Mahabharata Adhyaya 28
Ashramavasika ParvaAdhyaya 2876 Verses

Adhyaya 28

अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal

Upa-parva: Āśramavāsika-upākhyāna (Forest-Residence Episode: Public and Pāṇḍava Lament)

Vaiśaṃpāyana reports that once the Kuru elder (Dhṛtarāṣṭra) has gone to the forest, the Pāṇḍavas are struck by grief, especially due to their mother’s departure. The townspeople likewise remain in mourning, and Brahmins converse about the king’s condition. The chapter centers on anxious questions: how can an aged, bereaved, blind ruler endure an isolated forest; how will Gāndhārī and Kuntī manage austerity; and what becomes of Vidura and other attendants. The Pāṇḍavas stay briefly in the city but find no satisfaction in kingship, pleasures, or Vedic study, repeatedly recalling catastrophic kin-loss. Specific remembrances include Abhimanyu’s death, Karṇa’s fall, the deaths of the Draupadeyas and other allies, and the sense that the earth has become bereft of heroes and “jewels.” Draupadī and Subhadrā are depicted as subdued. The survival of the lineage is pointedly anchored in the presence of Parikṣit, whose sight sustains the elders’ will to live, linking grief to dynastic continuity.

Chapter Arc: जनमेजय जिज्ञासा से पूछते हैं—जब धृतराष्ट्र, गान्धारी, कुन्ती और पाण्डव वन-आश्रम में रहते थे, तब बान्धव-शोक से दग्ध मनों को शान्ति कैसे मिली और ‘मरे हुओं के दर्शन’ का अद्भुत प्रसंग कैसे घटित हुआ। → आश्रम-मण्डल में शोक की लहर फैलती है—विदुर की सिद्धि/अन्तर्धान का स्मरण, युद्ध में मरे पुत्रों और बान्धवों की याद, और विशेषतः गान्धारी का पुत्र-शोक तथा कुन्ती का मातृ-शोक। व्यास ‘जो आश्चर्य’ होने वाला है, उसका संकेत देकर धृतराष्ट्र के भीतर उठते संशयों को उभारते हैं—क्या मृतक सचमुच दिख सकते हैं, और क्या यह दर्शन शोक को घटाएगा या और बढ़ाएगा? → परमतेजस्वी महर्षि व्यास ‘संशयच्छेदनार्थ’ उपस्थित होकर धृतराष्ट्र को संबोधित करते हैं और युद्ध-समागम की व्यापकता का बोध कराते हैं—‘मेरे पुत्र के लिए अनेक देशों के नरेश आए और सब मृत्यु के वश हुए’; साथ ही दुर्योधन के पापपूर्ण आचरण से पृथ्वी के घातित होने का कठोर सत्य उभरता है। इसी बिन्दु पर ‘मृत-पुत्र-दर्शन’ की तैयारी/प्रतिज्ञा शोक के चरम पर पहुँचाती है। → धृतराष्ट्र कुछ क्षण विचार कर वचन आरम्भ करते हैं—अपने हृदय की दग्धता, पुत्र-शोक, और युद्ध के कारणों पर मनन करते हुए व्यास के आश्वासन से यह स्वीकार करते हैं कि यह समागम/दर्शन शोक-निवारण और संशय-भेदन के लिए है। शोक को अर्थ देने की दिशा बनती है—दोष, दैव और कर्म के त्रिकोण में। → व्यास के संकेतित ‘आश्चर्य’—मृतकों के प्रत्यक्ष दर्शन—का वास्तविक दृश्य अगले प्रसंग में पूर्ण रूप से प्रकट होने को ठहरता है।

Shlokas

Verse 1

अपन बक। ] अति्ऑशाड<ह (पुत्रदर्शनपर्व) एकोनत्रिशो<5 ध्याय: 5300 बान्धवोंके शोकसे दुखी होना तथा गान्धारी और व्यासजीसे अपने मरे हुए पुत्रोंके दर्शन करनेका अनुरोध जनमेजय उवाच वनवासं गते विप्र धृतराष्ट्रे महीपतौ । सभारयें नृपशार्दूल वध्वा कुन्त्या समन्विते

Janamejaya sprach: „O Brahmane, als König Dhṛtarāṣṭra — der Herr der Erde — zum Waldleben aufbrach, begleitet von seiner Gemahlin Gāndhārī und zusammen mit seiner Schwiegertochter Kuntī, was geschah danach? Berichte mir, wie jenes wunderbare Ereignis eintrat, das der überaus strahlende Vyāsa vorausgesagt hatte, indem er sprach: ‘Ich werde ein erstaunliches Geschehen offenbaren’ — zu jener Zeit, da Vidura Vollendung erlangt hatte und in den Leib des Dharmarāja Yudhiṣṭhira einging, während alle Söhne Pāṇḍus im Bereich der Einsiedelei weilten.“

Verse 2

विदुरे चापि संसिद्धि धर्मराजं व्यपाश्रिते । वसत्सु पाण्डुपुत्रेषु सर्वेष्वाश्रममण्डले

Janamejaya sprach: „Als Dhṛtarāṣṭra, der Herr der Erde, mit seiner Königin Gāndhārī und seiner Schwiegertochter Kuntī zum Waldleben aufbrach; als Vidura, nachdem er geistige Vollendung erlangt hatte, in die Person des Dharmarāja Yudhiṣṭhira einging; und als alle Söhne Pāṇḍus im Bereich der Einsiedelei wohnten — wie geschah jenes Wunder, das der strahlende Vyāsa angekündigt hatte, indem er sprach: ‘Ich werde ein erstaunliches Ereignis offenbaren’? Bitte berichte es mir.“

Verse 3

यत्‌ तदाश्चर्यमिति वै करिष्यामीत्युवाच ह । व्यास: परमतेजस्वी महर्षिस्तद्‌ वदस्व मे

Janamejaya sprach: „Jener höchst strahlende Weise Vyāsa verkündete einst: ‚Ich werde etwas Wunderbares hervortreten lassen.‘ Sage mir, o Ehrwürdiger, wie sich dieses erstaunliche Ereignis zutrug—zu der Zeit, als König Dhṛtarāṣṭra, der Herr der Erde, mit seiner rechtmäßigen Gemahlin Gāndhārī und seiner Schwiegertochter Kuntī zum Waldaufenthalt aufbrach; als Vidura Vollendung erlangte und in den Leib des Dharmarāja Yudhiṣṭhira einging; und als alle Pāṇḍavas innerhalb des Umfriedungsbereichs der Einsiedelei Wohnung nahmen.“

Verse 4

वनवासे च कौरव्य: कियन्तं कालमच्युत: । युधिष्ठिरो नरपति्यवसत्‌ सजनस्तदा,अपनी मर्यादासे कभी च्युत न होनेवाले कुरुवंशी राजा युधिष्ठिर कितने दिनोंतक सब लोगोंके साथ वनमें रहे थे?

Janamejaya fragte: „O Spross des Kuru-Geschlechts, sage mir: Wie lange weilte König Yudhiṣṭhira, standhaft und niemals von den rechten Grenzen abweichend, damals mit seinem Gefolge im Wald?“

Verse 5

किमाहाराश्ष ते तत्र ससैन्या न्यवसन्‌ प्रभो | सान्तःपुरा महात्मान इति तद्‌ ब्रूहि मेडनघ,प्रभो! निष्पाप मुने! सैनिकों और अन्तःपुरकी स्त्रियोंके साथ वे महात्मा पाण्डव क्या आहार करके वहाँ निवास करते थे?

Janamejaya sprach: „O Herr, welche Speise nahmen jene großherzigen Pāṇḍavas dort zu sich, während sie mit ihrem Heer und den Frauen der inneren Gemächer verweilten? O Makelloser, sage mir dies.“

Verse 6

वैशम्पायन उवाच ते<नुज्ञातास्तदा राजन्‌ कुरुराजेन पाण्डवा: । विविधान्यन्नपानानि विश्राम्यानुभवन्ति ते

Vaiśampāyana sprach: „O König, nachdem die Pāṇḍavas damals die Erlaubnis des Kuru-Königs erhalten hatten, ruhten sie dort aus und nahmen vielfältige Speisen und Getränke zu sich. Diese Szene hebt einen Augenblick dharmagemäßer Gastfreundschaft und Versöhnung hervor—denn selbst nach großem Streit werden gebührende Zustimmung, Selbstzucht und Fürsorge für Gäste gewahrt.“

Verse 7

मासमेकं विजहुस्ते ससैन्यान्तःपुरा वने । अथ तत्रागमद्‌ व्यासो यथोक्त ते मयानघ

Vaiśampāyana sprach: „Einen vollen Monat verweilten sie im Wald, begleitet von ihrem Heer und den Frauen der inneren Gemächer. Dann, o Makelloser, wie ich es dir gesagt hatte, kam Vyāsa dorthin.“

Verse 8

तथा च तेषां सर्वेषां कथाभिन्‌पसंनिधौ । व्यासमन्वास्यतां राजन्नाजम्मुर्मुन॒यो परे

Vaiśampāyana sprach: Während jene Gespräche in Gegenwart aller fortdauerten, o König, und sie hinter Vyāsa saßen, trafen dort auch andere Weise ein.

Verse 9

नारद: पर्वतश्चैव देवलश्न महातपा: । विश्वावसुस्तुम्बुरुश्न चित्रसेनश्व भारत,भारत! उनमें नारद, पर्वत, महातपस्वी देवल, विश्वावसु, तुम्बुरु तथा चित्रसेन भी थे

Vaiśampāyana sagte: „O Bhārata, unter ihnen waren Nārada und Parvata, der große Asket Devala, und auch die Gandharvas Viśvāvasu, Tumburu und Citrasena.“

Verse 10

तेषामपि यथान्यायं पूजां चक्रे महातपा: । धृतराष्ट्राभ्यनुज्ञात: कुरुराजो युधिष्ठिर:,धृतराष्ट्रकी आज्ञासे महातपस्वी कुरुराज युधिष्ठिरने उन सबकी भी यथोचित पूजा की

Vaiśampāyana sagte: In gebührender Weise erwies Yudhiṣṭhira, König der Kurus und großer Asket, nachdem er zuvor Dhṛtarāṣṭras Erlaubnis erhalten hatte, auch ihnen die passenden Ehren.

Verse 11

निषेदुस्ते ततः सर्वे पूजां प्राप्प युधिष्ठिरात्‌ । आसजनेषु च पुण्येषु बर्हिणेषु वरेषु च,युधिष्ठिससे पूजा ग्रहण करके वे सब-के-सब मोरपंखके बने हुए पवित्र एवं श्रेष्ठ आसनोंपर विराजमान हुए

Vaiśampāyana sagte: Daraufhin setzten sich alle, nachdem sie von Yudhiṣṭhira die gebührenden Ehren empfangen hatten, auf heilige und vortreffliche Sitze—feine Sitzplätze, mit Pfauenfedern geschmückt.

Verse 12

तेषु तत्रोपविष्टेषु स तु राजा महामति: । पाण्डुपुत्रै: परिवृतो निषसाद कुरूद्गह,कुरुश्रेष्ठ! उन सबके बैठ जानेपर पाण्डवोंसे घिरे हुए परम बुद्धिमान्‌ राजा धुृतराष्ट्र बैठे

Als alle dort Platz genommen hatten, setzte sich auch der hochweise König Dhṛtarāṣṭra, umgeben von den Söhnen Pāṇḍus, o Bester der Kurus.

Verse 13

गान्धारी चैव कुन्ती च द्रौपदी सात्वती तथा । स्त्रियश्लान्यास्तथान्याभि: सहोपविविशुस्तत:,गान्धारी, कुन्ती, द्रौपदी, सुभद्रा तथा दूसरी स्त्रियाँ अन्य स्त्रियोंके साथ आस-पास ही एक साथ बैठ गयीं

Vaiśampāyana sprach: Gāndhārī, Kuntī, Draupadī und Sātvātī (Subhadrā) setzten sich daraufhin zusammen mit den anderen Frauen in der Nähe nieder.

Verse 14

तेषां तत्र कथा दिव्या धर्मिष्ठा श्ना भवन्‌ नूप । ऋषीणां च पुराणानां देवासुरविमिश्रिता:

Vaiśampāyana sprach: Dort, in ihrer Mitte, erhoben sich heilige Gespräche, fest im Dharma gegründet, o König. Auch begannen Erörterungen über die uralten Rishis und die alten Überlieferungen, verflochten mit Berichten von Göttern und Asuras.

Verse 15

ततः कथान्ते व्यासस्तं प्रज्ञाचक्षुषमी श्वरम्‌ । प्रोवाच वदतां श्रेष्ठ; पुनरेव स तद्‌ वच:

Als daraufhin die Erzählung an ihr Ende gelangt war, wandte sich Vyāsa — der Vornehmste unter den Redenden — an jenen Herrn, der mit dem Auge der Weisheit schaut, und sprach abermals diese Worte zu ihm.

Verse 16

विदितं मम राजेन्द्र यत्‌ ते हृदि विवक्षितम्‌

Vaiśampāyana sprach: „O Bester der Könige, ich weiß bereits, was du in deinem Herzen auszusprechen gedenkst.“

Verse 17

गान्धार्याश्वैव यद दुःखं हृदि तिष्ठति नित्यदा

Vaiśampāyana sprach: „Und der Kummer Gāndhārīs — welcher Schmerz auch immer in ihrem Herzen wohnt — bleibt dort unablässig.“

Verse 18

कुन्त्याश्व यन्महाराज द्रौपद्याश्व हृदि स्थितम्‌ “महाराज! गान्धारी, कुन्ती और द्रौपदीके हृदयमें भी जो दुःख सदा बना रहता है, वह भी मुझे ज्ञात है ।। यच्च धारयते तीव्र दु:खं पुत्रविनाशजम्‌

Vaiśampāyana sprach: „O großer König, ich kenne den Kummer, der im Herzen Kuntīs wohnt, und ebenso den in Draupadīs Herzen—jenen heftigen Schmerz, den sie weiterhin tragen, geboren aus dem Untergang ihrer Söhne.“

Verse 19

श्रुत्वा समागममिमं सर्वेषां वस्तुतो नूप

Vaiśampāyana sprach: „Als er von dieser Zusammenkunft aller, wie sie sich in Wahrheit zugetragen hatte, vernahm, o König, …“

Verse 20

इमे च देवगन्धर्वा: सर्वे चेमे महर्षय:

Vaiśampāyana sprach: „Hier sind die göttlichen Gandharvas, und hier sind auch all diese großen Rishis.“ Die Erzählung betont, dass die Szene von erhabenen Wesen bezeugt und gebilligt wird, was den Ereignissen moralisches und kosmisches Gewicht verleiht.

Verse 21

तदुच्यतां महाप्राज्ञ कं काम॑ प्रददामि ते

„So sprich, o Hochweiser: Welchen Wunsch von dir soll ich dir gewähren?“

Verse 22

एवमुक्त: स राजेन्द्रो व्यासेनामितबुद्धिना

So von Vyāsa, dessen Einsicht unermesslich war, angesprochen, hörte jener König, der Erste unter den Königen, aufmerksam zu—bereit, gemäß dem Dharma und dem Rat eines Sehers zu antworten, dessen Erkenntnis das gewöhnliche Urteil überragt.

Verse 23

धन्यो>स्म्यनुगृहीतश्व सफलं जीवितं च मे

Vaiśampāyana sprach: „Gesegnet bin ich; mir ist Gnade erwiesen worden, und auch mein Leben hat Frucht getragen.“

Verse 24

अद्य चाप्यवगच्छामि गतिमिष्टामिहात्मन:

„Und auch heute erkenne ich klar den mir erwünschten Weg und das Geschick meines eigenen Selbst hier.“

Verse 25

दर्शनादेव भवतां पूतो<हं नात्र संशय:

Vaiśampāyana sagte: „Schon durch euren Anblick bin ich gereinigt worden; daran besteht kein Zweifel.“

Verse 26

किं तु तस्य सुदुर्बुद्धेर्मन्दस्यापनयैर्भूशम्‌

Jener jedoch, stumpfsinnig und von gänzlich verkehrtem Verständnis, wurde durch wiederholte Rückschläge und Demütigungen schwer heimgesucht — sein Geist wurde nicht zurechtgewiesen, sondern nur tiefer in Verwirrung getrieben.

Verse 27

अपापा: पाण्डवा येन निकृता: पापबुद्धिना

Vaiśampāyana sagte: Die Pāṇḍavas — Männer ohne Schuld — wurden von einem, dessen Geist von böser Absicht durchtränkt war, betrogen und ins Unrecht gesetzt.

Verse 28

इस प्रकार श्रीमह्याभारत आश्रमवासिकपर्वके अन्तर्गत आश्रमवासपर्वमें व्यासवाक्यविषयक अद्वाईसवाँ अध्याय पूरा हुआ,राजानश्न महात्मानो नानाजनपदेश्वरा:

So endet im Śrī Mahābhārata, innerhalb des Āśramavāsika-Parvan—genauer im Abschnitt Āśramavāsa—das zweiundzwanzigste Kapitel, das die Worte Vyāsas zum Gegenstand hat. Es ruft die Gegenwart großherziger Könige, Herrscher vieler Reiche, in Erinnerung und betont die weite moralische und politische Bühne, auf der Rat, Entsagung und die Nachwirkungen des Krieges gerahmt werden.

Verse 29

ये ते पितृश्च दारांश्व प्राणांक्ष मनसः प्रियान्‌,इति श्रीमहाभारते आश्रमवासिके पर्वणि पुत्रदर्शनपर्वणि धृतराष्ट्रादिकृतप्रार्थने एकोनत्रिंशो5ध्याय:

Vaiśampāyana sprach: „Jene Väter, die die euren sind, und jene Gattinnen, ja selbst das Leben—wahrlich alles, was eurem Herzen lieb ist …“ (So beginnt er, die teuersten Bindungen und das Wesentliche des Lebens aufzuzählen und damit den emotionalen und ethischen Grund für das folgende Gebet und die Sehnsucht nach Wiederbegegnung/Anschauung zu legen—im Zeichen der Entsagung und der Zeit nach dem Krieg.)

Verse 30

का नु तेषां गतिर्ब्रह्यन्‌ मित्रार्थे ये हता मूृथे

Vaiśampāyana sprach: „O Brahmane, welches Geschick erlangen jene, die im Kampf um eines Freundes willen erschlagen wurden?“

Verse 31

दूयते मे मनो5भीक्ष्णं घातयित्वा महाबलम्‌

Vaiśampāyana sprach: „Immer wieder wird mein Geist von Kummer gequält, denn ich habe bewirkt, dass der Mächtige erschlagen wurde.“

Verse 32

मम पुत्रेण मूढेन पापेनाकृतबुद्धिना

„Durch meinen Sohn—verblendet, sündhaft und ohne rechtes Urteilsvermögen—…“

Verse 33

एतत्‌ सर्वमनुस्मृत्य दहमानो दिवानिशम्‌

Vaiśampāyana sprach: „Wenn ich all dies bedenke, brenne ich bei Tag und bei Nacht. Von Kummer und Trauer niedergeschlagen, finde ich keinerlei Frieden. Vater, in eben diese Sorgen verstrickt, erlange ich niemals Ruhe.“

Verse 34

न शान्तिमधिगच्छामि दुःखशोकसमाहत: । इति मे चिन्तयानस्य पित: शान्तिर्न विद्यते

Vaiśampāyana sprach: „Von Kummer und Trauer getroffen, erlange ich keinen Frieden. Während ich diese Dinge unablässig im Geist wälze, o Vater, findet sich für mich keine Ruhe.“

Verse 35

वैशम्पायन उवाच तच्छुत्वा विविध तस्य राजर्षे: परिदेवितम्‌ । पुनर्नवीकृत: शोको गान्धार्या जनमेजय

Vaiśampāyana sprach: „O Janamejaya, als Gāndhārī die vielgestaltige Klage jenes königlichen Weisen, Dhṛtarāṣṭra, vernahm, wurde ihr Schmerz aufs Neue aufgerührt, als wäre er wieder frisch gemacht.“

Verse 36

कुन्त्या द्रुपदपुत्र्या श्न सुभद्रायास्तथैव च । तासां च वरनारीणां वधूनां कौरवस्य ह,कुन्ती, दौपदी, सुभद्रा तथा कुरुरगाजकी उन सुन्दरी बहुओंका शोक भी फिरसे उमड़ आया

Vaiśampāyana sprach: „Auch Kuntī, Drupadas Tochter (Draupadī) und ebenso Subhadrā — jene erlesenen Frauen, die Bräute des Kuru-Geschlechts — wurden erneut von Trauer überflutet.“

Verse 37

पुत्रशोकसमाविष्टा गान्धारी त्विदमब्रवीत्‌ । श्वशुरं बद्धनयना देवी प्राज्जलिरुत्थिता,आँखोंपर पट्टी बाँधे गान्धारी देवी श्वशुरके सामने हाथ जोड़कर खड़ी हो गयीं और पुत्रशोकसे संतप्त होकर इस प्रकार बोलीं

Von Sohnestrauer überwältigt, sprach Gāndhārī diese Worte. Die Königin, deren Augen mit einem Tuch verbunden waren, erhob sich, trat vor ihren Schwiegervater und stand mit gefalteten Händen in Ehrfurcht; und, von Schmerz verzehrt, begann sie zu ihm zu reden.

Verse 38

षोडशेमानि वर्षाणि गतानि मुनिपुज्भव । अस्य राज्ञो हतान्‌ पुत्रान शोचतो न शमो विभो,मुनिवर! प्रभो! इन महाराजको अपने मरे हुए पुत्रोंक लिये शोक करते आज सोलह वर्ष बीत गये; किंतु अबतक इन्हें शान्ति नहीं मिली

Vaiśampāyana sprach: „O Bester der Weisen, sechzehn Jahre sind vergangen, und doch hat dieser König—der um seine erschlagenen Söhne klagt—keinen Frieden gefunden. Sein Gram ist nicht gestillt und zeigt, wie die Bindung an die Eigenen und die Wunden des Krieges den Geist noch lange fesseln können, nachdem die Zeit weitergezogen ist.“

Verse 39

पुत्रशोकसमाविष्टो नि:श्वसन्‌ होष भूमिप: । न शेते वसती: सर्वा धृतराष्ट्रो महामुने

Vaiśampāyana sprach: „O großer Weiser, vom Sohnschmerz überwältigt, stieß König Dhṛtarāṣṭra immer wieder lange Seufzer aus und klagte. Die ganze Nacht fand er keine Ruhe; der Schlaf kam nicht zu ihm.“

Verse 40

लोकानन्यान्‌ समर्थो5सि स्रष्टं सर्वास्तपोबलात्‌ | किमु लोकान्तरगतान्‌ राज्ञो दर्शयितुं सुतान्‌

Vaiśampāyana sprach: „Durch die Kraft deiner Askese vermagst du sogar andere Welten zu erschaffen. Wenn dem so ist, welche Schwierigkeit wäre es für dich, dem König—auch nur ein einziges Mal—seine Söhne zu zeigen, die in eine andere Sphäre gegangen sind?“

Verse 41

इयं च द्रौपदी कृष्णा हतज्ञातिसुता भृशम्‌ । शोचत्यतीव सर्वासां स्नुषाणां दयिता स्नुषा

Vaiśampāyana sprach: „Und diese Draupadī, Kṛṣṇā—deren Verwandte und Söhne grausam erschlagen wurden—trauert über alle Maßen. Unter allen Schwiegertöchtern ist sie die am meisten Geliebte.“

Verse 42

तथा कृष्णस्य भगिनी सुभद्रा भद्रभाषिणी । सौभद्रवधसंतप्ता भृशं॑ शोचति भाविनी

Vaiśampāyana sprach: „Ebenso war Subhadrā—Kṛṣṇas Schwester, sanft in der Rede und edelmütig—durch den Tod des Saubhadra (Abhimanyu) zutiefst getroffen und trauerte bitterlich.“

Verse 43

“सदा मंगलमय वचन बोलनेवाली श्रीकृष्णकी बहन भाविनी सुभद्रा सर्वदा अपने पुत्र अभिमन्युके वधसे संतप्त हो निरन्तर शोकमें ही डूबी रहती है ।।

Vaiśampāyana sprach: Subhadrā — Śrī Kṛṣṇas Schwester, sanft und stets bereit, glückverheißende Worte zu sprechen — bleibt unablässig vom Tod ihres Sohnes Abhimanyu versengt und sinkt ohne Rast in Trauer. Und hier sitzt die innig geliebte Gattin Bhūriśravas’, überwältigt vom Unheil des Gattenverlustes und in heftigem Klagen. Ihr weiser Schwiegervater Bāhlika — der Vornehmste unter den Kurus — ist ebenfalls erschlagen worden; und Somadatta, Bhūriśravas’ Vater, fand zusammen mit seinem eigenen Vater in jener großen Schlacht den Tod eines Helden.

Verse 44

यस्यास्तु श्वशुरो धीमान्‌ बाह्विक: स कुरूद्गवह: । निहतः सोमदत्तश्न पित्रा सह महारणे

Vaiśampāyana sprach: „Ihr weiser Schwiegervater Bāhlika — der Vornehmste unter den Kurus — ist erschlagen worden. Und auch Somadatta fand, zusammen mit seinem Vater, in jener großen Schlacht den Tod.“

Verse 45

श्रीमतो<5स्य महाबुद्धे: संग्रामेष्वपलायिन: । पुत्रस्य ते पुत्रशतं निहतं यद्‌ रणाजिरे

Vaiśampāyana sprach: „O großer Weiser, dies sind die hundert Schwiegertöchter, die mir dienen — die Gattinnen deines Sohnes, des ruhmreichen Königs, von höchster Einsicht und niemals einer, der im Kampf den Rücken kehrte — dessen hundert Söhne auf dem Schlachtfeld erschlagen wurden. Von unermesslichem Schmerz über jenes große Unheil getroffen, bleiben sie meinem Dienst ergeben, auch wenn ihr Kummer immer wieder die Klage vertieft — die des Königs wie auch die meine.“

Verse 46

तस्य भार्याशतमिदं दुःखशोकसमाहतम्‌ । पुन: पुनर्वर्धयानं शोकं राज्ञो ममैव च

Vaiśampāyana sprach: „Diese Menge seiner Frauen, von Leid und Trauer niedergeschlagen, vermehrte immer wieder das Klagen — das des Königs wie auch das meine.“

Verse 47

ये च शूरा महात्मान: श्वशुरा मे महारथा:

Vaiśampāyana sprach: „Und jene heldenhaften, großgesinnten Männer — meine Schwiegerväter — die mächtigen Wagenkämpfer…“

Verse 48

तव प्रसादाद्‌ भगवन्‌ विशोको<यं महीपति:

Vaiśampāyana sprach: „Durch deine Gnade, o Seliger, ist dieser König frei von Kummer geworden.“

Verse 49

इत्युक्तवत्यां गान्धार्या कुन्ती व्रतकृशानना

Als Gāndhārī so gesprochen hatte, war Kuntī — deren Antlitz durch Gelübde und Askese mager geworden war — (antwortend/anwesend), in einer Szene, in der der Schmerz durch Zucht gezügelt und die Last vergangener Taten schweigend unter dem Gelübde getragen wird.

Verse 50

तामृषिर्वरदो व्यासो दूरश्रवणदर्शन:

Da trat der Weise Vyāsa — berühmt als Spender von Gaben und begabt mit der Kraft, aus der Ferne zu hören und zu sehen — die Sache mit weitreichender Einsicht an, während die Erzählung sich der Führung und dem mitleidvollen Eingreifen zuwendet.

Verse 51

तामुवाच ततो व्यासो यत्‌ ते कार्य विवक्षितम्‌

Dann sprach Vyāsa zu ihr: „Sage mir, was du getan wissen willst — welches Anliegen du aussprechen möchtest.“

Verse 52

श्वशुराय तत: कुन्ती प्रणम्य शिरसा तदा,तब कुन्तीने मस्तक झुकाकर श्वशुरको प्रणाम किया और लज्जित हो प्राचीन गुप्त रहस्यको प्रकट करते हुए कहा

Vaiśaṃpāyana sprach: Da neigte Kuntī ihr Haupt und erwies ihrem Schwiegervater Ehrfurcht. In schamhafter Zurückhaltung begann sie, ein uraltes, lange verborgenes Geheimnis zu enthüllen — ein Augenblick, in dem Demut und Wahrhaftigkeit über die persönliche Scham gestellt werden, im Dienst des Dharma.

Verse 53

उवाच वाक्‍्यं सत्रीडा विवृण्वाना पुरातनम्‌,तब कुन्तीने मस्तक झुकाकर श्वशुरको प्रणाम किया और लज्जित हो प्राचीन गुप्त रहस्यको प्रकट करते हुए कहा

Vaiśampāyana sprach: Mit schamhafter Zurückhaltung begann sie, eine uralte Angelegenheit zu enthüllen. Da neigte Kuntī das Haupt, erwies ihrem Schwiegervater Ehrfurcht; und, beschämt doch entschlossen, offenbarte sie ein altes, lange verborgenes Geheimnis und sprach.

Verse 153

प्रीयमाणो महातेजा: सर्ववेदविदां वर: । बातचीतके अनन्‍्तमें सम्पूर्ण वेदवेत्ताओं और वक्ताओंमें श्रेष्ठ महातेजस्वी महर्षि व्यासजीने प्रसन्न होकर प्रज्ञाचक्षु राजा धृतराष्ट्रसे पुन: वही बात कही

Vaiśampāyana sprach: Von innerer Freude erfüllt, sprach der große Weise Vyāsa—strahlend an geistiger Kraft und der Erste unter allen Kennern der Veden—jene selben Worte erneut zu König Dhṛtarāṣṭra, dessen inneres Sehen durch Weisheit erwacht war.

Verse 186

सुभद्रा कृष्णभगिनी तच्चापि विदितं मम | “श्रीकृष्णकी बहन सुभद्रा अपने पुत्र अभिमन्युके मारे जानेका जो दुःसह दुःख हृदयमें धारण करती है, वह भी मुझसे अज्ञात नहीं है

Vaiśampāyana sprach: «Subhadrā, die Schwester Kṛṣṇas — auch dies ist mir bekannt: Der unerträgliche Schmerz, den sie im Herzen trägt über die Erschlagung ihres Sohnes Abhimanyu, ist mir nicht verborgen.»

Verse 193

संशयच्छेदनार्थाय प्राप्त: कौरवनन्दन । “कौरवनन्दन! नरेश्वर! वास्तवमें तुम सब लोगोंका यह समागम सुनकर तुम्हारे मानसिक संदेहोंका निवारण करनेके लिये मैं यहाँ आया हूँ

Vaiśampāyana sprach: «O Zierde des Kuru-Geschlechts, o König! Ich bin hierher gekommen, um den Zweifel zu zerschneiden. Als ich von dieser Versammlung hörte, kam ich, um die Ungewissheiten in deinem Geist zu vertreiben.»

Verse 203

पश्यन्तु तपसो वीर्यमद्य मे चिरसम्भूतम्‌ । 'ये देवता, गन्धर्व और महर्षि सब लोग आज मेरी चिरसंचित तपस्याका प्रभाव देखें

Vaiśampāyana sprach: «Sie sollen heute die Kraft schauen, die aus meiner lange angesammelten Askese geboren ist; die Götter, die Gandharvas und die großen Seher mögen die Wirkmacht meiner über die Zeit gesammelten Buße bezeugen.»

Verse 213

प्रवणो5स्मि वरं दातुं पश्य मे तपस: फलम्‌ । “महाप्राज्ञ नरेश! बोलो, मैं तुम्हें कौन-सा अभीष्ट मनोरथ प्रदान करूँ? आज मैं तुम्हें मनोवाञ्छित वर देनेको तैयार हूँ। तुम मेरी तपस्याका फल देखो”

Vaiśampāyana sprach: „Ich bin bereit, einen Segen zu gewähren. Sieh die Frucht meiner Askese. Sprich, o weiser König — welchen innig gehegten Wunsch soll ich dir erfüllen?“

Verse 233

यन्मे समागमोउद्येह भवद्धिः सह साधुभि: । 'भगवन्‌! आज मैं धन्य हूँ, आपलोगोंकी कृपाका पात्र हूँ तथा मेरा यह जीवन भी सफल है; क्योंकि आज यहाँ आप-जैसे साधु-महात्माओंका समागम मुझे प्राप्त हुआ है

Vaiśampāyana sprach: „Heute bin ich gesegnet — eurer Barmherzigkeit würdig — und mein Leben hat Frucht getragen; denn hier und jetzt habe ich die Gemeinschaft mit euch erlangt, ihr edlen und heiligen großen Seelen.“

Verse 246

ब्रह्मकल्पैर्भवद्धिर्यत्‌ समेतो5हं तपोधना: । “तपोधनो! आप ब्रह्मतुल्य महात्माओंका जो संग मुझे प्राप्त हुआ उससे मैं समझता हूँ कि यहाँ अपने लिये अभीष्ट गति मुझे प्राप्त हो गयी

Vaiśampāyana sprach: „O Asketen, reich an Askese! Da ich in eure Gemeinschaft gelangt bin, ihr, deren Größe der Brahmās gleicht, erkenne ich: Hier und jetzt habe ich das Ziel erreicht, nach dem ich verlangte. Die Gemeinschaft mit solchen brahmāgleichen großen Seelen wird selbst zu Weg und Ziel — sie reinigt, erhebt und bekräftigt das höchste Gut.“

Verse 256

विद्यते न भयं चापि परलोकान्ममानघा: । “इसमें संदेह नहीं कि मैं आपलोगोंके दर्शनमात्रसे पवित्र हो गया। निष्पाप महर्षियो! अब मुझे परलोकसे कोई भय नहीं है

Vaiśaṃpāyana sprach: „O schuldlose Weisen, ich fürchte das Jenseits keineswegs. Wahrlich, schon durch euren Anblick bin ich gereinigt worden; darum besteht kein Zweifel, dass mir das Danach kein Schrecken mehr ist.“

Verse 266

दूयते मे मनो नित्यं स्मरत: पुत्रगृद्धिन: । 'परन्तु अत्यन्त खोटी बुद्धिवाले उस मन्दमति दुर्योधनके अन्यायोंसे जो मेरे सारे पुत्र मारे गये हैं

Vaiśampāyana sprach: „Doch mein Geist wird unablässig gequält; denn ich — an meine Söhne gebunden — erinnere mich immer wieder daran, wie all meine Söhne durch die Ungerechtigkeiten Duryodhanas, jenes völlig verblendeten Mannes, erschlagen wurden. Darum lastet großer Kummer auf meinem Herzen.“

Verse 283

आगम्य मम पुत्रार्थे सर्वे मृत्युवशं गता: । अनेक देशोंके स्वामी महामनस्वी नरेश मेरे पुत्रकी सहायताके लिये आकर सब-के-सब मृत्युके अधीन हो गये

Vaiśampāyana sprach: „Um meines Sohnes willen kamen sie herbei, doch alle gerieten unter die Herrschaft des Todes. Großgesinnte Könige—Herren vieler Reiche—kamen, um meinen Sohn zu stützen; und dennoch wurde ein jeder von ihnen, ohne Ausnahme, der Sterblichkeit unterworfen.“

Verse 296

परित्यज्य गता: शूरा: प्रेतराजनिवेशनम्‌ । वे सब शूरवीर भूपाल अपने पिताओं, पत्नियों, प्राणों और मनको प्रिय लगनेवाले भोगोंका परित्याग करके यमलोकको चले गये

Vaiśampāyana sprach: „Nachdem sie alles aufgegeben hatten, was sie an das weltliche Leben band, zogen die Helden zur Wohnstatt des Herrn der Verstorbenen, Yama. Das heißt: Jene Kriegerkönige entsagten der Bindung an Väter, Gattinnen, ja an das eigene Leben und an die dem Geist lieben Genüsse, und gingen in Yamas Reich.“

Verse 303

तथैव पुत्रपौत्राणां मम ये निहता युधि । “ब्रह्मन्‌! जो मित्रके लिये युद्धमें मारे गये उन राजाओंकी क्‍या गति हुई होगी? तथा जो रणभूमिमें वीरगतिको प्राप्त हुए हैं

Vaiśampāyana sprach: „Und ebenso: Welches Geschick erlangten meine Söhne und Enkel, die im Kampf erschlagen wurden? ‘O Brahmane! Welche Bestimmung wird jenen Königen zuteil, die im Krieg für einen Freund fielen? Und meine Söhne und Enkel, die auf dem Schlachtfeld den Heldentod fanden — welche Stufe haben sie erreicht?’“

Verse 313

भीष्मं शान्तनवं वृद्ध द्रोणं च द्विजसत्तमम्‌ । “महाबली शान्तनुनन्दन भीष्म तथा वृद्ध ब्राह्मणप्रवर द्रोणाचार्यका वध कराकर मेरे मनको बारंबार दुःसह संताप प्राप्त होता है

Vaiśampāyana sprach: „Die Tötung Bhīṣmas, des greisen Sohnes Śāntanus, und Droṇas, des Vornehmsten unter den zweimal Geborenen, bringt meinem Geist immer wieder eine unerträgliche Qual.“

Verse 323

क्षयं नीत॑ कुलं दीप्तं पृथिवीराज्यमिच्छता । “अपवित्र बुद्धिवाले मेरे पापी एवं मूर्ख पुत्रने समस्त भूमण्डलके राज्यका लोभ करके अपने दीप्तिमान्‌ कुलका विनाश कर डाला

Vaiśampāyana sprach: „Getrieben von der Gier nach Herrschaft über die ganze Erde brachte mein sündiger und törichter Sohn—von unreinem Sinn—ein strahlendes Geschlecht ins Verderben.“

Verse 466

तेनारम्भेण महता मामुपास्ते महामुने । “आपके पुत्र

Vaiśampāyana sprach: „O großer Weiser, durch jenes gewaltige Beginnen ehrt und umsorgt er mich weiterhin. ‘Diese ruhmreichen Könige—meine Söhne—die im Kampf niemals den Rücken kehrten und von höchster Weisheit waren: ihre hundert Gemahlinnen sitzen hier, denn ihre hundert Söhne wurden auf dem Schlachtfeld erschlagen. Diese meine Schwiegertöchter, die die Schläge von Gram und Kummer ertragen, mehren immer wieder sowohl meine Trauer als auch die des Königs. O großer Weiser, sie alle, weinend unter der mächtigen Flut der Klage, sitzen da und umringen mich allein.’“

Verse 476

सोमदत्तप्रभृतय: का नु तेषां गति: प्रभो | 'प्रभो! जो मेरे महामनस्वी श्वशुर शूरवीर महारथी सोमदत्त आदि मारे गये हैं, उन्हें कौन-सी गति प्राप्त हुई है?

Vaiśampāyana sagte: „O Herr, welches Geschick—welchen Zustand nach dem Tod—haben jene erlangt, beginnend mit Somadatta?“

Verse 483

यथा स्याद्‌ भविता चाहं कुन्ती चेयं वधूस्तव । “भगवन्‌! आपके प्रसादसे ये महाराज, मैं और आपकी बहू कुन्ती--ये सब-के-सब जैसे भी शोकरहित हो जाय, ऐसी कृपा कीजिये

Vaiśampāyana sagte: „Möge es so sein: Mögen dieser König, ich selbst und Kuntī—deine Schwiegertochter—allesamt frei von Kummer werden. O Gesegneter, durch deine Gnade gewähre solches Erbarmen.“

Verse 493

प्रच्छन्नजातं पुत्र तं सस्मारादित्यसंनिभम्‌ | जब गान्धारीने इस प्रकार कहा, तब व्रतसे दुर्बल मुखवाली कुन्तीने गुप्तरूपसे उत्पन्न हुए अपने सूर्यतुल्य तेजस्वी पुत्र कर्णका स्मरण किया

Vaiśampāyana sagte: Als Gāndhārī so sprach, gedachte Kuntī—deren Antlitz durch Askese geschwächt war—heimlich ihres Sohnes Karṇa, der im Verborgenen geboren worden war und mit einem Glanz wie die Sonne strahlte.

Verse 503

अपश्यद्‌ दु:खितां देवीं मातरं सव्यसाचिन: । दूरतककी देखने-सुनने और समझनेवाले वरदायक ऋषि व्यासने अर्जुनकी माता कुन्तीदेवीको दु:खमें डूबी हुई देखा

Vaiśampāyana sagte: Aus der Ferne erblickte der segenspendende Weise Vyāsa—mit weitreichendem Sehen, Hören und Verstehen begabt—Kuntī Devī, Arjunas göttliche Mutter, in Kummer versunken.

Verse 516

तद्‌ ब्रूहि त्वं महाभागे यत्‌ ते मनसि वर्तते । तब भगवान्‌ व्यासने उनसे कहा--“महाभागे! तुम्हें किसी कार्यके लिये यदि कुछ कहनेकी इच्छा हो, तुम्हारे मनमें यदि कोई बात उठी हो तो उसे कहो

Vaiśaṃpāyana sprach: „O edle Frau, sage mir, was in deinem Sinn ist. Wenn du um eines Zweckes willen etwas sagen möchtest, so sprich es offen aus.“

Verse 1636

दह्यमानस्य शोकेन तव पुत्रकृतेन वै । राजेन्द्र! तुम्हारे हृदयमें जो कहनेकी इच्छा हो रही है, उसे मैं जानता हूँ। तुम निरन्तर अपने मरे हुए पुत्रोंक शोकसे जलते रहते हो

Vaiśampāyana sprach: „O bester der Könige, ich weiß, wonach dein Herz zu sprechen verlangt. Denn du wirst vom Kummer verzehrt—unablässig brennst du um deiner Söhne willen und beweinst die, die dahingegangen sind.“

Verse 2236

मुहूर्तमिव संचिन्त्य वचनायोपचक्रमे । अमित बुद्धिमान्‌ महर्षि व्यासके ऐसा कहनेपर महाराज धृतराष्ट्रने दो घड़ीतक विचार करके इस प्रकार कहना आरम्भ किया

Nachdem er einen kurzen Augenblick nachgedacht hatte, begann er zu sprechen. Da fuhr der große Weise Vyāsa, von unermeßlichem Verstand, mit seinen Worten fort. (Im Zusammenhang hält Dhṛtarāṣṭra inne, um zu erwägen, und bereitet sich darauf vor, mit Bedacht statt aus Impuls zu antworten—wodurch das ethische Gewicht von Wort und Entscheidung hervorgehoben wird.)

Verse 2736

घातिता पृथिवी येन सहया सनरद्विपा । पापपूर्ण विचार रखनेवाले उस दुर्योधनने निरपराध पाण्डवोंको सताया तथा घोड़ों, मनुष्यों और हाथियोंसहित इस सारी पृथ्वीके वीरोंका विनाश करा डाला

Vaiśaṃpāyana sprach: „Durch ihn wurde die Erde zu einem Schlachtfeld—mitsamt ihren Pferden, Menschen und Elefanten. Jener Duryodhana, dessen Sinn von sündhaften Plänen erfüllt war, bedrängte die schuldlosen Pāṇḍavas und brachte die Vernichtung der Helden der ganzen Welt herbei.“

Frequently Asked Questions

The dilemma is how to inhabit rightful rule after mass kin-loss: the Pāṇḍavas possess sovereignty yet cannot convert it into inner stability, while elders choose austere withdrawal—both responses testing the boundaries of duty and detachment.

The text presents victory and prosperity as insufficient remedies for ethical rupture; remembrance of harm persists, and mature dharma includes acknowledging grief, limiting attachment, and honoring renunciatory paths when worldly aims fail to heal.

No explicit phalaśruti is stated here; the chapter functions as reflective historiography, positioning grief and renunciation as interpretive lenses for understanding the epic’s moral universe and its movement toward cessation and release.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App