Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Chapter 59: Baladeva’s Censure, Keśava’s Restraint, and Yudhiṣṭhira’s Moral Accounting

भ्रातृणां चैव पुत्राणां तथा वै शोकविह्लला:

bhrātṝṇāṃ caiva putrāṇāṃ tathā vai śokavihvalāḥ

Sañjaya sprach: Sie waren vom Kummer überwältigt—sie klagten gleichermaßen um ihre Brüder wie um ihre Söhne—betäubt von dem Leid, das der Krieg über die eigene Sippe gebracht hatte.

भ्रातृणाम्of (their) brothers
भ्रातृणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पुत्राणाम्of (their) sons
पुत्राणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Genitive, Plural
तथाthus/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
वैindeed (emphatic particle)
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
शोक-विह्वलाःoverwhelmed by grief
शोक-विह्वलाः:
Karta
TypeAdjective
Rootशोकविह्वल
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

Educational Q&A

The verse underscores the human cost of war: even victory or duty-bound combat culminates in grief when one’s own brothers and sons are lost, highlighting the ethical weight of violence and the fragility of familial bonds amid conflict.

Sañjaya describes the aftermath or immediate impact of battle, portraying people (implicitly the Kuru side and their families/companions) as emotionally shattered, grieving for close relatives—brothers and sons—fallen in the war.