Previous Verse
Next Verse

Shloka 283

अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal

आगम्य मम पुत्रार्थे सर्वे मृत्युवशं गता: । अनेक देशोंके स्वामी महामनस्वी नरेश मेरे पुत्रकी सहायताके लिये आकर सब-के-सब मृत्युके अधीन हो गये

āgamya mama putrārthe sarve mṛtyuvaśaṃ gatāḥ | aneka-deśānāṃ svāmī mahāmanasvī nareśa mama putrasya sahāyatāyai āgatya sarve kevalaṃ mṛtyor adhīnā abhavan |

Vaiśampāyana sprach: „Um meines Sohnes willen kamen sie herbei, doch alle gerieten unter die Herrschaft des Todes. Großgesinnte Könige—Herren vieler Reiche—kamen, um meinen Sohn zu stützen; und dennoch wurde ein jeder von ihnen, ohne Ausnahme, der Sterblichkeit unterworfen.“

आगम्यhaving come
आगम्य:
Karta
TypeVerb
Rootआ√गम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
ममof me / my
मम:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचनम्
पुत्रार्थेfor (the sake of) my son
पुत्रार्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुत्रार्थ
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचनम्
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्
मृत्युवशंunder the control of death
मृत्युवशं:
Karma
TypeNoun
Rootमृत्युवश
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्
गताःwent / have gone
गताः:
Karta
TypeVerb
Root√गम्
Formक्त (past passive participle used actively), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mama putra (the speaker’s son, context-dependent)
N
nareśāḥ (kings)
M
mṛtyu (Death, personified principle)

Educational Q&A

Even the greatest rulers, despite power and noble intent, cannot escape mortality; attachment to outcomes—such as fighting for a loved one’s cause—still ends under the universal law of death, urging humility and discernment in dharmic action.

The narrator reflects that many mighty kings from various regions came to aid the speaker’s son, but all of them ultimately perished—emphasizing the vast human cost and the inevitability of death that overtakes all participants.