
يأتي هذا الفصل في صورة حوارٍ إجرائي. يبيّن برهلادا ترتيب العبادة في عصر كالي: بعد الاغتسال في التيرثا (موضع التطهّر المقدّس) وتقديم العطايا اللائقة (دكشِنا)، يبدأ العابد بتأدية التحيات وفق تسلسلٍ يبدأ من عتبات مدينة دواركا وأبوابها، ثم يقترب بعد ذلك من كريشنا، ديفاكينندانا. ويطلب الرِّشيون بيانًا موجزًا لكنه تامًّا لطريقة البوجا (pūjā-vidhi)، ويسألون: من يحرس المدينة في كل جهة، ومن يقف في المقدّمة والمؤخّرة؟ يسرد برهلادا أسماء الحُرّاس بحسب الجهات: بوابة الشرق تحت قيادة جايانتا، ثم حماة الجنوب الشرقي، والجنوب، والجنوب الغربي (نيرِرتي)، والغرب، والشمال الغربي (فايَفيا)، والشمال، والشمال الشرقي (أيشانيا). ويقدّم الفصل «خرائطيةً طقسية»: لكل جهة كائنات مسمّاة—من الديفا، والفينايَكا، والراكشاسا، والناغا، والغاندهارفَا، والأبساراس، والرِّشي—ومعها «شجرة ملكية» مقابلة (مثل نياغرودها، وشالا، وأشفَتثا، وبلاكشا)، بما يدل على منظومة حمايةٍ روحيةٍ متكاملة. ثم يعالج الخطاب مفارقةً ظاهرة: لماذا يُعبَد غانيشا المسمّى «روكمي» أولًا عند باب كريشنا، مع أن روكمي كان خصمًا في حادثة روكمِني. يوضح برهلادا أنه بعد صراع روكمي مع كريشنا وما ناله من إذلال ثم إطلاق سراحه، عيّنه كريشنا—وفاءً لقلق روكمِني وترسيخًا لمبدأ إزالة العوائق—هيئةً بارزةً من غانيشا مرتبطةً بالبوابة. ويُختَم الفصل بمبدأٍ لاهوتي في سببية الطقس: إن إرضاء حارس الباب (غانيشا/روكمي) يُعد شرطًا سابقًا لإرضاء الرب. وهكذا تُؤسَّس آداب المعبد على توجيهاتٍ أخلاقية وتراتبيةٍ ليتورجيةٍ مقدّسة.
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । कृत्वाऽभिषेकं तीर्थेषु यथावद्दत्त दक्षिणः । पूजयेच्च ततो देवं कृष्णाख्यं पुरुषं परम्
قال برهلادا: «بعد أن يُؤدَّى طقس الاغتسال المقدّس في التيِرثات على الوجه الصحيح، وتُقدَّم الدكشِنا (أجرة الكهنة) كما ينبغي، فليُعبَد بعد ذلك الربّ—الشخص الأسمى المعروف باسم كريشنا».
Verse 2
ऋषय ऊचुः । पूजाविधिं तु कृष्णस्य श्रोतुकामाः समासतः । कथयाऽचरणोपेतं यथावद्दैत्यसत्तम
قال الحكماء: «نرغب أن نسمع بإيجاز طريقة عبادة كريشنا. يا أفضلَ الدايتيَة، حدِّثْنا بها على الوجه الصحيح، مشفوعةً بخطوات الممارسة والالتزام.»
Verse 3
द्वारपालाश्च के तत्र कः पूर्वं कश्च पृष्ठतः । पुरीयं सर्वतो दैत्य तिष्ठते केन पालिता
«مَن هم حُرّاسُ الأبواب هناك؟ مَن يقف في المقدّمة ومَن في المؤخّرة؟ وبمَن تُحمى هذه المدينة من كل الجهات، يا دايتيَة؟»
Verse 4
आनुपूर्व्यात्समासेन पूजनीया यथाविधि । कथयस्व विधिज्ञोऽसि कृष्णैकचरणप्रियः
«أخبرْنا على الترتيب وباختصار كيف ينبغي أن تُؤدَّى لهم العبادة وفق القاعدة. تكلّم، فأنت عارفٌ بالشرائع والطقوس، ومحبٌّ لقدمَي كريشنا وحده.»
Verse 5
श्रीप्रह्लाद उवाच । श्रूयतां पूजनं विप्राः श्रुतपूर्वं विधानतः । कलौ कृष्णस्य विप्रेन्द्रा यथावदनुपूर्वशः
قال شري برهلادا: «اسمعوا يا براهمة—سأصف العبادة كما نُقلت في السماع الموروث ووفقًا للشرع المقرَّر. في عصر كالي، يا سادةَ البراهمة، سأبيّن عبادة كريشنا على وجهها الصحيح خطوةً خطوة.»
Verse 6
पूर्वद्वारस्थितान्देवाञ्छुणुध्वं सुसमाहिताः । जयंतः प्रथमं पूज्यः सर्वपापहरः शुभः
أصغوا بتمام الانتباه إلى الآلهة القائمين عند الباب الشرقي. جَيَنْتَه يُعبَد أولًا—مباركٌ، ومُزيلٌ لجميع الآثام.
Verse 7
स्थापितो देवराजेन पूजार्थं केशवस्य हि । तस्यैवानुचरान्वक्ष्ये तान्निबोधत सत्तमाः
أقامه ملكُ الآلهة لأجل عبادة كيشَفَ (Keśava). والآن سأذكر أتباعه—فافهموهم حقّ الفهم، يا خيار القوم.
Verse 8
वज्रनाभः सुनाभश्च वज्रबाहुर्महा हनुः । वज्रदंष्ट्रो वज्रधारी वज्रहा वज्रलोचनः
(وهم:) فَجْرَنابْهَ (Vajranābha)، سونابْهَ (Sunābha)، فَجْرَباَهُو (Vajrabāhu)، مَهاهَنُو (Mahāhanu)، فَجْرَدَمْشْتْرَ (Vajradaṁṣṭra)، فَجْرَذَارِي (Vajradhārī)، فَجْرَها (Vajrahā)، وفَجْرَلُوشَنَ (Vajralocana).
Verse 9
श्वेतमूर्धा श्वेतमाली जयन्तानुचराश्च ते । एते शस्त्रोद्यतकरा रक्षन्ते तमहर्निशम्
وشْوِتَمُورْدْها (Śvetamūrdhā) وشْوِتَمَالِي (Śvetamālī) أيضًا من أتباع جَيَنْتَه. هؤلاء، وقد رُفِعَت الأسلحة في أيديهم، يحرسون ذلك ليلًا ونهارًا.
Verse 10
पूर्वद्वारे सुसंनद्धा जयन्तोद्देशकारिणः । पूर्वद्वारे च रक्षार्थं नरनाथो विनायकः
عند الباب الشرقي يقف المتهيئون تمامًا، المسلّحون، الذين ينفّذون أمر جَيَنْتَه. ولحماية الباب الشرقي يوجد أيضًا فِينايَكَ (Vināyaka)، سيّد البشر.
Verse 11
तरुणार्कश्च वै सूर्यो देव्यो वै सहमातरः । ईश्वरश्चापि दुर्वासा नागराजस्तु तक्षकः
(وهناك أيضًا) تَرُونَارْكَ وسُورْيَا إله الشمس؛ والإلهات مع الأمهات (ماتْرِ)؛ وإيشڤارا؛ والقدّيس دُورْفَاسَا؛ وتَكْشَكَ ملكُ النّاغا.
Verse 12
सेनानीः कार्तिकेयश्च राक्षसश्च महाहनुः । तत्र दीर्घनखोनाम दानवः सुप्रतिष्ठितः
(وهناك) القائد كَارْتِكِيَّا؛ والراكشسا مَهَاهَنُو. وهناك أيضًا دَانَفَا يُدعى دِيرْغَنَخَا قائمٌ بثباتٍ راسخ.
Verse 13
विश्वावसुश्च गन्धर्वो मेनका च वराप्सराः । सनत्कुमारसहितो वसिष्ठो भगवानृषिः
فيشفافاسو الغَنْدَرفا، وميناكا الأبسرا الفاضلة، والريشي الجليل فَسِشْتَه مصحوبًا بسنَتْكُمارا—هؤلاء الكائنات المضيئة (حاضرون كحُرّاسٍ مقدّسين).
Verse 14
एते पूज्याः पूर्वतस्तु न्यग्रोधश्च महाद्रुमः । पूर्वद्वारस्थिता ह्येत आग्नेयाञ्छृणुताथ मे
هؤلاء يُعبَدون في الجهة الشرقية؛ وهناك تقوم شجرة النْيَغْرُودْه العظيمة (البانيان). وهؤلاء قائمون عند الباب الشرقي. والآن اسمعوا مني عن الذين في جهة الجنوب الشرقي (آغْنِيَة).
Verse 15
ज्वालामुखोऽथ रक्ताक्षः स्मशाननिलयः क्रथः । मांसादो रुधिराहारः कृष्णः कृष्णजटाधरः
جْوَالَامُخَا؛ ثم رَكْتَاكْشَا؛ وكْرَثَا ساكنُ المحارق؛ ومَامْسَادَا آكِلُ اللحم؛ ورُذِيرَاهَارَا المتغذّي بالدم؛ وكْرِشْنَا ذو الجَدائل الداكنة المتلبّدة—(هؤلاء هم الحُرّاس الشداد لتلك الجهة).
Verse 16
त्रासनो भञ्जनश्चैव ह्याग्न्येय्यां दिशि संस्थिताः । दिशं रक्षंति संनद्धा दक्षिणां शृणुताथ मे
تْرَاسَنَا وبْهَنْجَنَا متمركزان في جهة الجنوب الشرقي، قائمين بالسلاح يحميان ذلك الربع. والآن اسمع مني عن جهة الجنوب.
Verse 17
दण्डपाणिर्महानादः पाशहस्तः सुलोचनः । अनिवर्त्यक्रमश्चैव तथा दुंदुभिनिस्वनः
دَنْدَپَانِي، مَهَانَادَ، پَاشَهَسْتَ، سُلُوشَنَ، أَنِفَرْتْيَكْرَمَ، ودُمْدُبْهِنِسْفَنَ—هؤلاء هم حُرّاس ذلك الربع بأسمائهم.
Verse 18
खरस्वनो घर्घरवाक्तथा मौनप्रियः सदा । मल्लिकाक्षश्च एतेषां प्रणतो द्वारपालकः
خَرَسْفَنَ، وغَرْغَرَوَاك، ومَوْنَپْرِيَ المحبّ للصمت دائمًا؛ ومعهم مَلِّيكَاكْشَ، ينحني بخشوع، فيخدم بوّابًا عليهم.
Verse 19
दक्षिणद्वाररक्षार्थं दुन्दुभिश्च विनायकः । महिषार्कश्च वै सूर्यो भूषणश्च तथेश्वरः
لحماية الباب الجنوبي وُكِّل دُنْدُبْهِي وفِينَايَكَ؛ وكذلك مُهِشَارْكَ وسُورْيَا وبْهُوشَنَ وإِيشْوَرَة مُعَيَّنون حُرّاسًا.
Verse 20
चण्डिका च तथा देवी ह्यूर्द्ध्वबाहुश्च राक्षसः । पद्माक्षः क्षेत्रपालश्च नागश्चाश्वतरस्तथा
وكذلك الإلهة تشانْدِيكَا، والراكشسا أُورْدْدْهْوَبَاهُو، وبَدْمَاكْشَ وكْشِتْرَپَالَ؛ وأيضًا نَاغَا وأَشْوَتَرَا—فهؤلاء أيضًا قائمون حُرّاسًا.
Verse 21
चित्रांगदश्च गन्धर्व उर्वशी च वराप्सराः । यो राजा सर्ववृक्षाणां शालश्चापि महाद्रुमः
تشترانغادا الغندرفا، وأورفشي أسمى الأبسارات؛ وكذلك شجرة الشالا العظيمة—المعروفة بملك الأشجار كلها—فهي أيضًا مُقَرَّةٌ هناك.
Verse 22
सनातन ऋषिश्रेष्ठो ह्यगस्त्यश्च महातपाः । एते याम्यदिशि द्वारं रक्षन्ति सुसमाहिताः
سناتانا، أرفعُ الرِّشيين، وأغاستيا ذو الزهد العظيم؛ هؤلاء، بطمأنينةٍ ويقظةٍ تامّتَين، يحرسون الباب في جهة الجنوب (الياميا).
Verse 23
गीतकृन्नर्तको नग्नः कंबली दहनप्रियः । हसनो नेत्रभंगश्च भ्रूविकारो विजृंभकः
«غيتاكريت، نرتكا، نغنا، كمبلي، ودهَنَپْرِيَ؛ هسَنَ، نترَبهنغا، بهروڤيكارا، وڤيجِرِمبهكا»—هؤلاء من الكائنات التابعة المذكورين ضمن الحاشية الحامية الإلهية.
Verse 24
मुशली प्रभुरेतेषां संनद्धो वर्तते द्विजाः । रक्षन्ति नैरृतीमाशां पश्चिमां शृणुतापरान्
«يا معشَرَ ذوي الولادتين، إن مُشالي هو السيدُ المدرَّع لهؤلاء الأتباع، قائمٌ متأهّبًا. إنهم يحرسون الربعَ الجنوبيَّ الغربيَّ (نَيْرِرْتي)؛ فاسمعوا الآن أيضًا عن حُرّاس الجهة الغربية.»
Verse 25
स्वस्तिकः शंखमूर्द्धा च नीलवासाः शुभाननः । पाशहस्तः शूलहस्त एकपादैकलोचनः
«سفاستيكا؛ شانخَموردها؛ نيلَڤاسا؛ شوبهانانا؛ پاشَهَستا؛ شولهَستا؛ وإيكاپادا-إيكالوتشانا»—هذه هي أسماء الحُرّاس المذكورين.
Verse 26
पश्चिमायां दिशि तथा पुष्पदन्तो विनायकः । उद्धवार्कश्च वै सूर्यः शिवः सत्राजितेश्वरः
وفي الجهة الغربية: بوشبادنتا فيناياكا؛ وأُدّهافاركَا؛ وكذلك سُوريا إله الشمس؛ وشِيفا المسمّى ساتراجيتِشْفَرا.
Verse 27
तुंबरुर्नामगन्धर्वो घृताची च वराप्सराः । महोदरश्च नागेन्द्रो राक्षसश्च घटोत्कचः
وهناك الغندرفا المسمّى تُومبارو؛ وغِرتاتشي، الأبسرا الفاضلة؛ وماهودارا سيدُ الناغا؛ والراكشسا غَطوتكچا.
Verse 28
दैत्यः पञ्चजनोनाम ऋषिः कश्यप एव च । देवी कपालिनीनाम अश्वत्थस्तु महाद्रुमः
وهناك الديتيا المسمّى بانْچَجَنَ؛ والريشي كَشْيَپَ؛ والإلهة المسماة كَپاليني؛ وشجرة الأَشْوَتْثَ (التين المقدّس) وهي شجرة عظيمة.
Verse 29
कपिलः क्षेत्रपालश्च प्रतीचीं पाति वै दिशम् । नमस्कार्यास्तथा पूज्या वायव्यो शृणुतापरान्
كَبِلا وكْشِتْرَبالا يحميان حقًّا جهة الغرب. ينبغي أن يُسلَّم عليهما بخشوع وأن يُعبَدَا. والآن اسمعوا حُرّاس جهة الشمال الغربي (فايَفْيَا).
Verse 30
भंजनो भैरवश्चैव कालिकोऽथ घटोदरः । झंझकामर्दनः पिंगो रुरुः सर्वभुजोव्रणी
وهم: بَهَنْجَنَ، وبَهيرَفَ أيضًا؛ ثم كاليكَ وغَطودَرَ؛ وجَهَنْجَكَاْمَرْدَنَ، وبِنْغَ، ورُرُ، وسَرفَبُهُجوفْرَنِي.
Verse 31
सुपार्श्वः प्रभुरेतेषां संनद्धः पालयन्दिशम् । उदीच्यां दिशि विप्रेन्द्राः श्यामलश्च गणाधिपः
سوبارشڤا، ربُّ هؤلاء المتدرّع، يحرس ذلك الربع. وفي جهة الشمال، يا أفضلَ البراهمة، يوجد شيامَلا، وهو رئيسٌ بين الغَنا (Gaṇa).
Verse 32
मन्वन्तको विरूपाक्षो गोलकः श्वेत संप्लुतः । उन्मत्तः प्रभुरेतेषामुदीच्यां पालयन्दिशम्
مانفنتَكا، وفيروباكشا، وغولاكا، وشڤيتا، وسَمبلوتا—أونمَتّا هو ربُّ هؤلاء، يحمي الربع الشمالي.
Verse 33
मूलस्थानश्च वै सूर्य्य इन्द्रेशश्च महेश्वरः । देवी कण्ठेश्वरीनाम क्षेत्रपालश्च खञ्जनः
في موضع مُولَسْثانا يقيم سوريَـا؛ وإندريشا هو ماهيشڤرا. وهناك تحضر الإلهة المسماة كانثيشڤري، وحارس الحقل المقدّس (كشيتربالا) هو خَنْجَنَة.
Verse 34
वासुकिर्नागराजश्च कूर्मपृष्ठश्च दानवः । सनकश्च ऋषिश्रेष्ठो गोलको राक्षसस्तथा
فاسُكي، ملكُ النّاغا؛ وكورمَپْرِشْثَ، من الدانَڤا؛ وسَنَكَ، أفضلُ الرِّشي؛ وكذلك غولاكا، من الرّاكشَسا—هؤلاء أيضًا قائمون هناك كحضراتٍ موقَّرة.
Verse 35
नारदोनाम गन्धर्वो रंभा चैव वराप्सराः । एते पूज्याः प्रयत्नेन प्लक्षोनाम महाद्रुमः
غندرفا يُدعى نارَدَة، ورَمبها الأبسَرا الفاضلة—هؤلاء ينبغي عبادتهم بتؤدةٍ واجتهاد؛ وكذلك الشجرة العظيمة المعروفة باسم پلاكشا.
Verse 36
यक्षेशः सवितानाम श्यामः पूज्यः प्रयत्नतः । ऐशान्यां दिशि विप्रेन्द्राः स्थिता ये तान्वदाम्यहम्
ياكشِيشا، المسمّى سافيتا، وكذلك شياما، ينبغي أن يُعبَد باجتهاد. أيها البراهمة الأفاضل، سأذكر الآن من هم القائمون في جهة الشمال الشرقي.
Verse 37
दुर्धरो भैरवारावः किंकिणीको महाबलः । करालो विकटो मूलो बलिभुक्तो बलिप्रियः
دوردھارا، وبھيرافارافا، وكِمكِنيكا ذو القوة العظيمة؛ وكارالا، وفيكطا، ومولا—وباليبهوكتا وباليبريا: هؤلاء هم الحُرّاس المهيبون في الحرم المقدّس.
Verse 38
एतेषां क्षेत्रपालानां सस्त्रीणां च द्विजोत्तमाः । नेता प्रभु श्च स्वामी च जयन्तः पालकस्तथा
يا أفضلَ ذوي الميلادين، لهؤلاء حُرّاس الحقل المقدّس مع قريناتهم، جايانتا هو القائد، والربّ، والسيّد، وهو أيضًا الحافظُ الراعي.
Verse 39
निगृह्णात्यनुगृह्णाति रक्षिता पुरवासिनाम् । जयन्तादेशमादाय ते दुष्टान्घातयन्ति च
إنهم يكفّون ويمنحون النعمة أيضًا، إذ هم حماةُ سكان المدينة. وبأخذهم أمرَ جايانتا، يضربون الأشرار ويقضون عليهم كذلك.
Verse 40
नागस्थलस्थितः स्वामी जयन्तः पालकः सदा । नागराजैः परिवृतः पूजनीयः प्रयत्नतः
السيد جايانتا، الحامي على الدوام، يقيم في ناغَسْثَلا. وهو محاطٌ بملوك الأفاعي، فينبغي أن يُعبَد بعنايةٍ صادقة.
Verse 41
मांसप्रियमुखाश्चैत ऐशानीं पांति वै दिशम् । सहस्रशीर्षको देवः शेषो नागस्थलस्थितः । अनन्तो वासुकिश्चैव तक्षकः पद्म एव च
هؤلاء الحُرّاس—ذوو هيئةٍ مُخيفة ومُحبّون للّحم—يحمون حقًّا جهة الشمال الشرقي. والإله شِيشا (Śeṣa) ذو الألف رأس يقيم في ناغَسْثَلا (Nāgasthala)؛ ومعه أنَنْتا (Ananta) وفاسُكي (Vāsuki) وتَكْشَكا (Takṣaka) وكذلك بَدْما (Padma).
Verse 42
शंखः कंबलकश्चैव नागश्चाश्वतरस्तथा । मुक्तकः कालियश्चैव जनकोऽथापराजितः
شَنْخا (Śaṅkha) وكَمْبَلاكا (Kaṃbalaka)؛ وناغا (Nāga) وكذلك أَشْوَتارا (Aśvatara)؛ ومُكْتَكا (Muktaka) وكالِيَة (Kāliya)؛ ثم جَنَكا (Janaka) وأَبَراجِيتا (Aparājita)—فهؤلاء أيضًا من جموع الناغا في الحَرَم المقدّس.
Verse 43
कर्कोटकमुखा नागास्ते च सन्ति सहस्रशः । ते पूज्या गंधपुष्पैश्च बलिभिर्धूपदीपकैः
توجد كائنات الأفاعي المقدّسة (الناغا) يتقدّمهم كَرْكوطَكا (Karkoṭaka)، وهم بالآلاف حقًّا. ينبغي عبادتهم بالعطور والزهور، وبقرابين بالي (bali)، وبالبخور والمصابيح.
Verse 44
पायसेन च मांसेन ह्यन्नाद्यैः सुरया तथा । ततः संपूज्य देवशं जयंतं रक्षिणां वरम्
وبالأرزّ المطبوخ باللبن الحلو (pāyasa)، وباللحم، وبمختلف الأطعمة، وكذلك بالسُّرَا (الخمر)—ثم بعد ذلك، وبعد أن تُؤدَّى عبادة جَيَنْتا (Jayanta) على الوجه اللائق، وهو القائد الإلهي وخيرُ الحُرّاس.
Verse 45
गंध पुष्पोपहारैश्च धूपवस्त्रादिभूषणैः । ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठाः कृष्णं देवकिनन्दनम् । संपूज्यः प्रथमं तत्र गणेशो रुक्मिसंज्ञकः
وبقرابين الطِّيب والزهور، وبالبخور والكسوة وسائر الحُلِيّ—ثم، يا خيرَ ذوي الولادتين، امضِ إلى كِرِشْنا (Kṛṣṇa) ابنِ دِفَكِي (Devakī). وهناك، أوّلًا، ينبغي أن تُؤدَّى العبادة على وجهها لغانِيشا (Gaṇeśa) المعروف باسم «رُكْمِي» (Rukmi).
Verse 46
ऋषय ऊचुः । कथं स रुक्मिदैत्येन्द्रो यो दुष्टो गणतां गतः । साक्षाद्भगवतो द्वारि प्रत्यहं पूज्यते नरः
قال الحكماء: كيف نال رُكمي، سيد الدَّيْتْيَة مع أنه شرير، منزلة «غَنا»، ويُعبَد كلَّ يوم عند باب الربّ المبارك نفسه؟
Verse 47
श्रीप्रह्लाद उवाच । कृष्णाय रुक्मिणीं दातुं यदा भीष्मक उद्यतः । तद्द्वेषात्क्रोधसंयुक्तो रुक्मी चैद्यममन्यत
قال شري برهلادا: لما همَّ بِهِيشْمَكَ أن يزوِّج رُكْمِنِي إلى كريشنا، امتلأ رُكمي غضبًا من ذلك البغض، فعدَّ (كريشنا) عدوًّا.
Verse 48
यदा जहार भगवान्रुक्मिणीमंबिकालयात् । सर्वान्विद्राव्य वै भूपाञ्जरासन्धमुखान्रणे
ولمّا حمل الربّ المبارك رُكْمِنِي من معبد أمبيكا، بعد أن بدّد في المعركة جميع الملوك وعلى رأسهم جاراسندها،
Verse 49
तदा रुक्मी महाबाहुर्भीष्मकस्य सुतो बली । नाहत्वा विनिवर्तिष्ये तमहं यादवं रणे
عندئذٍ قال رُكمي، عظيم الساعد، ابن بِهيشْمَكَ القوي: «لن أرجع حتى أصرع ذلك اليادَفِيَّ في ساحة القتال».
Verse 50
प्रतिज्ञां सर्वभूपानां शृण्वतां कृतवान्द्विजाः । एवमुक्त्वा स सन्नद्धो युद्धाय परिधावितः
يا أيها البراهمة، لقد قطع هذا النذر والملوك جميعًا يسمعون. ثم لما قال ذلك تسلّح واندفع مسرعًا إلى القتال.
Verse 51
अक्षौहिण्या दलेनैवायुद्ध्यत्कृष्णेन भो द्विजाः । स युध्यमानः कृष्णेन वध्यमानो हतौजसः
يا معشرَ البراهمة، لقد قاتلَ كريشنا، ولم يكن مع كريشنا إلا فِرقةٌ من جيشٍ من «أكشوهيني». وبينما هو ينازل كريشنا كان يُضرَب حتى يُصرَع، وقد تكسّرت قوّتُه وتبدّد بأسُه.
Verse 52
बद्धो भगवता तत्र कृत्वा वैरूप्यमेव च । रामेण बंधनान्मुक्तो मरणाय मतिं दधौ
هناك قُيِّدَ بيدِ الربّ المبارك (بهاگفان)، بل جُعِلَ مشوَّهَ الهيئة. ولمّا أطلقه راما من قيوده، عقدَ عزمَه ووجّه فكره إلى الموت.
Verse 53
रुक्मिणी भ्रातरं दृष्ट्वा मरणे कृतनिश्चयम् । उवाच कृष्णं वैदर्भी भ्रातरं ह्यानयस्व मे
ولمّا رأت رُكمِني أَخاها وقد عزم على الموت، قالتْ، وهي أميرةُ فيداربها، لكريشنا: «ائتِ بأخي إليّ».
Verse 54
ततस्तत्प्रियकामार्थमनुमान्य जनार्द्दनः । चकार पार्षदां मध्ये प्रवरं विघ्ननाशनम्
ثم إنّ جناردانا، مُجيزًا ذلك إتمامًا لرغبتها المحبوبة، أقامَ في وسط حاشيته أسمى مُزيلٍ للعوائق ومُحطِّمٍ للشدائد.
Verse 55
एतस्मात्कारणाद्विप्राः प्रथमं पूज्यते सदा । गंधधूपाक्षतैर्वस्त्रैर्मोदकैस्तं प्रतर्पयेत्
ولهذا السبب بعينه، يا معشرَ البراهمة، يُعبَدُ دائمًا أولًا. وينبغي إرضاؤه بالعِطر، والبخور، و«أكشَتا» (حبوبٍ غير مكسورة)، والكسوة، و«مودَكا».
Verse 56
तस्मिंस्तुष्टे जगन्नाथस्तुष्टो भवति नान्यथा
إذا رَضِيَ هو، رَضِيَ جاغَنّاثا أيضًا—ولا سبيلَ غيرُ ذلك.