlos wie leere Sesamkörner—eben jene sind nun von uns erschlagen worden, samt ihren Scharen und Verbündeten. Jetzt mag es kommen, wie es will: ob wir zum Himmel aufsteigen oder in die Hölle stürzen, um die Folge sorgen wir uns nicht mehr.

Verse 12

पुनश्च राज्ञ: पतितस्य भूमौ सतां गदां स्कन्धगतां प्रगृहा । वामेन पादेन शिर: प्रमृद्य दुर्योधनं नैकृतिकं न्यवोचत्‌

Sañjaya sprach: Dann wiederum nahm er den Streitkolben, der an der Schulter des am Boden liegenden Königs lag, drückte Duryodhanas Haupt mit dem linken Fuß nieder und schalt ihn einen trügerischen, verräterischen Mann.

Verse 13

हृष्टेन राजन्‌ कुरुसत्तमस्य क्षुद्रात्मना भीमसेनेन पादम्‌ । दृष्टवा कृतं मूर्थनि नाभ्यनन्दन्‌ धर्मात्मान: सोमकानां प्रबर्हा:

Sañjaya sprach: O König, als Bhīmasena, kleinmütig und im Taumel des Triumphs, seinen Fuß auf das Haupt Duryodhanas setzte—des Vornehmsten unter den Kurus—billigten die edlen und rechtschaffenen Führer der Somakas, die es sahen, dies nicht und bejubelten jene dharmawidrige Tat nicht.

Verse 14

तव पुत्र तथा हत्वा कत्थमानं वृकोदरम्‌ । नृत्यमानं च बहुशो धर्मराजो<ब्रवीदिदम्‌,आपके पुत्रको मारकर बहुत बढ़-बढ़कर बातें बनाते और बारंबार नाचते-कूदते हुए भीमसेनसे धर्मराज युधिष्ठिरने इस प्रकार कहा--

Sañjaya sprach: Nachdem Bhīma (Vṛkodara) deinen Sohn erschlagen hatte, prahlte er hochmütig und tanzte immer wieder in seinem Triumph; da sprach König Yudhiṣṭhira, der Hüter des Dharma, zu ihm wie folgt—

Verse 15

गतो<सि वैरस्यानृण्यं प्रतिज्ञा पूरिता त्वया । शुभेनाथाशुभेनैव कर्मणा विरमाधुना,'भीम! तुम वैरसे उऋण हुए। तुमने शुभ या अशुभ कर्मसे अपनी प्रतिज्ञा पूरी कर ली। अब तो इस कार्यसे विरत हो जाओ

Sañjaya sprach: „O Bhīma, du hast nun die Schuld der Feindschaft beglichen; dein Gelübde ist von dir erfüllt. Ob durch eine Tat, die man für glückverheißend hält, oder durch eine, die man für unheilvoll hält — du hast vollendet, was du gelobt hast; lass nun ab von diesem Tun.“

Verse 16

मा शिरोअस्य पदा मार्दीर्मा धर्मस्तेडतिगो भवेत्‌ | राजा ज्ञातिहतश्नायं नैतन्नन्‍्याय्यं तवानघ

Sañjaya sprach: „Stoße oder tritt seinen Kopf nicht mit dem Fuß; es soll durch dich kein Bruch des Dharma geschehen. Dieser Mann ist ein König und zugleich unser erschlagener Verwandter. Nun, da er getötet ist, o Tadelloser, ziemt sich eine solche Behandlung nicht für dich.“

Verse 17

एकादशचमूनाथं कुरूणामधिपं तथा । मा स्प्राक्षीर्भीम पादेन राजानं ज्ञातिमेव च,'भीम! ग्यारह अक्षौहिणी सेनाके स्वामी तथा अपने ही बान्धव कुरुराज राजा दुर्योधनको पैरसे न ठुकराओ

Sañjaya sprach: „Bhīma, berühre König Duryodhana nicht mit deinem Fuß — den Herrn der Kurus und Befehlshaber der elf Heere —, denn auch er ist dein eigener Verwandter.“

Verse 18

हतबन्धुर्हतामात्यो भ्रष्टसैन्यो हतो मृथे । सर्वाकारेण शोच्यो5यं नावहास्यो5यमी श्वर:

Sañjaya sprach: „Seine Verwandten sind erschlagen, seine Minister getötet, sein Heer zerschmettert, und er selbst ist in der Schlacht gefallen. In jeder Hinsicht ist König Duryodhana einer, um den man trauern soll, nicht einer, den man verhöhnen soll.“

Verse 19

विध्वस्तो5यं हतामात्यो हतभ्राता हतप्रज: । उत्सन्नपिण्डो भ्राता च नैतन्न्याय्यं कृतं त्वया

Sañjaya sprach: „Dieser Mann ist völlig zugrunde gerichtet: Seine Minister sind erschlagen, sein Bruder ist erschlagen, und sein Volk ist hingemordet. Die Reihe der Totenopfer ist abgeschnitten; niemand ist mehr da, der ihm den piṇḍa darbrächte. Und überdies ist er unser eigener Bruder. Was du ihm angetan hast, ist nicht gerecht, nicht im Einklang mit dem Rechten.“

Verse 20

धार्मिको भीमसेनो<सावित्याहुस्त्वां पुरा जना: । स कस्माद्‌ भीमसेन त्वं राजानमधितिष्ठसि

Sañjaya sprach: „Früher sagten die Leute von dir: ‚Dieser Bhimasena ist wahrhaft rechtschaffen.‘ Wenn dem so ist, Bhimasena, warum trittst du jetzt den König (Duryodhana) mit Füßen?“

Verse 21

इत्युक्त्वा भीमसेनं तु साश्रुकण्ठो युधिष्ठिर: । उपसृत्याब्रवीद्‌ दीनो दुर्योधनमरिंदमम्‌,भीमसेनसे ऐसा कहकर राजा युधिष्छिर दीनभावसे शत्रुदमन दुर्योधनके पास गये और अश्रुगद्गद कण्ठसे इस प्रकार बोले--

Sañjaya sprach: „Nachdem er so zu Bhīmasena gesprochen hatte, trat Yudhiṣṭhira — mit von Tränen gewürgter Stimme — zu Duryodhana, dem Bezwinger der Feinde. In tiefer Niedergeschlagenheit redete er ihn so an —“

Verse 22

तात मन्युर्न ते कार्यो नात्मा शोच्यस्त्वया तथा । नून॑ पूर्वकृतं कर्म सुघोरमनुभूयते

Sañjaya sprach: „Mein Kind, du sollst weder dem Zorn noch der Trauer nachgeben; und ebenso ist es nicht recht, dich selbst zu beweinen. Gewiss: Was jetzt erduldet wird, ist die Frucht der zuvor begangenen Taten — entsetzlich in ihrer Folge.“

Verse 23

धात्रोपदिष्टं विषमं नूनं फलमसंस्कृतम्‌ । यद्‌ वयं त्वां जिघांसामस्त्वं चास्मान्‌ कुरुसत्तम

Sañjaya sprach: „Gewiss ist dieses harte und ungleiche Ergebnis—eine unheilsame Frucht—vom Ordner des Geschicks zugeteilt worden. Denn so weit ist es gekommen: Wir trachten danach, dich zu töten, und du trachtest danach, uns zu töten, o Bester der Kurus.“

Verse 24

आत्मनो हाूपराधेन महद्‌ व्यसनमीदृशम्‌ | प्राप्ततानसि यल्लोभान्मदाद्‌ बाल्याच्च भारत,“भरतनन्दन! तुमने लोभ, मद और अविवेकके कारण अपने ही अपराधसे ऐसा भारी संकट प्राप्त किया है

Sañjaya sprach: „O Bharata, durch dein eigenes Vergehen bist du in ein so großes Unheil geraten—hervorgerufen durch Gier, durch Übermut und durch kindische Unfähigkeit zu unterscheiden.“

Verse 25

घातयित्वा वयस्यांश्व भ्रातृनथ पितृंस्तथा । पुत्रान्‌ पौत्रांस्तथा चान्यांस्ततो5सि निधनं गत:,“तुम अपने मित्रों, भाइयों, पितृतुल्य पुरुषों, पुत्रों और पौत्रोंका वध कराकर फिर स्वयं भी मारे गये

Sañjaya sprach: „Nachdem du das Schlachten deiner Freunde, deiner Brüder und ebenso deiner Ältesten (Väter und vätergleichen Männer) veranlasst hast, dazu auch deiner Söhne, Enkel und anderer, bist du danach selbst ins Verderben gegangen.“

Verse 26

तवापराधादस्माभि भ्रातरस्ते निपातिता: । निहता ज्ञातयश्चापि दिएष्ट॑ मन्ये दुरत्ययम्‌

Sañjaya sprach: „Durch dein Vergehen haben wir deine Brüder niedergestreckt, und auch deine Verwandten sind erschlagen worden. Ich halte dies für die unerbittliche Satzung des Schicksals—etwas, das nicht leicht zu überwinden ist.“

Verse 27

आत्मा न शोचनीयस्ते श्लाध्यो मृत्युस्तवानघ । वयमेवाधुना शोच्या: सर्वावस्थासु कौरव

Sañjaya sprach: „Dich selbst soll man nicht beweinen, o Schuldloser; selbst dein Tod ist des Lobes würdig. Wir sind es vielmehr, die man jetzt bemitleiden muss—in jeder Lage und in jedem Zustand, o Kaurava.“

Verse 28

भ्रातृणां चैव पुत्राणां तथा वै शोकविह्लला:

Sañjaya sprach: Sie waren vom Kummer überwältigt—sie klagten gleichermaßen um ihre Brüder wie um ihre Söhne—betäubt von dem Leid, das der Krieg über die eigene Sippe gebracht hatte.

Verse 29

त्वमेक: सुस्थितो राजन्‌ स्वर्गे ते निलयो ध्रुव:

Sañjaya sprach: „O König, du allein stehst fest gegründet; im Himmel ist dir eine Wohnstatt gewiss und unerschütterlich.“

Verse 30

स्‍्नुषाश्र प्रस्नुषाश्वैव धृतराष्ट्रस्य विद्धला: | गर्हयिष्यन्ति नो नूनं विधवा: शोककर्शिता:,*धृतराष्ट्रकी वे शोकातुर एवं व्याकुल विधवा पुत्रवधुएँ और पौत्रवधुएँ भी निश्चय ही हमलोगोंकी निन्दा करेंगी”

Sañjaya sprach: „Die Schwiegertöchter und die Schwiegertöchter der Enkel Dhṛtarāṣṭras—beraubt und zerschmettert—nun Witwen, vom Kummer aufgezehrt, werden uns gewiss verurteilen.“

Verse 31

संजय उवाच एवमुकक्‍्त्वा सुदुःखार्तो निशश्वास स पार्थिव: । विललाप चिरं चापि धर्मपुत्रो युधिष्ठिर:

Sañjaya sprach: Nachdem er so gesprochen hatte, stieß der König—Yudhiṣṭhira, Dharmas eigener Sohn—von heftigem Schmerz überwältigt einen langen Seufzer aus und klagte lange Zeit.

Verse 43

तस्यावहासस्य फलमप्य त्वं समवाप्नुहि | “खोटी बुद्धिवाले मूर्ख! तूने पहले मुझे “बैल

Sañjaya sprach: „Nun musst du die Frucht jenes Spottes empfangen. Du Tor mit verkehrtem Verstand! Einst verhöhntest du mich, indem du ‘Ochse, Ochse’ riefst, und du brachtest Draupadī—nur in ein einziges Gewand gehüllt und in ihrer Zeit der Unreinheit—in die königliche Versammlung, machtest uns alle zum Schauspiel und schleudertest jedem bittere Worte entgegen. Heute nimm die Folge jener Kränkung und jener Verhöhnung auf dich.“

Verse 56

शिरश्न राजसिंहस्य पादेन समलोडयत्‌ | ऐसा कहकर भीमसेनने अपने बायें पैरसे उसके मुकुटको ठुकराया और उस राजसिंहके मस्तकपर भी पैरसे ठोकर मारा

Sañjaya sprach: Bhīmasena, so redend, stieß mit dem linken Fuß die Krone zu Boden und trat dann gegen den Kopf jenes „Löwen unter den Königen“. Diese Tat markiert den grausamen Höhepunkt der Vergeltung auf dem Schlachtfeld, wo Zorn und Rache die Ehrbezeugungen überdecken, die einem gefallenen Krieger traditionell zustehen.

Verse 59

इति श्रीमहाभारते शल्यपर्वणि गदापर्वणि युधिष्ठिरविलापे एकोनषष्टितमो5 ध्याय: ।। ५९ || इस प्रकार श्रीमह्याभारत शल्यपर्वके अन्तर्गत गदापर्वमें युधिष्ठिरका विलापविषयक उनसठवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya sprach: „So endet im Śrī Mahābhārata, innerhalb des Śalya Parva—insbesondere im Abschnitt über den Keulenkampf—das neunundfünfzigste Kapitel, dessen Thema Yudhiṣṭhiras Klage ist.“ Dieses Schlusskolophon kennzeichnet den Abschluss des Kapitels und rahmt die Erzählung als moralische und emotionale Abrechnung inmitten der Verwüstung des Krieges.

Verse 63

पुनरेवाब्रवीद्‌ वाक्‍्यं यत्‌ तच्छुणु नराधिप । नरेश्वर! इसी प्रकार शत्रुसेनाका संहार करनेवाले भीमसेनने क्रोधसे लाल आँखें करके फिर जो बात कही, उसे भी सुन लीजिये

Sañjaya sprach: O König, höre noch einmal eben diese Worte. O Herr der Menschen, vernimm auch, was Bhīmasena—Vernichter der feindlichen Heere—abermals sagte, die Augen vor Zorn gerötet. Die Erzählung wendet sich Bhīmas erneuter Rede zu und hebt hervor, wie der Zorn im Kampf aufbrandet, selbst bei denen, die für eine gerechte Sache streiten.

Verse 73

तान्‌ वयं प्रतिनृत्याम: पुनर्गौरिति गौरिति । जिन मूर्खोने पहले हमें “बैल-बैल' कहकर नृत्य किया था, आज उन्हें “बैल-बैल' कहकर उस अपमानका बदला लेते हुए हम भी प्रसन्नतासे नाच रहे हैं

Sañjaya sprach: „Nun tanzen wir ihnen zurück, immer wieder rufend: ‘Ochse! Ochse!’, und vergelten so die Schmach. Denn jene törichten Männer hatten uns zuvor verspottet, tanzend und schreiend: ‘Ochse! Ochse!’; heute, um jene Demütigung zu rächen, tanzen auch wir mit Genugtuung.“

Verse 283

कथं द्रक्ष्यामि विधवा वधू: शोकपरिप्लुता: । “भला, मैं भाइयों और पुत्रोंकी उन शोकविह्नलला और दु:खमें डूबी हुई विधवा बहुओंको कैसे देख सकूँगा

Sañjaya sprach: „Wie soll ich es ertragen, jene Schwiegertöchter anzusehen—nun Witwen—die von Kummer überwältigt und im Schmerz versunken sind?“

Verse 293

वयं नरकसंज्ञ वै दु:खं प्राप्स्याम दारुणम्‌ “राजन! तुम अकेले सुखी हो। निश्चय ही स्वर्गमें तुम्हें स्थान प्राप्त होगा और हमें यहाँ नरकतुल्य दारुण दु:ख भोगना पड़ेगा

Sañjaya sprach: „Wir, als dem Höllenlos Geweihte gebrandmarkt, werden gewiss furchtbares Leid erdulden. O König, du allein bist begünstigt; wahrlich, du wirst einen Platz im Himmel erlangen, während wir hier eine harte, der Hölle gleiche Qual ertragen müssen.“

Verse 2736

कृपणं वर्तयिष्यामस्तैहीना बन्धुभि: प्रियै: । “अनघ! तुम्हें अपने लिये शोक नहीं करना चाहिये

Sañjaya sprach: „Beraubt deiner und unserer geliebten Verwandten werden wir ein elendes Leben weiterführen müssen. O Makelloser, du sollst nicht um deiner selbst willen trauern — dein Tod ist des Lobes würdig. O König der Kurus, in jeder Lage sind in diesem Augenblick wir die wahrhaft Bemitleidenswerten; denn ohne jene teuren Verwandten und Gefährten müssen wir hilflos weiterleben.“

Frequently Asked Questions

Whether a decisive action that violates a codified combat convention (no strike below the navel) can be ethically defended through vow-fulfillment, prior harms, and the necessity of concluding a destabilizing conflict.

Ethical judgment in Itihāsa often requires contextual reasoning: dharma is negotiated among rules, consequences, relational duties, and prior commitments, with restraint and legitimacy-management as core leadership virtues.

No formal phalaśruti is stated here; the meta-commentary operates implicitly through reputational outcomes and the narrative’s emphasis on how actions are publicly interpreted within dharma discourse.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App