Varaha Purana - Adhyaya 176
Varaha PuranaAdhyaya 17693 Shlokas

Adhyaya 176: The Māhātmya of Kṛṣṇagaṅgodbhava, Kāliñjara, and the Five Sacred Baths: The Tale of Pāñcāla and Tilottamā

Kṛṣṇagaṅgodbhava–Kāliñjara–Pañcatīrtha-māhātmya (Pāñcāla–Tilottamā-upākhyāna)

Tīrtha-māhātmya (Pilgrimage Theology) and Ethical-Discourse (Transgression, Atonement, and Social Harm)

في الإطار التعليمي بين فاراها وبريثيفي، يعرض هذا الفصل مثالًا لكيف تعمل التيـرثات (tīrtha) الأرضية كوسائل لإصلاح الخلل الأخلاقي. يصل بانشالا (Pāñcāla)، وهو شاب براهمني تاجر، إلى ماثورا (Mathurā) ويغتسل مرارًا في كريشنا-غانغودبهافا (Kṛṣṇagaṅgodbhava) فينال طهارة ظاهرية، لكن حين يترك الاغتسال تظهر خطيئته المستترة على هيئة ديدان. يلاحظ الحكيم سومانتو (Sumantu) هذا التناوب في النجاسة ويسأل عن سببه، فيعترف بانشالا بعلاقة محرّمة مع أخته تيلوتّاما (Tilottamā)، ويُصوَّر ذلك كفعل يهدم السلالة ويؤذي المجتمع. وبينما يفكران في إحراق النفس تكفيرًا، يوجّههما صوت سماوي إلى تطهير غير عنيف عبر خدمة التيـرثا (tīrtha-sevā) والاغتسال في الأوقات المقررة لِـ«البانشاتيرثا» (pañcatīrtha) وفق تِثيات (tithi) محددة. ويختم فاراها بتأكيد فاعلية مياه ماثورا وقداسة كاليِنْجَرا (Kāliñjara) في إزالة التلوث الأخلاقي وإعادة النظام الاجتماعي-البيئي.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrtha-māhātmya (sacred geography as moral remediation)prāyaścitta (atonement) versus deha-tyāga (self-destruction)agamyāgamana (incestuous transgression) and kula-nāśa (lineage/social collapse)ritual purity cycles (snāna producing visible/hidden transformations)pañcatīrtha and calendrical discipline (tithi-based observance)Earth-stewardship framing: waterscapes as restorative infrastructures for dharma

Shlokas in Adhyaya 176

Verse 1

श्रीवराह उवाच ॥ पञ्चानां तु कनिष्ठो यः पञ्चालो ब्राह्मणात्मजः ॥ वाणिज्यभाण्डमादाय समूहस्य प्रसङ्गतः

قال شري فاراها: من بين خمسة إخوة كان الأصغر—بانتشالا، ابنُ برهمن—قد حمل البضائع، وبحكم الملابسات انضمّ إلى جماعةٍ من التجّار.

Verse 2

सार्थेन निष्ठितः सोऽथ धनवान् रूपवांस्ततः ॥ क्रमेण ते सर्वदेशान् विषयान् पर्वतान् नदीः

ثم لما استقرّ مع القافلة صار ذا ثراءٍ وحُسنِ هيئة؛ ومع مرور الزمن جابوا جميع الأقاليم: البلاد والجبال والأنهار.

Verse 3

आक्रम्य तत्र सम्प्राप्ता यत्र सा मथुरा पुरी ॥ आवासं कारयामासुः प्रभूतयवसेन्धने

ومضوا قُدُماً حتى وصلوا إلى تلك المدينة، ماثورا، فأعدّوا مساكن، مع وفرةٍ من العلف والحطب.

Verse 4

तस्मिन्स्थाने स पाञ्चालः प्रातस्तु पुरुषैः सह ॥ तस्मिंस्तीर्थवरे स्नाप्य वस्त्रालङ्कारभूषितः ॥ ऐश्वर्यमदभावेन यानेन महता तदा

في ذلك الموضع، خرج بانتشالا صباحاً مع رجاله، فاغتسل في ذلك التيرثا الفاضل؛ متزيّناً بالثياب والحُليّ، ومنزّهاً عن كِبرٍ يولّده اليسر، ثم مضى حينئذٍ في مركبةٍ عظيمة.

Verse 5

कौतुकार्थं ततो गत्वा देवं गर्त्तेश्वरं तदा ॥ तिलोत्तमायास्तद्रूपं दृष्ट्वा मोहवशं गतः

ثم بدافع الفضول مضى واقترب من الإله غارتّيشڤارا؛ فلما رأى تلك الهيئة لتيلوتّما وقع تحت سلطان الوهم.

Verse 6

धात्रेयिकायास्तस्याश्च बहुमानपुरःसरम् ॥ वस्त्राणि बद्धरूपाणि कटकानां शतानि च

ومقدِّماً الإكرام، قدّم لتلك الدهاترييكا ثياباً محكمة الصنع، ومئاتٍ من الأساور أيضاً.

Verse 7

हारा रत्नमयास्तद्वद्ददौ लोभविमोहितः ॥ ददावगुरुसारं च सकर्पूरं सचन्दनम्

وكذلك قدّم عقوداً مرصّعة بالجواهر؛ وإذ أضلّته الشهوة والطمع، قدّم أيضاً خلاصة العود الفاخر مع الكافور وخشب الصندل.

Verse 8

देवतादर्शनं कृत्वा दत्त्वा दानान्यनेकशः

وبعد أن شاهد الإله، وقدّم عطايا كثيرة على أنحاء شتّى،

Verse 9

तस्या गृहवरे तत्र वसति स्म दिनेदिने ॥ प्रहरार्धे दिने जाते ततः स्वशिबिरं ययौ

وهناك، في بيتها الفاضل، كان يقيم يوماً بعد يوم؛ فلما مضى نصفُ «براهرَة» من النهار، انطلق إلى معسكره هو.

Verse 10

एवं तु कुर्वतस्तस्य मासषट्कं ततो गतम् ॥ अथैकदा समायातः स्नातुं तत्र सुमन्तुना ॥

وبينما كان يداوم على ذلك الفعل، مضت ستة أشهر. ثم في يومٍ من الأيام جاء سومانْتو إلى هناك ليغتسل.

Verse 11

स्वाश्रमस्थेन दृष्टः स कृमियुक्तः समागतः ॥ कृमयो रोमकूपेभ्यः पतमानाऽनेकशः ॥

رآه المقيم في آشرمه، فإذا بذلك الرجل قد أتى مُبتلى بالدود؛ وكان الدود يتساقط بكثرة من مسامّ جلده.

Verse 12

यावत्स्नानं स कुरुते पतते राशिमात्रकः ॥ स्नाने कृते नश्यति च सुरूपश्चाभिजायते ॥

ما دام يقوم بالاغتسال كانت تسقط كأنها أكوام. فإذا تمّ الاغتسال زالت، وصار ذا هيئة حسنة وطلعة بهيّة.

Verse 13

एवं सुमन्तुना दृष्टमाश्चर्यं बहुवासरम् ॥ सुमन्तुस्तर्कयामास कोऽयं कस्यात्मजो युवा ॥

وهكذا رأى سومانْتو هذه الأعجوبة أيامًا كثيرة. ثم أخذ يفكّر: «من هذا الفتى، وابنُ مَن هو؟»

Verse 14

इति चिन्तासमायुक्तस्तमपृच्छद्विशङ्कितः ॥ कस्त्वं कस्यासि सुभग का जातिः कश्च ते पिता ॥

فلمّا امتلأ همًّا وارتيابًا سأله: «من أنت أيها المبارك؟ ولمن أنت؟ ما أصلك الاجتماعي، ومن أبوك؟»

Verse 15

किं करोṣi दिवरात्रौ ब्रूहि त्वं पृच्छतो मम ॥ पाञ्चाल उवाच ॥ पाञ्चालो ब्राह्मणसुतो वाणिज्यं च समाश्रितः ॥

«ماذا تفعل نهارًا وليلاً؟ أخبرني، فأنا أسألك.» قال بانچالا: «أنا بانچالا، ابنُ براهمن، وقد اتخذتُ التجارةَ سبيلاً.»

Verse 16

दक्षिणापथदेशाच्च मथुरायां समागतः ॥ निशामुषित्वा शिबिरे प्रातस्तीर्थं समाश्रितः ॥

قدمتُ إلى ماثورا من الإقليم المعروف بدكشِناباثا. وبعد أن بتُّ ليلتي في معسكر، قصدتُ صباحًا التيرثا، المَعبرَ المقدّس.

Verse 17

स्नात्वा महेश्वरं दृष्ट्वा त्रिगर्तेश्वरसंज्ञितम् ॥ कालिञ्जरं भवत्पादौ गच्छामि शिबिरं ततः ॥

بعد أن اغتسلتُ ورأيتُ ماهيشڤارا المسمّى تريغارتِشڤارا، أمضي إلى كالينجار، إلى قدميك المقدّستين؛ ثم أعود بعد ذلك إلى المعسكر.

Verse 18

सुमन्तुरुवाच ॥ आश्चर्यं तव देहेऽस्मिन्नित्यं पश्यामि निःसृतम् ॥ अस्नाते कृमिसंपूर्णं स्नाते निर्मलवर्चसम् ॥

قال سومانْتو: «إني أرى على الدوام عجبًا يخرج من جسدك: إذا لم تغتسل كان مملوءًا بالديدان، وإذا اغتسلت بدا ذا بهاءٍ صافٍ نقيّ.»

Verse 19

कालिञ्जरस्य संस्पर्शाच्छुद्धं देहं च दृश्यते ॥

وبمجرّد ملامسة كالينجار يُرى أن الجسد أيضًا يتطهّر.

Verse 20

निरूप्य कथयास्माकं यत्ते प्रच्छन्नकिल्बिषम्

فبعد أن تفحّصناه، فاشرح لنا أيُّ ذنبٍ أو تقصيرٍ لك يُخفى في الخفاء.

Verse 21

तीर्थमाहात्म्याभवं च दृष्ट्वा पृच्छामि ते हितम् ॥ इति तस्य मुनेः श्रुत्वा त्रिकालज्ञस्य भाषितम्

ولمّا رأيتُ زوالَ عظمةِ المَعلمِ المقدّس، أسألك عمّا فيه خيرٌ لك. وهكذا، إذ سمع كلامَ ذلك الحكيمِ العارفِ بالأزمنةِ الثلاثة (الماضي والحاضر والمستقبل)…

Verse 22

किञ्चिन्नोवाच पृष्टोऽपि एवमेव गतः पुनः ॥ तस्यामासीत्तस एकान्ते तां तु पप्रच्छ सादरम्

ومع أنّها سُئلت لم تُجب بشيء؛ ثم مضى ثانيةً على الحال نفسها. وبعد ذلك، في خلوةٍ، مكث معها وسألها بأدبٍ وإجلال.

Verse 23

का त्वं कस्यासि सुभगे कश्च देशः प्रियंवदे ॥ किं तत्कारणमुद्दिश्य वसस्यत्र सुखं सदा

مَن أنتِ أيتها السعيدةُ الحظّ—لِمَن أنتِ (إلى أيِّ سلالةٍ تنتمين) وأيُّ بلادٍ هي بلادُكِ، يا عذبةَ القول؟ ولأيِّ سببٍ تقيمين هنا دائمًا في راحةٍ؟

Verse 24

इति निर्बन्धतः पृष्टा किञ्चिन्नोवाच तं प्रति ॥ पुनःपुनश्च पप्रच्छ सा प्रोवाच न किञ्चन

وهكذا، حين أُلِحَّ عليها بالسؤال وأُكثِرَ استجوابُها، لم تُجِبْه بشيء. سأل مرارًا وتكرارًا، فلم تنطق بكلمةٍ قط.

Verse 25

किञ्चित्कालं समास्थाय तेनोक्तं हि प्रियां प्रति ॥ त्यक्ष्यामि हि प्रियान्प्राणान्यदि सत्यं न वक्ष्यति

وبعد أن مكث زمانًا يسيرًا قال لحبيبته: «إني لأترك أنفاسي الحبيبة، إن لم تنطقي بالحق».

Verse 26

निर्बन्धं तस्य तज्ज्ञात्वा दुःखेनोवाच तं प्रति ॥ पितरौ भ्रातरश्चेति देशं ज्ञातिं ततः कुलम्

فلما علمت إلحاحه، كلمته بحزن: فذكرت والديها وإخوتها، ثم بيّنت بلدها وعشيرتها ونسبها.

Verse 27

पाञ्चालनगरी रम्या गङ्गायाश्चोत्तरे तटे ॥ तस्यां तौ पितरौ मह्यं वसतश्च यदृच्छया

توجد مدينة بهية تُدعى بانشالا على الضفة الشمالية لنهر الغانغا. وهناك يقيم والداي الاثنان على ما جرى به الظرف.

Verse 28

तस्मिन् स्थाने पितुर्मह्यं पञ्च पुत्रा मया सह ॥ जातास्तेषामहं षष्ठी कनिष्ठा विधवाऽभवम्

في ذلك الموضع وُلد لأبي خمسة أبناء معي. وكنتُ أنا السادسةَ منهم، الأصغرَ سنًّا، ثم صرتُ أرملةً.

Verse 29

योऽसौ कनिष्ठको भ्राता मम ज्येष्ठश्च पञ्चमः ॥ बाल एव गतो देशं धनतृष्णाप्रलोभितः

وأما أخي الأصغر —وهو الخامس بين الإخوة الكبار— فقد مضى إلى بلدٍ آخر وهو بعدُ غلام، أغرته شهوة المال.

Verse 30

तस्मिङ्गतेऽथ पितरौ कालधर्ममुपेयतुः ॥ तीर्थेऽस्मिन्नस्थिपातार्थमहं सार्थैः सहागता ॥

بعد أن مضى، لحق والداي بسُنّة الزمان (أي ماتا). وجئتُ إلى هذا المَعبر المقدّس مع القوافل، لأجل إيداع عظامهما (البقايا الجنائزية).

Verse 31

अत्र स्नानपरा नित्यं देवब्राह्मणवन्दनम् ॥ कुर्वन्ती वशमापन्ना आसां यस्या ममेदृशम् ॥

هنا كنتُ مواظبةً على الاغتسال الطقسي، وأداوم على تعظيم الآلهة والبراهمة؛ ومع ذلك وقعتُ تحت سلطان غيري، كإحدى أولئك النساء اللواتي آل حالهنّ إلى مثل حالي.

Verse 32

नीता नरकमत्युग्रं मया पापिष्ठया भृशम् ॥ एवं सा तस्य तत्सर्वं कथयित्वा तिलोत्तमा ॥

وبسببي أنا — أشدّ الناس إثمًا — سِيقتْ إلى جحيمٍ بالغِ الفظاعة، سوقًا شديدًا. وهكذا فإن تيلوتّما، بعد أن قصّت عليه ذلك كلَّه، تابعت حديثها.

Verse 33

रुरोद सुस्वरं दीना स्मृत्वा पूर्वं कुलं वरम् ॥ विलप्य बहुधा रात्रौ संस्मृत्य स्वं विचेष्टितम् ॥

وهي بائسةٌ بكت بصوتٍ صافٍ، متذكرةً أسرتها النبيلة في الماضي. وظلّت تندب مرارًا طوال الليل، مستحضرةً أفعالها وسلوكها الآثمين.

Verse 34

तस्याः विलपितं श्रुत्वा स्त्रीजनः स तदागतः ॥ सान्त्वयामास तां बालां कि भद्रे रुदितं तव ॥

فلما سمع نساءُ القوم نحيبَها أتين إلى هناك. وواسَيْنَ الفتاة قائلين: «يا طيّبة، لِمَ تبكين؟»

Verse 35

आश्रिता कुलटाधर्मं कुलनाशो मया कृतः ॥ कुलद्वये च पुरुषा एकविंशतिसंख्यया ॥

إذ اتّبعتُ سلوكَ البغيّ، جلبتُ بيدي خرابَ الأسرة. وفي سلالتين كان الرجال—وعددهم واحدٌ وعشرون—قد تضرّروا وتورّطوا.

Verse 36

एतच्छ्रुत्वा स पाञ्चाल्यो मूर्च्छितो धरणीं गतः ॥ ताः स्त्रियस्तां समाश्वास्य पाञ्चाल्यं परिवार्य च ॥

فلما سمع ذلك رجلُ بانشالا أُغمي عليه وسقط على الأرض. وتلك النساء، بعد أن واسينها، أحطن أيضًا برجل بانشالا.

Verse 37

ततस्तेन सवृत्तान्तं कथितं च कुलं महत् ॥ तिलोत्तमासहायानां स्त्रीणामग्रे सविस्तरम् ॥

ثم، أمام النساء اللواتي كنّ رفيقات تيلوتّما، قصّ بتفصيلٍ كاملٍ مجرى الحادثة والنسَب العظيم المتعلّق بها.

Verse 38

ततः स विमना जातो अगम्यागमनेन च ॥ प्रायश्चित्ते मतिरभून्निर्विण्णस्य दुरात्मनः ॥

ثم صار كئيبًا لأنه أقدم على ما لا يجوز الإقدام عليه. واتجه فكرُ ذلك الرجل اليائس سيّئ السيرة إلى الكفّارة (برَايَشْتِتّا).

Verse 39

ब्रह्महा च सुरापश्च ब्राह्मणो यदि जायते ॥ प्रायश्चित्तं विनिर्दिष्टं मुनिभिर्देहनाशनम् ॥

إذا صارَ البراهميُّ قاتلًا لبراهميٍّ وشاربًا للخمر، فإن الكفّارة التي عيّنها الحكماء هي إهلاكُ الجسد، أي توبةٌ تنتهي بالموت.

Verse 40

मातरं गुरुपत्नीं च स्वसारं पुत्रिकां वधूम् ॥ गत्वा तु प्रविशेदग्निं नान्या शुद्धिर्विधीयते ॥

Having violated one’s mother, the preceptor’s wife, one’s sister, one’s daughter, or one’s daughter-in-law, one should go and enter fire; no other means of purification is prescribed.

Verse 41

ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च स्त्रीघ्नश्च गुरुतल्पगः ॥ अगम्यागमनं कृत्वा एषां स समतामियात् ॥

One who has intercourse with a forbidden woman becomes equal in status (of culpability) to a slayer of a brāhmaṇa, a drinker of intoxicants, a slayer of a woman, and one who violates the teacher’s bed.

Verse 42

इति श्रुत्वा तु पाञ्चाली ज्येष्ठभ्रातरमेव तम् ॥ द्विजेभ्यः प्रददौ सर्वमङ्गलग्नं विभूषणम् ॥

Having heard this, Pāñcālī (Draupadī) gave to the twice-born (brāhmaṇas) all the auspicious ornaments that were then upon her (worn at that auspicious time).

Verse 43

रत्नं वस्त्रं धनं धान्यं यत्किञ्चित्तत्र संस्थितम् ॥ तत्सर्वं ब्राह्मणेभ्यश्च दत्त्वाशेषं ददौ धनम् ॥

Whatever was present there—jewels, garments, wealth, grain, anything at all—having given all of that to the brāhmaṇas, she gave away the remaining wealth as well.

Verse 44

कालिञ्जरस्य भूषार्थमारामार्थं विशेषतः ॥ कृष्णगङ्गोद्भवे तीर्थे चितां कृत्वा विधानतः ॥

For the adornment of Kāliñjara, and especially for the establishment of a pleasure-grove (ārāma), at the sacred ford that arises from the Kṛṣṇagaṅgā, a funeral pyre was constructed according to prescribed procedure.

Verse 45

आत्मनश्च विशुद्ध्यर्थं प्रजज्वाल हुताशनम् ॥ इति निश्चित्य तत्रैव स्नात्वा देवं प्रणम्य च ॥

ولأجل تطهير نفسها أوقدت النار المقدّسة؛ وبعد أن عقدت العزم على ذلك اغتسلت في الموضع نفسه وسجدت للإله.

Verse 46

मरणायोपयोग्यानि कृत्वा कर्माणि तत्र च ॥ माथुरान्स समाहूय दत्त्वा दानानि सर्वशः ॥

وبعد أن أجرى هناك الأعمال والطقوس اللائقة بالموت، استدعى أهل ماثورا ووزّع العطايا على شتّى الوجوه.

Verse 47

क्रीत्वा ग्रामांश्च तत्रैव ब्राह्मणेभ्यो ददौ तदा ॥ ईशावास्यं जपं दिव्यं जापकेभ्यः शृणोति च ॥

وبعد أن اشترى قرىً، وهبها في الموضع نفسه للبراهمة؛ وهو كذلك يصغي إلى الجَپا الإلهي لنصّ «إيشافاسيا» كما يتلوه المقرئون المتخصّصون.

Verse 48

तेभ्योऽपि प्रददौ द्रव्यं सत्रार्थं च विभागशः ॥ और्ध्वदैहिकभागार्थं कल्पयित्वा यथाविधि ॥

وأعطاهم كذلك أموالاً، مقسّمة لغرض السَّترا (الطقس الجماعي وإطعام الناس)؛ ووفق القاعدة رتّب نصيب ما بعد الدفن من الشعائر على الوجه المشروع.

Verse 49

स्नात्वा तीर्थे च कृष्णस्य देवं दृष्ट्वा प्रणम्य च ॥ कालिञ्जरस्य पूजार्थं सत्रार्थं परिकल्प्य च ॥

وبعد أن اغتسل في تيرثا كريشنا، ورأى الإله وسجد له، رتّب أيضاً ما يلزم لعبادة كالينجارا ولغرض السَّترا.

Verse 50

देवालयं च तत्रैव कृत्वा सन्दिश्य सार्थकान् ॥ सुमन्तोः प्रवरस्याथ पादौ जग्राह धर्मवित् ॥

وبعد أن شيّد هناك نفسه معبدًا، وأوصى قادة القافلة، أمسك الرجلُ البارُّ بقدمي سومانْتو الجليل.

Verse 51

देव ज्ञानं च ते दिव्यमद्भुतं लोमहर्षणम् ॥ अगम्यागमनादेव पापं जातं मम प्रभो ॥

يا ربّ، إن معرفتك الإلهية عجيبة تُورِث الرهبة. ومع ذلك، لمجرّد ذهابي إلى موضع لا ينبغي الاقتراب منه، نشأ عليّ إثمٌ، يا مولاي.

Verse 52

आगतोऽहं यदारभ्य मथुरायां ततो गुरो ॥ भगिन्या सह संयोगे जातोऽयं कुलनाशकः ॥

منذ أن قدمتُ إلى ماثورا، يا معلّمي، وبسبب اتحادي بأختي، وُلد هذا الذي يهلك السلالة.

Verse 53

त्वया निर्मलदृष्ट्या च वीक्षितोऽहं पुरा मुने ॥ कृमयो मम गात्रात्तु निर्गच्छन्तो हि नित्यदा ॥

قديماً، أيها الحكيم، حين نظرتَ إليّ بنظرةٍ طاهرة، كانت الديدان تخرج من جسدي على الدوام، يوماً بعد يوم.

Verse 54

कृष्णगङ्गाप्रभावेण पुनर्निर्मलतां गतम् ॥ तत्सर्वं हि त्वया दृष्टं पृष्टश्चाहं पुनः पुनः ॥

وبقوة كريشنا-غانغا نلتُ الطهارة من جديد. وكل ذلك قد رأيتَه حقًّا، وكنتَ تسألني مرارًا وتكرارًا.

Verse 55

अनुज्ञां देहि भो स्वामिंस्तव पादौ नमाम्यहम् ॥ विश्राव्य तस्य तत्पापं चितां दीप्य घृतोक्षिताम् ॥

امنح الإذن يا سيدي؛ فإني أنحني عند قدميك. وبعد أن أعلن خطيئته، أوقد محرقة الجنازة المرشوشة بالسمن المصفّى.

Verse 56

प्रवेष्टुकामं तत्राग्नौ खे प्रोवाचाशरीरिणी ॥ मैवं कार्षीः साहसं च विपाप्मानौ यतश्च वाम् ॥

ولمّا همَّ أن يدخل النار هناك، نطق صوتٌ بلا جسد في السماء: «لا تفعل هذا بطيش، فإنكما أنتما الاثنان بريئان من الإثم».

Verse 57

कस्माद्वा कस्य सन्त्रासान्मरणे कृतनिश्चयौ ॥ यत्र कृष्णस्य सञ्चारः क्रीडितं च यथासुखम् ॥

لِمَ، ومن خوفِ مَن، عقدتما العزم على الموت، في موضعٍ يتحرّك فيه كريشنا ويلهو فيه على سجيّته؟

Verse 58

चक्राङ्कितपदा तेन स्थानं ब्रह्मसमं शुभम् ॥ अन्यत्र हि कृतं पापं तीर्थमासाद्य गच्छति ॥

ذلك الموضع، الموسوم بآثار قدميه المختومة بعلامة القرص، موضعٌ مبارك يساوي مقام براهمان. والخطيئة المرتكبة في غيره تزول عند بلوغ تيرثا، معبر الحجّ المقدّس.

Verse 59

तीर्थे च यत्कृतं पापं वज्रलेपो भविष्यति ॥ द्वावेतौ च यथावश्यं गङ्गासागरसम्गमे ॥

أما الخطيئة التي تُرتكب في تيرثا فتصير كأنها «طلاءٌ من ألماس»، عسيرة الإزالة. وهذان الأمران ثابتان يقينًا عند ملتقى الغانغا بالمحيط.

Verse 60

सकृदेव नरः स्नात्वा मुच्यते ब्रह्महत्यया ॥ पृथिव्यां यानि तीर्थानि सर्वाण्येवाभिषेचनात् ॥

إنّ الإنسان إذا اغتسل مرةً واحدةً تحرّر من إثم قتل البراهمن؛ وبهذا الاغتسال المقدّس كأنّه قد شمل جميع التيـرثات (المعابر المقدّسة) الموجودة على وجه الأرض.

Verse 61

तत्पञ्चतीर्थस्नानेन समं नास्त्यत्र संशयः ॥ एकादश्यां च विश्रान्तौ द्वादश्यां सौकरे तथा ॥

لا شيء هنا يساوي الاغتسال في بانچاتيرثا (Pañcatīrtha)، ولا شك في ذلك. ويُستحب في اليوم القمري الحادي عشر (إكادشي) عند فيشرانتا، وكذلك في اليوم الثاني عشر عند ساوكارا.

Verse 62

त्रयोदश्यां नैमिषे च प्रयागे च चतुर्दशीम् ॥ कार्त्तिक्यां पुष्करे चैव कार्त्तिकस्य सितासिते ॥

في اليوم القمري الثالث عشر عند نايميṣا، وفي اليوم الرابع عشر عند براياغا؛ وكذلك في شهر كارتِّيكا عند بوشكارا، في نصفي الشهر: المضيء والمظلم من كارتِّيكا.

Verse 63

कालेष्वेषु नरः स्नात्वा सर्वपापं व्यपोहति ॥ मथुरायां च तीर्थेभ्यो विश्रान्तः पञ्चतीर्थके ॥

من اغتسل في هذه الأوقات أزال عنه كل خطيئة. وفي ماثورا، من بين التيـرثات، (يُغتسل) عند فيشرانتا ضمن بانچاتيرثا.

Verse 64

कृष्णगङ्गा दशगुणं लभते च दिनेदिने ॥ ज्ञातोऽज्ञातो वा अपि यत्पापं समुपार्जितम् ॥

عند كريشنا-غانغا (Kṛṣṇagaṅgā) يُنال الثواب مضاعفًا عشر مرات، يومًا بعد يوم. سواء أكان ذلك عن علم أم عن غير علم، فأيّ ذنبٍ قد جُمِع—

Verse 65

सुकृतं दुष्कृतं चापि मथुरायां प्रणश्यति ॥ वराहेण पुरा चेदं पृथिव्यै कथितं शुभम् ॥

يُقال إنّ في ماثورا (Mathurā) يذوب كلٌّ من الثواب والإثم معًا. وقد قصَّ فاراها (Varāha) قديمًا على بريثيفي (Pṛthivī) هذا الخبر المبارك.

Verse 66

तीर्थानां गुणमाहात्म्यं महापातकनाशनम् ॥ सर्वदेवमयो योऽसौ सर्ववेदमयस्तथा ॥

هذه هي فضيلة التيِرثات (tīrtha) وعظمتها المشهورة، التي تُبيد الكبائر. وتلك الحقيقة جامعةٌ لجميع الآلهة، وكذلك جامعةٌ لجميع الفيدات (Vedas).

Verse 67

अनन्तश्चाप्रमेयश्च यस्य चान्तो न विद्यते ॥ यस्य श्रोत्रैकदेशे तु आकाशो लेशमात्रकः ॥

هو لانهائيٌّ وغيرُ مُقاس، لا يُعرَف له منتهى. وفي جزءٍ واحدٍ من أذنه، يكون الفضاءُ نفسه مجرّدَ ذَرّةٍ يسيرة.

Verse 68

विलीनो ज्ञायते नैव तस्य देवस्य का कथा ॥ तथा नयनयोः प्रान्ते तेजो लीनं न दृश्यते ॥

إذا اندمج زال كلُّ علمٍ به؛ فماذا يُقال إذن عن ذلك الإله؟ وكذلك عند أطراف العينين لا تُرى الأنوار إذا اندمجت.

Verse 69

निःश्वासे च विलीनोऽसौ वायुर्नष्टो न दृश्यते ॥ खुराग्रेषु तथा लीनाः समुद्राः सप्त च प्रभोः ॥

وفي الزفير، ذلك الهواء إذا اندمج لا يُرى، إذ قد تلاشى. وكذلك عند أطراف حوافر الربّ تندمج البحار السبعة، يا مولاي.

Verse 70

दृश्यन्ते स्वेदसङ्काशा नाममात्रा यथा पुरा ॥ रोमकूपान्तरे लग्ना सशैलवनकानना

لا تُرى إلا كآثارٍ تشبه العَرَق—لا وجود لها إلا بالاسم كما كان من قبل—مُلتصقةً في داخل مسامّ (الجسد الإلهي)، ومعها جبالُها وغاباتُها وبساتينُها.

Verse 71

नष्टा पृथ्वी न लभ्येत तस्माद्देवात्तु कोऽधिकः ॥ सोऽत्र तीर्थपरित्राणं कुर्वन्देवः स्वयं प्रभुः

لو فُقِدت الأرض لما أمكن استرجاعها؛ فمن ذا يكون أعظم من تلك الألوهة؟ هنا يقوم الربّ—وهو الإله نفسه—بحماية المَعابر المقدّسة (تيرثا).

Verse 72

वराहः संस्थितः साक्षात्पुराणं येन सूचितम् ॥ पृथिव्याः सर्वसन्देहान् स्फोटयामास योऽव्ययः

وقف فاراها حاضرًا بذاته—وبه أُشير إلى هذا البورانا—وهو الذي لا يفنى، فحطّم جميع شكوك الأرض.

Verse 73

नवम्यां ज्येष्ठ शुक्लस्य स्नात्वा गङ्गोदके नरः ॥ सूकरे तु त्रिरात्रं च मानवो दीपदः सकृत्

في اليوم التاسع من النصف المضيء من شهر جييشثا، بعد الاغتسال في مياه الغانغا، ينبغي للإنسان—في سوكارا—أن يلتزم بطقسٍ لثلاث ليالٍ، وأن يقدّم مصباحًا مرةً واحدة.

Verse 74

दत्त्वा दानं यथाशक्ति सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ कालिञ्जरे च द्वादश्यां स्नात्वा सम्पूज्य देवताम्

بإعطاء الصدقة بحسب الاستطاعة يتحرّر المرء من جميع الآثام. وفي كَالينجارا، في اليوم الثاني عشر، بعد الاغتسال وعبادة الإله على الوجه اللائق…

Verse 75

द्वादशादित्यसङ्काशो विमाने च समास्थितः ॥ विष्णुना समनुज्ञातो विष्णुलोके महीयते

متلألئًا كاثني عشر شمسًا، جالسًا في مركبة سماوية (فيمانا)، وبإذن فيشنو، يُكرَّم في عالم فيشنو.

Verse 76

वराह उवाच ॥ एवं सुखदशब्देन देववाण्या प्रचोदितः ॥ पाञ्चालसंज्ञकस्तत्र सुमन्तुं पर्यपृच्छत

قال فاراها: هكذا، وقد حُثَّ بصوتٍ إلهيٍّ ذي كلماتٍ مُبهِجة، سألَ المسمّى بانشالا هناك سومانْتو.

Verse 77

अस्मद्गुरुः पिता त्वं च ब्रूहि किं करवाणि वै ॥ पावकालम्भनं मे स्यादुताहो तीर्थसेवनम्

أنتَ مُعلّمي وأنتَ أيضًا أبي؛ فأخبرني ماذا ينبغي أن أفعل. أأقومُ بمراعاة شعيرة النار، أم بخدمة المزارات المقدّسة (تيرثا)؟

Verse 78

त्रिरात्रं कृच्छ्रपाराक चान्द्रायणमथापि वा ॥ तव पादाङ्किते वापि स्थित्वा मोक्षमवाप्नुयाम्

أألتزمُ نذرَ ثلاثِ ليالٍ، أم الكِرِتشرا-باراكا الشديد، أم حتى تشاندرايانا؟ أم إنّي إن أقمتُ في موضعٍ موسومٍ بآثار قدميك أنالُ الموكشا؟

Verse 79

आकाशभारती यत्तु तत्सत्यं नानृतं क्वचित् ॥ मया प्रत्यक्षतः पूर्वं तव गात्रेषु पातकम्

لكنّ ما ينطق به الصوتُ من السماء حقٌّ لا باطل فيه قطّ. فقد رأيتُ أنا من قبلُ بعينيّ الإثمَ ظاهرًا على أعضائك.

Verse 80

दिनेदिने च स्नानात्प्राक् प्रतिगच्छति नित्यशः ॥ आश्रमे त्वं स्थितश्चात्र निर्मलश्च शशी यथा ॥

يوماً بعد يومٍ، يمضي على الدوام قبل وقت الاغتسال الطقسي. أمّا أنت، المقيم هنا في الآشرم، فتبقى طاهراً كالقمر.

Verse 81

तिष्ठोपरमितः पापाद्यावৎकालं च जीवसि ॥ इयं तु भगिनी पापादुपावृत्ता सती परम् ॥

اثبتْ راسخاً وقد كففتَ عن الإثم ما دمتَ حيّاً. أمّا هذه الأخت، مع كونها فاضلة، فلم ترتدع عن الإثم إلا بمشقة عظيمة.

Verse 82

कृष्णगङ्गोद्भवस्यापि तथा कालिञ्जरस्य च ॥ सूकरस्य च माहात्म्यं यथा ते वर्णितं पुरा ॥

وعظمة كريشنا-غانغا-أودبهافا، وكذلك كَالينجارا، وأيضاً شُوكَرا—كما وُصفت لك من قبل.

Verse 83

यः शृणोति वरारोहे श्रद्धया परया युतः ॥ पठति प्रातरेवापि न स पापेन लिप्यते ॥

يا ذاتَ الخصرِ الحسن، من يسمع هذا بإيمانٍ أسمى—أو يتلوه صباحاً—لا يتلطّخ بالإثم.

Verse 84

सप्तजन्मकृतं पापं तस्य सर्वं व्यपोहति ॥ फलं च गोशतस्यापि दत्तस्य समवाप्नुयात् ॥ अमृतत्वं च लभते स्वर्गलोकं च गच्छति ॥

يمحو هذا كلَّ إثمٍ تراكم عبر سبع ولادات. وينال ثوابَ من قدّم مئة بقرة صدقةً؛ ويظفر بالخلود ويذهب إلى العالم السماوي.

Verse 85

स्नात्वा तीर्थे समीपे च कृष्णगङ्गोद्भवे सदा ॥ एवं नित्यं प्रसक्तो हि करोति द्रव्यगर्वितः ॥

بعد أن اغتسل في المَعبر المقدّس، وبالقرب من الموضع المسمّى «كṛṣṇagaṅgā-udbhava»، دائمًا—وهكذا يلازم هذه الأعمال على الدوام—يعمل وهو متكبّرٌ بما لديه من مال.

Verse 86

अस्ति किञ्चिन्महत्पापं तव प्रच्छन्नसम्भवम् ॥ अस्यां तीर्थप्रभावेण स्नानाद्गच्छति दूरतः ॥

إنّ لك ذنبًا عظيمًا نشأ من سببٍ مستور. وبقوّة هذا المَغتسل المقدّس (تيرثا)، يزول بعيدًا بالاغتسال.

Verse 87

दुर्भिक्षपीडिते राष्ट्रे गतौ तौ दक्षिणापथम् ॥ नर्मदादक्षिणे कूले ब्राह्मणानां पुरोत्तमे ॥

لمّا ابتُليت المملكة بالمجاعة، مضى الاثنان إلى طريق الجنوب (Dakṣiṇāpatha)، إلى الضفّة الجنوبيّة لنهر نَرمَدَا، في مستوطنةٍ هي الأسمى بين مساكن البراهمة.

Verse 88

तैस्तै रुपायैर्विविधैर्जीवयित्वा च तं नरम् ॥ लब्धप्राणं तु तं दृष्ट्वा पप्रच्छुर्मोहकारणम् ॥

وبشتى الوسائل أعادوا إلى ذلك الرجل حياته. فلمّا رأوه قد عاد إليه النفس، سألوه عن سبب حيرته وذهوله.

Verse 89

पाञ्चालोऽपि विधानॆन नमस्कृत्य मुनिं गुरुम् ॥ सुमन्तुं च महाभागमुपविश्याग्रतश्च सः ॥

وكذلك بانچالا (Pāñcāla)، على وفق السنّة، سجد للـمُنيّ، معلّمه، وللسعيد سُمنتو (Sumantu)، ثم جلس أمامه.

Verse 90

तत्सत्यं मम सञ्जातमगम्यागमपातकम् ॥ तत्पापस्य विशुद्ध्यर्थं देहत्यागं करोमि वै ॥

لقد تحقق ذلك في شأني حقًّا: الإثم الناشئ عن اقترابٍ محرَّم. ولأجل التطهّر من تلك الخطيئة، سأترك جسدي حقًّا.

Verse 91

असिकुण्डे सरस्वत्यां तथा कालिञ्जरस्य च ॥ पञ्चतीर्थाभिषेकाच्च यत्फलं लभते नरः ॥

أيُّ ثوابٍ يناله المرء بالاغتسال في أسيكوندا، وفي نهر ساراسفتي، وكذلك في كالينجار، وبالاغتسال التكريسي في «التيَرثات الخمسة»—

Verse 92

तस्य सन्दर्शनादेव सर्वपापविवर्जितः ॥ तत्क्षणादेव जायेत नात्र कार्याविचारणा ॥

بمجرد رؤيته يُصبح المرء منزَّهًا من كل الآثام في تلك اللحظة عينها؛ ولا حاجة هنا إلى تروٍّ أو نظر.

Verse 93

सगतिश्च विपापा च भविष्यति न संशयः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ एवं प्रभावस्तीर्थस्य मथुरायां वसुन्धरे ॥

ستكون له عاقبةٌ حسنة، ويكون منزَّهًا عن الإثم أيضًا—لا ريب. قال شري فاراها: هكذا هي قوة التيَرثا في ماثورا، يا فاسوندهارا (يا أرض).

Frequently Asked Questions

The chapter contrasts violent expiation (deha-tyāga through entering fire) with non-violent remediation through tīrtha-sevā and regulated ritual practice. It frames moral injury (pāpa) as socially and bodily consequential (kula-nāśa, visible impurity) while presenting sacred waters and disciplined observance as mechanisms for restoration, guided by sagely inquiry (Sumantu) and corrective instruction (the aerial voice, then Varāha’s concluding framing).

The text specifies calendrical observances tied to lunar days and months: ekādaśī and dvādaśī are highlighted in relation to resting/bathing sequences; navamī in the bright half of Jyeṣṭha (jyeṣṭha-śukla-navamī) is named for Gaṅgā bathing; dvādaśī is also specified for bathing and worship at Kāliñjara; Kārttika month observances are mentioned (kārttikasya sitāsite), alongside comparative references to Naimiṣa, Prayāga, and Puṣkara timings.

Within Varāha’s Earth-oriented discourse, tīrthas are treated as terrestrial infrastructures that absorb, transform, and neutralize human moral pollution, thereby stabilizing dharmic order on Pṛthivī. The narrative links water-based sites (Kṛṣṇagaṅgodbhava, pañcatīrtha, Gaṅgā contexts) and landscape shrines (Kāliñjara, Trigarteśvara) to purification processes that prevent further social harm, implying an early model where maintaining sacred waterscapes supports communal and ethical equilibrium.

The narrative references Pāñcāla (a brāhmaṇa’s son engaged in trade), his sister Tilottamā (presented here as a woman whose past conduct caused social damage), and the sage Sumantu as the key diagnostic authority. It also names deities and cult-sites (Mahādeva as Trigarteśvara; Viṣṇu/Varāha) and invokes broader pilgrimage geographies (Naimiṣa, Prayāga, Puṣkara, Gaṅgā–Sāgara) as culturally recognized nodes rather than dynastic royal genealogies.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App