Chapter 59: Baladeva’s Censure, Keśava’s Restraint, and Yudhiṣṭhira’s Moral Accounting
धात्रोपदिष्टं विषमं नूनं फलमसंस्कृतम् । यद् वयं त्वां जिघांसामस्त्वं चास्मान् कुरुसत्तम,“कुरुश्रेष्ठी इस समय जो हमलोग तुम्हें और तुम हमें मार डालना चाहते थे, यह अवश्य ही विधाताका दिया हुआ हमारे ही अशुद्ध कर्मोंका विषम फल है
dhātropadiṣṭaṃ viṣamaṃ nūnaṃ phalam asaṃskṛtam | yad vayaṃ tvāṃ jighāṃsāmas tvaṃ cāsmān kurusattama ||
Sañjaya sprach: „Gewiss ist dieses harte und ungleiche Ergebnis—eine unheilsame Frucht—vom Ordner des Geschicks zugeteilt worden. Denn so weit ist es gekommen: Wir trachten danach, dich zu töten, und du trachtest danach, uns zu töten, o Bester der Kurus.“
संजय उवाच
The verse frames fratricidal war as the bitter ‘fruit’ of morally flawed past actions, now ripening as an adverse destiny allotted by the cosmic Ordainer—highlighting the ethical tragedy that violence rebounds upon one’s own kin.
Sanjaya, narrating events to Dhritarashtra, laments that the conflict has reached a point where both sides—kinsmen of the Kuru line—are mutually intent on killing each other, and he interprets this as a grim, divinely allotted consequence of impure deeds.