अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal
दह्यमानस्य शोकेन तव पुत्रकृतेन वै । राजेन्द्र! तुम्हारे हृदयमें जो कहनेकी इच्छा हो रही है, उसे मैं जानता हूँ। तुम निरन्तर अपने मरे हुए पुत्रोंक शोकसे जलते रहते हो
dahyamānasya śokena tava putrakṛtena vai | rājendra, tava hṛdaye yat vaktum icchā jāyate tad ahaṃ jānāmi | tvaṃ nirantaraṃ svamṛtaputrāṇāṃ śokena dahyase ||
Vaiśampāyana sprach: „O bester der Könige, ich weiß, wonach dein Herz zu sprechen verlangt. Denn du wirst vom Kummer verzehrt—unablässig brennst du um deiner Söhne willen und beweinst die, die dahingegangen sind.“
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the consuming nature of attachment-born grief and prepares the ground for counsel: a ruler must acknowledge sorrow yet seek steadiness and discernment, remembering the impermanence of life and the ethical duty to endure without being destroyed by lamentation.
Vaiśampāyana addresses a grieving king, stating that he understands the king’s unspoken thoughts and recognizes that the king is continually tormented by sorrow for his deceased sons—an intimate moment of recognition before further consolation or instruction.