Adhyaya 71
Varaha PuranaAdhyaya 7163 Shlokas

Adhyaya 71: Vision of the Trimūrti in Rudra, the Gautama Curse, the Manifestation of the Godāvarī, and the Niḥśvāsa-saṃhitā Account

Trimūrtidarśana, Gautamaśāpa, Godāvarīprādurbhāva, ca Niḥśvāsasaṃhitā-kathana

Ethical-Discourse (Dharma, Pāṣaṇḍa-critique) with Sacred-Geography (River Origin) and Ritual-Authority

يروي فراهة لِبِرثِفِي، في إطار تقرير أغستيا إلى ملك، حادثة تعليمية: يشهد الحكماء براهما (كَمَلاسَنَة) ونارايانا داخل رودرا، فيسألون كيف يشترك الثلاثة في قرابين اليَجْنَا ولماذا تنشأ تعاليم متباينة. يبيّن رودرا لاازدواجية المشاركة الإلهية في الذبيحة، ثم يذكر مثالاً أخلاقياً وتاريخياً: في غابة دَنْدَكا نال غوتَما نعمة الحَبّ الذي لا ينفد وأعان الرِّشيّين خلال قحط دام اثني عشر عاماً. ثم اختُبر بوهم موت بقرة؛ ولما أسيء فهم الأمر طالب الحكماء بالكفّارة. وبزُهده أنزل غوتَما نهر الغانغا، فأحيا البقرة وتجلّى من ذلك نهر غودافري. وحين انكشف الخداع لعن غوتَما أصحاب النذور الكاذبة؛ ويضع رودرا لاحقاً تحريفات عصر كالي الطائفية في سياقها، مميّزاً انضباط الفيدا عن سلوك الباشاندا، رابطاً النظام الأخلاقي بالجغرافيا المقدسة وبسلامة الجماعة.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīAgastyaRudra (Śaṅkara)ṚṣayaḥMārīcaGautamaSaptarṣayaḥ

Key Concepts

Trimūrti-darśana within Rudra (Brahmā and Nārāyaṇa in the heart)Yajña-bhāga (shared participation in sacrificial offerings)Māyā and epistemic error (illusion of the cow’s death)Anāvṛṣṭi (twelve-year drought) and hospitality ethics (atithi-dharma)Gaṅgā avataraṇa and river genesis (Godāvarī as sacred ecology)Śāpa and social boundary-making (trayī-bāhya / vedakarma-bahiṣkṛta)Kali-yuga degeneration and critique of false insignia (mithyāliṅga, pretaveṣa)Niḥśvāsa-saṃhitā and Pāśupata dīkṣā as a claimed textual lineage

Shlokas in Adhyaya 71

Verse 1

अगस्त्य उवाच । एवमुक्तस्ततो देवा ऋषयश्च पिनाकिना । अहं च नृपते तस्य देवस्य प्रणतोऽभवम् ॥ ७१.१ ॥

قال أغاستيا: «لما خوطبنا هكذا من حامل قوس پيناكا، انحنى الآلهة والريشيون—وأنا أيضًا، أيها الملك—ساجدين بخشوع أمام تلك الألوهة».

Verse 2

प्रणम्य शिरसा देवं यावत् पश्यामहे नृप । तावत् तस्यैव रुद्रस्य देहस्थं कमलासनम् ॥ ७१.२ ॥

أيها الملك، بعدما سجدنا برؤوسنا لذلك الإله، وطوال ما كنا نراه، كنا نرى في جسد رودرا نفسه الكَمَلاسَنَة (برهما الجالس على اللوتس) مقيمًا.

Verse 3

नारायणं च हृदये त्रसरेणुसुसूक्ष्मकं । ज्वलद्भास्करवर्णाभं पश्याम भवदेहतः ॥ ७१.३ ॥

وفي القلب نعاين نارايَنا—ألطف من أدقّ ذرّة—متلألئًا بلونٍ وبهاءٍ كالشمس المتّقدة، مُدرَكًا من داخل جسدك نفسه.

Verse 4

तं दृष्ट्वा विस्मिताः सर्वे याजका ऋषयो मम । जयशब्दरवांश्चक्रुः सामऋग्यजुषां स्वनम् ॥ ७१.४ ॥

فلما رأوه دُهِش الجميع—كهنتي القائمون بالقرابين والريشيون—فرفعوا هتافات النصر، وأطلقوا الرنين المهيب لتلاوات السامان والريك والياجوس.

Verse 5

कृत्वोचुस्ते तदा देवं किमिदं परमेश्वर । एकस्यामेव मूर्तौ ते लक्ष्यन्ते च त्रिमूर्त्तयः ॥ ७१.५ ॥

ثم خاطبوه قائلين للإله: «ما هذا يا ربّ السادة، أيها الإله الأعلى؟ فإننا نرى في هيئةٍ واحدةٍ لك الهيئات الثلاث (التريمورتي) أيضًا».

Verse 6

रुद्र उवाच । यज्ञेऽस्मिन् यद्धुतं हव्यं मामुद्दिश्य महर्षयः । ते त्रयोऽपि वयं भागं गृहीणीमः कविसत्तमाः ॥ ७१.६ ॥

قال رودرا: «في هذه الذبيحة، كلُّ قربانٍ يقدّمه المها-ريشي موجَّهًا إليّ بوصفـي المتلقّي، فإنّا نحن الثلاثة نأخذ منه نصيبنا أيضًا، يا أفضل الحكماء».

Verse 7

नास्माकं विविधो भावो वर्तते मुनिसत्तमाः । सम्यग्दृशः प्रपश्यन्ति विपरीतेष्वनेकशः ॥ ७१.७ ॥

يا أفضلَ المنيين، ليس فينا تفرّقٌ ولا تعدّدُ حال؛ فالذين يبصرون بصيرةً صحيحة يدركون الحقيقة بوجوهٍ شتّى، حتى وسط ما يبدو متعارضًا من المظاهر أو الآراء.

Verse 8

एवमुक्ते तु रुद्रेण सर्वे ते मुनयो नृप । पप्रच्छुः शङ्करं देवं मोहशास्त्रप्रयोजनम् ॥ ७१.८ ॥

فلما قال رودرا ذلك، أيها الملك، سأل جميع أولئك الحكماء الإلهَ شانكرا عن الغاية وكيفية التطبيق لـ«موها-شاسترا» (التعليم/النهج الذي يُحدِث الوهم ويوقع في الالتباس).

Verse 9

ऋषय ऊचुः । मोहनार्थं तु लोकानां त्वया शास्त्रं पृथक् कृतम् । तत् त्वया हेतुना केन कृतं देव वदस्व नः ॥ ७१.९ ॥

قال الحكماء: «لأجل إيقاع الناس في الحيرة، ألَّفتَ شاسترا (śāstra) مستقلة. فلأيِّ سبب ألَّفتَها، أيها الإله؟ فحدِّثنا بذلك».

Verse 10

रुद्र उवाच । अस्ति भारतवर्षेण वनं दण्डकसंज्ञितम् । तत्र तीव्रं तपो घोरं गौतमो नाम वै द्विजः ॥ ७१.१० ॥

قال رودرا: «في بهاراتا-فارشا غابة تُدعى دَنْدَكَ. هناك كان براهمنٌ من ذوي الميلادين يُدعى غوتَما يمارس تقشّفًا شديدًا مهيبًا».

Verse 11

चकार तस्य ब्रह्मा तु परितोषं गतः प्रभुः । उवाच तं मुनिं ब्रह्मा वरं ब्रूहि तपोधन ॥ ७१.११ ॥

ثم إن براهما، الربّ، وقد رضي عنه تمام الرضا، خاطب ذلك الموني قائلاً: «يا من غناه التَّقشّف، انطق بالمنحة (vara) التي ترغب فيها».

Verse 12

एवमुक्तस्तदा तेन ब्रह्मणा लोककर्तृणा । उवाच सद्यः पङ्क्तिं मे धान्यानां देहि पद्मज ॥ ७१.१२ ॥

فلما خوطب حينئذٍ من براهما صانع العوالم، قال على الفور: «هبْ لي حالاً صفًّا من الحبوب، يا بادماجا (المولود من اللوتس)».

Verse 13

एवमुक्तो ददौ तस्य तमेवार्थं पितामहः । लब्ध्वा तु तं वरं विप्रः शतशृङ्गे महाश्रमम् ॥ ७१.१३ ॥

فلما قال ذلك، منحَه بيتامها (براهما) عينَ ما طلب. وبعد أن نال تلك المنحة، بلغ ذلك البراهمن المحبسة العظمى في شاتاشرينغا (Śataśṛṅga).

Verse 14

चकार तस्योषसि च पाकान्ते शालयो द्विजाः । लूयन्ते तेन मुनिना मध्याह्ने पच्यते तथा । सर्वातिथ्यमसौ विप्रो ब्राह्मणेभ्यो ददात्यलम् ॥ ७१.१४ ॥

عند الفجر رتّب أمر حقول الأرزّ؛ وحين اكتمل نضجها جعل ذلك المُنيُّ ذوي الولادتين (البراهمة) يحصدونها. وكذلك عند الظهيرة يتمّ الطهي. وذلك البراهمن، مُقيمًا ضيافةً مقدّسةً لكلّ ضيف، يهب للبراهمة عطاءً كافيًا.

Verse 15

कस्यचित्त्वथ कालस्य महती द्वादशाब्दिका । अनावृष्टिर्द्विजवरा अभवल्लोमहर्षिणी ॥ ७१.१५ ॥

وفي وقتٍ ما، يا خيرَ ذوي الولادتين، حدثت مجاعةُ قحطٍ عظيمةٌ بانقطاع المطر اثنتي عشرة سنة، مرعبةٌ تُقشعرّ لها الأبدان.

Verse 16

तां दृष्ट्वा मुनयः सर्वे अनावृष्टिं वनेचराः । क्षुधया पीड्यमानास्तु प्रययुर्गौतमं तदा ॥ ७१.१६ ॥

فلما رأى جميعُ الحكماء الساكنين في الغابة ذلك القحط، وقد أضناهم الجوع، قصدوا عندئذٍ غوتَما.

Verse 17

अथ तानागतान् दृष्ट्वा गौतमः शिरसा नतः । उवाच स्थीयतां मह्यं गृहे मुनिवरात्मजाः ॥ ७१.१७ ॥

ثم لما رأى غوتَما قدومهم انحنى برأسه إجلالًا وقال: «أقيموا عندي في بيتي، أرجوكم، يا أبناءَ خيرةِ الحكماء.»

Verse 18

एवमुक्तास्तु ते तेन तस्थुर्विविधभोजनम् । भुञ्जमाना अनावृष्टिर्यावत्सा निवृताऽभवत् ॥ ७१.१८ ॥

فلما خاطبهم بذلك أقاموا هناك، يتناولون ألوانًا من الطعام، حتى انقضى ذلك الانقطاع عن المطر.

Verse 19

निवृत्तायां तु वै तस्यामनावृष्ट्यां तु ते द्विजाः । तीर्थयात्रानिमित्तं तु प्रयातुं मनसोऽभवन् ॥ ७१.१९ ॥

فلما انقطع ذلك المطر وحلّ القحط، مال أولئك «ذوو الولادتين» (البراهمة) في قلوبهم إلى الرحيل، متخذين ذريعةً حجَّهم إلى التيِرثا، معابر الماء المقدّسة.

Verse 20

तत्र शाण्डिल्यनामानं तापसं मुनिसत्तमम् । प्रत्युवाचेतिसंचिन्त्य मिरीचः परमो मुनिः ॥ ७१.२० ॥

هناك، وبعد أن تفكّر، أجاب الحكيم الأسمى مِيريتشا، متحدثًا عن الناسك المسمّى شانديليا، وهو أرفع المونِيّين منزلةً.

Verse 21

मारीच उवाच । शाण्डिल्य शोभनं वक्ष्ये पिता ते गौतमो मुनिः । तम् अनुक्त्वा न गच्छामस् तपश् चर्तुं तपोवनम् ॥ ७१.२१ ॥

قال ماريتشا: «يا شانديليا، سأخبرك بأمرٍ مبارك: إن أباك هو الحكيم غوتاما. ومن غير أن نُعلِمه، لن نذهب إلى غابة التنسّك (تابوفانا) لنؤدّي التَّبَس (الرياضة الروحية).»

Verse 22

एवमुक्तेऽथ जहसुः सर्वे ते मुनयस्तदा । किमस्माभिः स्वको देहो विक्रीतोऽस्य अन्नभक्षणात् ॥ ७१.२२ ॥

فلما قيل ذلك ضحك جميع أولئك الحكماء حينئذٍ: «لِمَ يُعَدُّ جسدُنا كأنه “مبيعٌ” لمجرّد أننا أكلنا طعامَ هذا الرجل؟»

Verse 23

एवमुक्त्वा पुनश्चोचुः सोपाधिगमनं प्रति । कृत्वा मायामयीं गां तु तच्छालौ ते व्यसर्जयन् ॥ ७१.२३ ॥

وبعد أن قالوا ذلك، عادوا فتشاوروا في الاقتراب منه بحُجّةٍ متكلَّفة؛ ثم صنعوا بقوة المايا بقرةً وهميّة، وأطلقوها في حظيرته.

Verse 24

तां चरन्तीं ततो दृष्ट्वा शालौ गां गौतमो मुनिः । गृहीत्वा सलिलं पाणौ याहि रुद्रेtyभाषत । ततो मायामयी सा गौः पपात जलबिन्दुभिः ॥ ७१.२४ ॥

ثمّ لما رأى الحكيم غوتَما تلك البقرة تسير في غابة الشالا، أخذ ماءً في كفّه وقال: «اذهبي إلى رودرا». فعندئذٍ سقطت تلك البقرة المصنوعة من المايا، إذ وقعت عليها قطرات الماء.

Verse 25

निहतां तां ततो दृष्ट्वा मुनीन् जिगमिषूंस्तथा । उवाच गौतमो धीमांस्तान् मुनीन् प्रणतः स्थितः ॥ ७१.२५ ॥

ثمّ لما رأى أنها قد قُتلت، ورأى كذلك أن الحكماء يستعدّون للانصراف، وقف غوتَما الحكيم منحنياً بخشوع، وخاطب أولئك الحكماء.

Verse 26

किमर्थं गम्यते विप्राः साधु शंसत माचिरम् । मां विहाय सदा भक्तं प्रणतं च विशेषतः ॥ ७१.२६ ॥

«لأيّ غرضٍ تنصرفون، أيها البراهمة؟ أخبروني على وجه الصواب من غير إبطاء، وقد تركتموني أنا المداوم على التعبّد، والمنحني لكم بخشوعٍ على وجه الخصوص.»

Verse 27

ऋषय ऊचुः । गोवध्येमिह ब्रह्मन् यावत् तव शरीरगा । तावदन्नं न भुञ्जामो भवतोऽन्नं महामुने ॥ ७१.२७ ॥

قال الحكماء: «يا أيها البراهمن، ما دمنا مقيمين هنا في حضرتك الجسدية، فلن نتناول طعاماً—وخاصةً لن نأكل من طعامك، أيها الموني العظيم.»

Verse 28

एवमुक्तो गौतमोऽथ तान् मुनीन् प्राह धर्मवित् । प्रायश्चित्तं गोवध्याया दीयतां मे तपोधनाः ॥ ७१.२८ ॥

فلما خوطب بذلك، قال غوتَما العارف بالدارما لأولئك الحكماء: «يا من ثروتكم الزهد والتقشّف، عيّنوا لي كفّارة (prāyaścitta) لذنب قتل البقرة.»

Verse 29

इयं गौरमृता ब्रह्मन् मूर्च्छितेव व्यवस्थिताः । गङ्गाजलप्लुता चेयमुत्थास्यति न संशयः ॥ ७१.२९ ॥

يا أيها البراهمن، إن هذه البقرة مطروحة كأنها مغشيٌّ عليها، كالميتة؛ غير أنها إذا رُشَّت أو غُمِرَت بمياه الغانغا المقدسة قامت من جديد—ولا شك في ذلك.

Verse 30

प्रायश्चित्तं मृतायाः स्यादमृतायाः कृतं त्विदम् । व्रतं वा मा कृथाः कोपमित्युक्त्वा प्रययुस्तु ते ॥ ७१.३० ॥

«هذا يكون برَايَشْچِتّا (كفّارة) لمن مات؛ غير أن هذا قد أُجري لمن لم يمت. أو فليُعَدّ نذراً (vrata). لا تغضب». ثم قالوا ذلك وانصرفوا.

Verse 31

गतैस्तैर्गौतमो धीमान् हिमवन्तं महागिरिम् । मामाराधयिषुः प्रायात् तप्तुं चाशु महत् तपः ॥ ७१.३१ ॥

فلما انصرفوا، مضى غوتَما الحكيم إلى هيمَفانت، الجبل العظيم، راغباً في استرضائي، وأن يباشر سريعاً تقشّفاً عظيماً.

Verse 32

शतमेकं तु वर्षाणामहमाराधितोऽभवम् । तुष्टेन च मया प्रोक्तो वरं वरय सुव्रत ॥ ७१.३२ ॥

«لمدة مئة سنة كاملة كنتُ مُسترضًى. ثم لما رضيتُ قلتُ: اختر نعمةً، يا صاحب السلوك القويم.»

Verse 33

सोऽब्रवीन्मां जकटासंस्थां देहि गङ्गां तपस्विनीम् । मया सार्धं प्रयात्वेषा पुण्या भागीरथी नदी ॥ ७१.३३ ॥

وقال لي: «يا زاهدة، هَبِي لي الغانغا—بهاغيراثي—القائمة في خُصَل الشعر المعقودة (الجَطا). ولتمضِ هذه النهر المباركة معي.»

Verse 34

एवमुक्ते जटाखण्डमेकं स प्रददौ शिवः । तां गृहीत्वा गतवान् सोऽपि यत्रास्ते सा तु गौर्मृता ॥ ७१.३४ ॥

فلما قيل ذلك، منح شِيفا خصلةً واحدة، قطعةً من جدائله المتلبِّدة. فأخذها ومضى هو أيضًا إلى الموضع الذي كانت فيه؛ غير أنّ البقرة كانت قد ماتت.

Verse 35

तज्जलप्लाविता सा गौर्गता चोत्थाय भामिनी । नदी च महती जाता पुण्यतोया शुचिह्रदा ॥ ७१.३५ ॥

وقد غمرتها تلك المياه، فقامت البقرة—يا أيتها السيدة المتألِّقة—ومضت؛ ونشأ نهرٌ عظيم، ماؤه مُطهِّر مُبارَك، وله حوضٌ نقيٌّ طاهر.

Verse 36

तं दृष्ट्वा महदाश्चर्यं तत्र सप्तर्षयोऽमलाः । आजग्मुः खे विमानस्थाः साधुः साध्विति वादिनः ॥ ७१.३६ ॥

فلما رأوا تلك الأعجوبة العظيمة، أتى الرِّشيّون السبعة الأطهار إلى هناك، قائمين في السماء على مركباتٍ سماوية، وهم يهتفون: «حسنًا، حسنًا».

Verse 37

साधु गौतम साधूनां कोऽन्योऽस्ति सदृशस्तव । यदेवं जाह्नवीं देवीं दण्डके चावतारयत् ॥ ७१.३७ ॥

«نِعْمَ ما فعلتَ يا غوتَما. بين أهل الصلاح، مَن ذا يُشابِهك؟ إذ جعلتَ الإلهة جَاهْنَفِي (الغانغا) تهبط على هذا النحو، وأنزلتَها أيضًا إلى غابة دَنْدَكَة.»

Verse 38

एवमुक्तस्तदा तैस्तु गौतमः किमिदं त्विति । गोवध्याकारणं मह्यं तावत् पश्यति गौतमः ॥ ७१.३८ ॥

فلما خوطِبَ بذلك في ذلك الحين، قال غوتَما: «ما هذا حقًّا؟» ثم أدرك غوتَما، بقدر ذلك، سببَ ذبحِ البقرة.

Verse 39

ऋषीणां मायया सर्वमिदं जातं विचिन्त्य वै । शशाप तान् जटाभस्ममिथ्याव्रतधरास्तथा । भविष्यथ त्रयीबाह्या वेदकर्मबहिष्कृताः ॥ ७१.३९ ॥

ولمّا تفكّر أنّ هذا كلَّه قد نشأ بسِحرِ المايا لدى الرِّشيّين، لعنهم قائلاً: «أنتم أيضاً—ذوو الشَّعر المُلبَّد والمُتلطِّخون بالرماد، المتشبِّثون بنذورٍ كاذبة—ستصيرون خارجَ ثلاثيّةِ الفيدا، مُقصَين عن أعمالِ الفيدا وطقوسِها».

Verse 40

तच्छ्रुत्वा क्रूरवचनं गौतमस्य महामुनेः । ऊचुः सप्तर्षयो मैवं सर्वकालं द्विजोत्तमाः । भवन्तु किं तु ते वाक्यं मोघं नास्त्यत्र संशयः ॥ ७१.४० ॥

فلما سمع السَّبعةُ من الرِّشيّين الكلامَ القاسيَ للناسِكِ العظيمِ غوتَما قالوا: «لا يكن الأمرُ كذلك، يا أفضلَ ذوي الولادتين. غير أنّ قولَك لن يكون باطلاً؛ لا شكَّ في ذلك».

Verse 41

यदि नाम कलौ सर्वे भविष्यन्ति द्विजोत्तमाः । उपकारीणि ये ते हि अपकर्तार एव हि । इत्थंभूता अपि कलौ भक्तिभाजो भवन्तु ते ॥ ७१.४१ ॥

وإن كان في عصرِ كَلي يُعَدُّ الجميعُ «أفضلَ ذوي الولادتين»، فإنّ الذين يبدون مُعينين هم في الحقيقة عينُ المُؤذين. ومع ذلك، على ما هم عليه في كَلي، فليكن لهم نصيبٌ من البهاكتي، أي التَّعبُّد.

Verse 42

त्वद्वाक्यवह्निनिर्दग्धाः सदा कलियुगे द्विजाः । भविष्यन्ति क्रियाहीना वेदकर्मबहिष्कृताः ॥ ७१.४२ ॥

في عصرِ كَلي سيغدو ذوو الولادتين دائماً كأنّ نارَ كلماتِك قد أحرقتهم؛ فيصيرون بلا أعمالٍ شعائريّة مقرَّرة، مُقصَين عن التكاليف الطقسيّة للفيدا.

Verse 43

अस्याश्च गौणं नामेह नदी गोदावरीति च । गौर्दत्ता वरदानाच्च भवेद् गोदावरी नदी ॥ ७१.४३ ॥

وهنا الاسمُ الثانويّ (المتعارف) لهذه النهر هو «غودافري». ولأنها «مُعطاةٌ من البقرة» وبسبب منحِ البركات، عُرِفَتِ النهرُ باسم غودافري.

Verse 44

एतां प्राप्य कलौ ब्रह्मन् गां ददन्ति जनाश्च ये । यथाशक्त्या तु दानानि मोदन्ते त्रिदशैः सह ॥ ७१.४४ ॥

يا براهمن، إنّ الذين في عصر كالي ينالون هذا الفضل ويهبون بقرة، ويقدّمون العطايا بحسب طاقتهم، يفرحون مع التريداشا، أي الآلهة.

Verse 45

सिंहस्थे च गुरौ तत्र यो गच्छति समाहितः । स्नात्वा च विधिना तत्र पितॄन् स्तर्पयते तथा ॥ ७१.४५ ॥

عندما يكون غورو (المشتري) في برج الأسد، فإنّ من يذهب إلى هناك بقلبٍ مجموع، ويغتسل هناك وفق السنّة المقرّرة، يُرضي كذلك الأسلاف بتقديم التربنة، أي سكب الماء قربانًا.

Verse 46

स्वर्गं गच्छन्ति पितरो निरये पतिता अपि । स्वर्गस्थाः पितरस्तस्य मुक्तिभाजो न संशयः ॥ ७१.४६ ॥

حتى الأسلاف الذين سقطوا في حالٍ جهنمية يمضون إلى السماء؛ وأسلاف ذلك الرجل، إذ يكونون في السماء، يصيرون من أهل الموكشا، أي التحرّر—ولا شكّ في ذلك.

Verse 47

त्वं ख्यातिं महतीं प्राप्य मुक्तिं यास्यसि शाश्वतीम् । एवमुक्त्वाऽथ मुनयो ययुः कैलासपर्वतम् । यत्राहमुमया सार्धं सदा तिष्ठामि सत्तमाः ॥ ७१.४७ ॥

«بعد أن تنال شهرةً عظيمة، ستمضي إلى التحرّر الأبدي.» وبعد أن قالوا ذلك، مضى الحكماء إلى جبل كايلاسا، حيث أقيم أنا مع أُوما على الدوام، يا خيرَ أهل الصلاح.

Verse 48

ऊचुर्मां ते च मुनयो भवितारो द्विजोत्तमाः । कलौ त्वद्रूपिणः सर्वे जटामुकुटधारिणः । स्वेच्छया प्रेतवेषाश्च मिथ्यालिङ्गधराः प्रभो ॥ ७१.४८ ॥

وقال لي أولئك الحكماء: «في عصر كالي، يا أفضلَ ذوي الميلادين، سيتشبّه الجميع بهيئتك، حاملين الجَطا كأنها تاج؛ لكن بدافع الهوى يتزيّون بأزياءٍ مفزعة، ويحملون علاماتٍ ظاهرية كاذبة، يا ربّ.»

Verse 49

तेषामनुग्रहार्थाय किञ्चिच्छास्त्रं प्रदीयताम् । येनास्मद्वंशजाः सर्वे वर्तेयुः कलिपीडिताः ॥ ७१.४९ ॥

لأجل إظهار النعمة لهم، فليُلقَّن شيءٌ من التعليم (شاسترا عمليّة)، ليتمكّن جميعُ ذرّية سلالتنا، المبتلون بعصر كالي، من مواصلة العيش والسلوك على نهج الدharma.

Verse 50

एवमभ्यर्थितस्तैस्तु पुराऽहं द्विजसत्तमाः । वेदक्रियासमायुक्तां कृतवानस्मि संहिताम् ॥ ७१.५० ॥

وهكذا، لما استُدعيتُ منهم قديمًا، يا أفضلَ ذوي الولادتين، ألّفتُ سَمْهِيتا (saṃhitā) مشتملةً على أعمال الفيدا وطرائق الطقوس وشعائرها.

Verse 51

निःश्वासाख्यां ततस्तस्यां लीना बाभ्रव्यशाण्डिलाः । अल्पापराधाच्छ्रुत्वैव गता बैडालिका भवन ॥ ७१.५१ ॥

ثم دخلت سلالتا بابهرافيا وشاندِلا إلى الموضع المسمّى «نِحْشْوَاسا». غير أنّهم لمّا سمعوا فقط أنّ الذنب يسير، مضَوا إلى مقام «بايḍاليكا».

Verse 52

मयैव मोहितास्ते हि भविष्यं जानता द्विजाः । लौल्यार्थिनस्तु शास्त्राणि करिष्यन्ति कलौ नराः ॥ ७१.५२ ॥

حقًّا إنّ أولئك ذوي الولادتين، مع علمهم بما سيأتي، قد أضللتُهم أنا. وفي عصر كالي سيؤلّف الناس، طلبًا للربح بدافع الطمع، رسائلَ وكتبًا (شاسترا).

Verse 53

निःश्वाससंहितायां हि लक्षमात्रं प्रमाणतः । सैव पाशुपती दीक्षा योगः पाशुपतस्त्विह ॥ ७१.५३ ॥

في «نِحْشْوَاسا-سَمْهِيتا» يُذكر أنّ مقدارها المعتمد مئةُ ألف (وحدة/بيت). وهي بعينها ديكشا (dīkṣā) الباشوباتية؛ وهنا يكون المنهج هو يوغا الباشوباتا.

Verse 54

एतस्माद्वेदमार्गाद्धि यदन्यदिह जायते । तत्क्षुद्रकर्म विज्ञेयं रौद्रं शौचविवर्जितम् ॥ ७१.५४ ॥

لذلك فإن كلَّ ما ينشأ هنا خارجَ طريقِ الفيدا يُعرَفُ بأنه عملٌ حقيرٌ، ذو طابعٍ عنيفٍ وخالٍ من الطهارة.

Verse 55

ये रुद्रमुपजीवन्ति कलौ वैडालिका नराः । लौल्यार्थिनः स्वशास्त्राणि करिष्यन्ति कलौ नराः । उच्छुष्मरुद्रास्ते ज्ञेया नाहं तेषु व्यवस्थितः ॥ ७१.५५ ॥

في عصر كالي، إنّ رجالًا يتكسّبون باستدعاء رُدرا—وهم سَفَلةٌ انتهازيون—سيدفعهم الطمع إلى تأليف «شاسترا» خاصة بهم. فليُعرَفوا بأنهم «أُتشّوشما-رُدرا» (رُدرا مُدنَّسون)، ولستُ قائمًا فيهم.

Verse 56

भैरवेण स्वरूपेण देवकार्ये यदा पुरा । नर्तितं तु मया सोऽयं सम्बन्धः क्रूरकर्मणाम् ॥ ७१.५६ ॥

قديماً، حين اتخذتُ هيئةَ بهايرافا لأجل إنجاز عملِ الآلهة، قد رقصتُ حقًّا؛ ومن ذلك نشأت هذه الصلةُ بالأفعال الشديدة.

Verse 57

क्षयं निनीषता दैत्यानट्टहासो मया कृतः । यः पुरा तत्र ये मह्यं पतिता अश्रुबिन्दवः । असंख्यातास्तु ते रौद्रा भवितारो महीतले ॥ ७१.५७ ॥

حين قصدتُ إفناءَ الدايتيّات أطلقتُ ضحكًا عاليًا ساخرًا. ومن ذلك الفعل، فإن قطرات الدمع التي سقطت مني هناك آنذاك—وهي لا تُحصى—ستصير كائناتٍ شرسة على وجه الأرض.

Verse 58

uchChuShmaniratA raudrAH surAmAMsapriyAH sadA | strIlolAH pApakarmANaH saMbhUtA bhUtaleShu te || 71.58 ||

هم غارقون في الدَّنَس، غِلاظٌ عُنفاء، يُحبّون الخمرَ واللحمَ دائمًا، مولعون بالنساء، مرتكبون للآثام؛ وقد وُجدوا على ظهر الأرض.

Verse 59

तेषां गौतमशापाद्धि भविष्यन्त्यन्वये द्विजाः । तेषां मध्ये सदाचाराः ये ते मच्छासने रताः ॥ ७१.५९ ॥

حقًّا، بسبب لعنة غوتَما سيظهر في نسلهم براهمة (ذوو الولادتين). ومن بينهم سيكون أصحاب السلوك القويم، الذين يسرّون بتعاليمي ويلازمون أمري.

Verse 60

स्वर्गं चैवापवर्गं च इति वै संशयात् पुरा । वैडालिका अधो यास्यन्ति मम संततिदूषकाः ॥ ७१.६० ॥

قديماً كان هناك شكّ: «السماء، وكذلك التحرّر (أبَفَرغا)». أمّا الڤيداليكا، مفسدو نسلي، فسوف يهبطون إلى أسفل، إلى حالٍ أدنى.

Verse 61

प्राग्गौतमाग्निना दग्धाः पुनर्मद्वचनाद्द्विजाः । नरकं तु गमिष्यन्ति नात्र कार्या विचारणा ॥ ७१.६१ ॥

سابقاً احترق ذوو الولادتين بنار غوتَما؛ ثم مرةً أخرى، بكلمتي، سيمضون إلى الجحيم—ولا مجال هنا للتفكّر أو المداولة.

Verse 62

रुद्र उवाच । एवं मया ब्रह्मसुताः प्रोक्ता जग्मुर्यथागतम् । गौतमोऽपि स्वकं गेहं जगामाशु परंतपः ॥ ७१.६२ ॥

قال رودرا: «هكذا، بعدما لقّنتُ أبناء براهما، انصرفوا راجعين كما أتوا. وكذلك مضى غوتَما سريعاً إلى مسكنه، يا قاهر الأعداء».

Verse 63

एतद्वः कथितं विप्रा मया धर्मस्य लक्षणम् । एतस्माद्विपरीतो यः स पाषण्डरतो भवेत् ॥ ७१.६३ ॥

يا أيها الحكماء من البراهمة، لقد بيّنتُ لكم السِّمة الفارقة للدارما. ومن خالف ذلك في عمله صار مولعاً بالپاشاندا (البدعة والديانة المخادعة).

Frequently Asked Questions

The chapter presents a two-part instruction: (1) a theological-ritual claim that yajña offerings directed to Rudra are concurrently shared by the three (Rudra, Brahmā, Nārāyaṇa), suggesting a unified ground perceived by “samyag-dṛś” (right-seeing) observers; and (2) an ethical warning against deception, false vows, and outward insignia without discipline (mithyā-vrata, mithyāliṅga). The Gautama narrative functions as a case study in hospitality during ecological crisis, the dangers of misrecognition under māyā, and the social consequences of conduct deemed trayī-bāhya (outside Vedic normativity).

The narrative specifies a dvādaśābdikā anāvṛṣṭi (a twelve-year drought) as the major chronological marker. It also notes daily ritual-economy timing around food production and giving—grain is harvested in the morning (uṣasi), cooked at midday (madhyāhne), and distributed to guests—framing dharma as structured by diurnal cycles rather than explicit tithi-based calendrics. A later pilgrimage context is implied by the sages’ intention for tīrtha-yātrā, but no lunar tithis are named.

Environmental balance is treated through drought, water descent, and river formation as moral-ecological narrative. The twelve-year anāvṛṣṭi creates scarcity pressures; Gautama’s managed abundance supports community resilience (atithi-dharma as a response to ecological stress). The descent of Gaṅgā via Rudra’s jaṭā and the transformation into the Godāvarī links ascetic practice to hydrological renewal, presenting rivers as agents of purification and intergenerational benefit (pitṛ-tarpaṇa, uplift of ancestors). This framing supports an early ecological ethic: sustaining life during drought, safeguarding water sources, and sacralizing river stewardship through tīrtha practice.

Key sage figures include Agastya (narrator), Gautama (central ascetic), Mārīca, Śāṇḍilya, and the Saptarṣis. Divine figures include Rudra/Śaṅkara, Brahmā (Padmaja/Kamalāsana), and Nārāyaṇa. A royal addressee (nṛpati) appears as the audience in Agastya’s report. The chapter also references groups characterized as Vaiḍālika and “Uchchuṣma-rudrāḥ” in a Kali-yuga social typology, treating them as later descendants/imitators associated with false disciplinary forms.