अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal
न शान्तिमधिगच्छामि दुःखशोकसमाहत: । इति मे चिन्तयानस्य पित: शान्तिर्न विद्यते,'ये सारी बातें याद करके मैं दिन-रात जलता रहता हूँ। दुःख और शोकसे पीड़ित होनेके कारण मुझे शान्ति नहीं मिलती है। पिताजी! इन्हीं चिन्ताओंमें पड़े-पड़े मुझे कभी शान्ति नहीं प्राप्त होती!
na śāntim adhigacchāmi duḥkhaśokasamāhataḥ | iti me cintayānasya pitaḥ śāntir na vidyate ||
Vaiśampāyana sprach: „Von Kummer und Trauer getroffen, erlange ich keinen Frieden. Während ich diese Dinge unablässig im Geist wälze, o Vater, findet sich für mich keine Ruhe.“
वैशम्पायन उवाच
Unprocessed grief and obsessive recollection of painful events obstruct inner peace; the verse highlights the ethical-psychological need for steadiness of mind and a dharmic way of working through sorrow rather than being consumed by it.
The speaker reports a state of intense mental suffering: overwhelmed by duḥkha and śoka, he cannot find śānti, and confesses to his father that constant brooding over these thoughts prevents any calm.