
يعرض الفصل الحادي والثلاثون مجدَ Nāgatīrtha الجليل، حيث يُوصَف الاغتسال فيه بأنه يزيل الخوف من الحيّات. ويُحدَّد محورٌ زمنيّ: فالاغتسال في يوم Śrāvaṇa pañcamī، ولا سيما في kṛṣṇa pakṣa، يُقال إنه يمدّ الحماية من أخطار الحيّات إلى الشخص وإلى سلالته. ثم يورد الفصل تعليلاً أسطورياً: فقد قام كبارُ الناغا، وعلى رأسهم Śeṣa، بتقشّفاتٍ تحت ضغط لعنةٍ أمومية، وتكاثرت ذريتهم حتى غدت تهديداً للبشر. فتضرّعت الكائنات إلى Brahmā، فوعظ تسعةَ قادةٍ من الناغا أن يكفّوا نسلهم. ولما لم تنجح الكفّة، سنّ Brahmā نظاماً بالحكم عبر تنظيم المكان (سكنٌ تحت الأرض) وتنظيم الزمان (تعيين pañcamī وقتاً محدداً على الأرض)، مع قيودٍ أخلاقية: ألا يُؤذى إنسانٌ بريء، ولا سيما من تحصّن بالمانترا والأعشاب. وينتقل الكلام إلى ثمرات العمل: فعبادة الناغا في Śrāvaṇa pañcamī تُحقق المقاصد، وśrāddha في ذلك الموضع يُصوَّر بالغ الفاعلية، لمن يطلب الذرية ولحالات الموت بسبب الحيّات، إذ يُقال إن حالة preta تبقى حتى تُؤدَّى الطقوس الصحيحة في هذا المكان. وتأتي قصةٌ مثال: الملك Indrasena يموت بلدغة حيّة؛ فيقيم ابنه الطقوس المعتادة في موضعٍ آخر بلا أثر، ثم يُؤمَر في رؤيا أن يُجري śrāddha في Camatkārapura/Nāgahṛda. وبعد تعقيدٍ اجتماعي في العثور على برهمنٍ يقبل أكل طعام śrāddha، يقبل Devasharmā، ويأتي صوتٌ يؤكد خلاص الأب. وتختم phalāśruti بأن تلاوة هذا الماهاتميا أو سماعه في pañcamī يزيل خوف الحيّات، ويُنقص الآثام (ومنها ما ينشأ عن المأكل)، ويمنح ثمرة śrāddha كثمار Gayā؛ كما تُزال العيوب الناشئة عن المواد أو ضعف النذر أو تقصير القائم بالطقس إذا تُلي هذا māhātmya وقت śrāddha.
Verse 1
। सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति नागतीर्थमनुत्तमम् । यत्र स्नातस्य सर्पाणां न भयं जायते क्वचित्
قال سوتا: «وفوق ذلك، هناك أيضًا ناغا-تيرثا لا نظير له؛ من اغتسل فيه لا ينشأ له خوف من الحيّات في أي وقت كان».
Verse 2
तत्र श्रावणपञ्चम्यां यो नरः स्नानमाचरेत् । कृष्णायां न भयं तस्य कुलेऽपि स्यादहेः क्वचित्
مَن اغتسل هناك في يوم شرافَنا بَنجَمي (Śrāvaṇa Pañcamī)، فلن يقوم له خوفٌ من الحيّة قطّ، حتى في كِرِشنا (النصف المظلم من الشهر القمري)، ولا في سلالته أيضًا.
Verse 3
तत्र पूर्वं तपस्तप्तं मातुः शापप्रपीडितैः । शेष प्रभृतिनागैस्तु मुक्तिहेतोर्हुताशनात्
هناك، في الأزمنة الأولى، قام الناغا وعلى رأسهم شيشا (Śeṣa)، وقد أثقلتهم لعنة أمّهم، برياضةٍ وزهدٍ شديدين؛ طلبًا للمُكتي (التحرّر)، متّخذين هوتاشانا—النار المقدّسة (أغني)—وسيلةً طقسية.
Verse 4
कम्बलाश्वतरौ नागौ तथा ख्यातौ धरातले । तत्र तप्त्वा तपस्तीव्रं संसिद्धिं परमां गतौ
كان على الأرض ناغان مشهوران: كمبالا وأشفاتارا. هناك، بعدما قاسيا رياضةً شديدة، بلغا السِّدهي العليا، أي الكمال الروحي الأسمى.
Verse 5
अनंतो वासुकिश्चैव तक्षकश्च महावलः । कर्कोटश्चैव नागेन्द्रो मणिकण्ठस्तथापरः
ومنهم أننتا (Ananta) وفاسُكي (Vāsuki)، وتكشَكا (Takṣaka) ذو البأس العظيم؛ وكذلك كركوطا (Karkoṭa) سيّد الناغا، ومعه مانيكانثا (Maṇikaṇṭha) وهو آخر منهم.
Verse 6
ऐरावतस्तथा शंखः पुण्डरीको महाविषः । शेषपूर्वाः स्मृता नागा एतेऽत्र नव नायकाः
وكذلك إيرافاتا (Airāvata) وشَنْخا (Śaṅkha) وبوندارِيكا (Puṇḍarīka) وماهافيشا (Mahāviṣa). هؤلاء يُذكَرون مع شيشا (Śeṣa) في المقدّمة؛ وهم هنا تسعةُ قادةِ الناغا.
Verse 7
एतेषां पुत्रपौत्राश्च तेषामपि विभूतिभिः । असंख्याभिरिदं व्याप्तं समस्तं धरणीतलम्
وكذلك أبناؤهم وأحفادهم، بقوى لا تُحصى، عمّوا وملأوا سطح الأرض كلَّه.
Verse 8
अथ ते कुटिला दुष्टा भक्षयंति सदा जनान् । बहुत्वादपि संस्पर्शादपराधं विनापि च
ثم إن أولئك الملتوين الأشرار ظلّوا يلتهمون الناس دائمًا؛ لكثرتهم المفرطة وبمجرد الملامسة، حتى من غير ذنبٍ من البشر.
Verse 9
ततः प्रजा इमाः सर्वा ब्रह्माणं शरणं गताः । पीडिताः स्म सुरश्रेष्ठ सर्पेभ्यो रक्ष सत्वरम्
فلذلك لجأ هؤلاء الناس جميعًا إلى براهما مستجيرين، قائلين: «يا خيرَ الآلهة، إنّا مُعذَّبون؛ فاحمِنا سريعًا من الحيّات».
Verse 10
यावन्न शून्यतां याति सकलं वसुधातलम् । व्याप्तं सर्वैस्ततः सर्पैर्विषाढ्यैरतिभीषणैः
قبل أن يصير وجهُ الأرض كلُّه خاليًا (من الناس)، إذ قد امتلأ بالحيّات كلِّها، مثقلةً بالسمّ، شديدةَ الهول—
Verse 11
अथ तानब्रवीद्ब्रह्मा शेषाद्यान्नवनायकान् । स्वसंततेः प्ररक्षध्वं भक्ष्यमाणा इमाः प्रजाः
حينئذٍ خاطب براهما أولئك القادة التسعة، مبتدئًا بشيشا: «اكففوا واحموا نسلَكم أنتم؛ فهؤلاء الناس يُلتَهَمون!»
Verse 13
अथ तेषां बहुत्वाच्च नैव रक्षा प्रजायते । वारिता अपि ते यस्मात्प्रकुर्वंति प्रजाक्षयम्
ولكن لكثرتهم لم تتحقق الحماية حقًّا؛ إذ إنهم، وإن كُفُّوا، ظلّوا يُوقعون هلاك الناس وخرابهم.
Verse 14
ततः कोपपरीतात्मा तानाहूय कुलाधिपान् । तानुवाच स्वयं ब्रह्मा सर्वदेवसमागमे
ثم إنّ براهما، وقد استولى على قلبه غضبٌ عادل، استدعى سادة العشائر أولئك؛ وفي المحفل العظيم لاجتماع جميع الآلهة خاطبهم براهما بنفسه.
Verse 15
भक्षयंति यतः सर्पा अपराधं विना प्रजाः । वारिता अपि ते तस्मात्तान्निगृह्णामि सांप्रतम्
«لأنّ الحيّات تلتهم الكائنات الحيّة بلا ذنب، ولأنها لا تكفّ حتى إذا كُفَّت، فلذلك فإني الآن أمضي إلى معاقبتها وكبحها.»
Verse 18
तच्छ्रुत्वा वेपमानास्ते सर्पाणां नवनायकाः । प्रोचुः प्रांजलयः सद्यः प्रणिपत्य पितामहम्
فلما سمعوا ذلك ارتعد قادة الحيّات التسعة؛ وبأكفٍّ مضمومة سجدوا حالًا لِـ«بيتا مها» (براهما) وتكلّموا.
Verse 19
भगवन्कुटिला ज्ञातिरस्माकं भवता कृता । तत्कस्मात्कुरुषे कोपं जातिधर्मानुवर्तिनाम्
«يا ربًّا مباركًا، أنت الذي صغت لنا سلالةً ملتويةً متعرّجة؛ فلماذا تغضب على من لا يفعلون إلا اتباعَ دَرْمَةِ جنسهم (طبيعتهم)؟»
Verse 20
ब्रह्मोवाच । यदि नाम मया सृष्टा यूयं दिष्ट्या विषोल्बणाः । अपराधं विना कस्माद्भक्षयध्व इमाः प्रजाः
قال براهما: «وإن كان حقًّا أنّي خلقتكم، وبالقدر صرتم أشدّاء ذوي سُمٍّ فتاك، فلماذا تفترسون هذه المخلوقات من غير ذنبٍ اقترفوه؟»
Verse 21
नागा ऊचुः । मर्यादां कुरु देवेश अस्माकं मानवैः सह । अथवा संप्रयच्छस्व स्थानं मानुषवर्जितम्
قالت الناگا: «يا ربّ الآلهة، ضع لنا حدًّا قويمًا في علاقتنا بالبشر؛ أو امنحنا مقامًا لا يدخله إنسان.»
Verse 22
पारिक्षितमखे तस्मिन्सर्पाणां चित्रभानुना । समंताद्दह्यमानानां रक्षोपायं प्रचिंतय
«في ذاك القربان لبارِكشِت، حين كانت الحيّات تُحرَق من كل جانب على يد سِترابها نو، فابتكر وسيلةً للحماية.»
Verse 23
यथा न संततिच्छेदो जायते प्रपितामह । अस्माकं सर्वलोकेषु तथा त्वं कर्तुमर्हसि
«يا أيها الجدّ الأكبر، افعل ما ينبغي كي لا ينقطع نسلُنا في أيٍّ من العوالم.»
Verse 24
ब्रह्मोवाच । जरत्कारुरिति ख्यातो भविष्यति क्वचिद्द्विजः । स संतानकृते भार्यां भूमावन्वेषयिष्यति
قال براهما: «سيظهر في مكانٍ ما رجلٌ من ذوي الولادتين، يُعرَف باسم جاراتكارو. ومن أجل الذرية سيبحث عن زوجةٍ على ظهر الأرض.»
Verse 25
भाविनी च भवद्वंशे जरत्कन्या सुशोभना । सा देया चादरात्तस्मै पुत्रार्थं वरवर्णिनी
وفي نسلك ستظهر فتاة متألّقة تُدعى «جاراتكانيا». وهي حسنة اللون والهيئة، فينبغي أن تُعطى له بإجلال طلبًا لولدٍ ذكر.
Verse 26
ताभ्यां यो भविता पुत्रः स शेषान्रक्षयिष्यति । सर्पाञ्छुद्धसमाचारान्मर्यादासु व्यवस्थितान्
والابن الذي سيولد من هذين سيحمي ما تبقّى من الحيّات—ذوات السيرة الطاهرة، المستقرّات ضمن الحدود القويمة.
Verse 27
सुतलं नितलं चैव तथैव वितलं च यत् । तस्याधस्ताच्चतुर्थे च वसतिर्वो धरातले
وتحت سوتالا ونيتالا وكذلك فيتالا، في الإقليم الرابع الذي يليها إلى الأسفل، سيُثبَّت مسكنكم في أعماق الأرض.
Verse 28
मया दत्तेऽतिरम्ये च सर्वभोगसमन्विते । तस्माद्व्रजत तत्रैव परित्यज्य महीतलम्
قد منحتُه أنا—غايةً في الروعة، موفورًا بكل أسباب النعيم. فاذهبوا إليه بعينه، واتركوا هذا المستوى الأرضي وراءكم.
Verse 29
तत्र भुंजथ सद्भोगा न्गत्वाऽशु मम शासनात् । पुत्रपौत्रसमोपेतांस्त्रिदशैरपि दुर्लभान्
فإذا مضيتم سريعًا إلى هناك امتثالًا لأمري، فتمتّعوا باللذّات الكريمة—مع الأبناء والأحفاد—بركاتٍ يعسر نيلها حتى على الآلهة.
Verse 30
नागा ऊचुः । भोगानपि प्रभुंजाना न वयं तत्र पद्मज । शक्नुमो वस्तुमुर्व्यां नस्तस्मात्स्थानं प्रदर्शय । मर्यादया वर्तयामो यत्रस्था मानवैः समम्
قالت النّاغات: «يا مولودَ اللوتس، وإن تمتعنا هناك باللذّات فلا نستطيع الإقامة على ظهر الأرض. فدلّنا على موضعٍ لائق، لنقيم فيه ضمن الحدود الواجبة ونعيش مع البشر.»
Verse 31
ब्रह्मोवाच । एषा तिथिर्मया दत्ता युष्माकं धरणीतले । पंचमी शेषकालस्तु नेयस्तत्रं रसातले
قال براهما: «قد منحتُ لكم هذه التِّثي (اليوم القمري) على ظهر الأرض. أمّا في يوم البَنْجَمي (Pañcamī) فليُقضَ ما تبقّى من الزمن هناك في رَساطَلا (Rasātala).»
Verse 32
तत्रागतैर्न हंतव्या मानवा दोषवर्जिताः । मंत्रसंरक्षितांगाश्च तथौषधिकृतादराः
أمّا البشر الذين يَفِدون إلى هناك، وهم منزّهون عن الذنب، فلا يجوز إيذاؤهم؛ إذ إن أجسادهم مصونة بالمانترا، ويُعتنى بهم على الوجه اللائق بالأدوية والعلاجات.
Verse 33
चमत्कारपुरे क्षेत्रे मया दत्ता स्थितिः सदा । पृथिव्यां कुलमुख्यानां नागानां नागसत्तमाः
في الحقل المقدّس لِـ«تشاماتكارابورا» (Cāmatkārapura) قد منحتُ على الأرض مقامًا دائمًا لأشرف النّاغات، سادة السلالات—يا خيرَ النّاغات.
Verse 34
सूत उवाच । एवमुक्ताश्च ते नागा ब्रह्मणा सत्वरं ययुः । पातालं कुलमुख्याश्च तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताः
قال سوتا: «فلما خاطبهم براهما بهذا، انطلق أولئك النّاغات مسرعين إلى باتالا (Pātāla)، واستقرّ رؤساء السلالات في ذلك الحقل المقدّس.»
Verse 35
तत्र श्रावणपंचम्यां यस्तान्पूजयते नरः । स प्राप्नोति नरोऽभीष्टं तेषामेव प्रसादतः
هناك، في يوم «شرَافَنا بَنجَمي» (Śrāvaṇa Pañcamī)، من يعبد أولئك الناغا ينل مراده المنشود—بفضل نعمتهم هم أنفسهم.
Verse 36
तस्य वंशेऽपि सर्पाणां न भयं स्यान्न किल्बिषम् । न रोगो नोपसर्गश्च न च भूतभयं क्वचित्
وحتى في نسل ذلك العابد لا يكون خوفٌ من الحيّات ولا إثم؛ لا مرض ولا بلاء، ولا يكون في موضعٍ ما خوفٌ من الأرواح.
Verse 37
अपुत्रस्तत्र यः श्राद्धं करोति सुतवांछया । पुत्रं विशिष्टमासाद्य पितॄणामनृणो हि सः
في ذلك الموضع المقدّس، من كان بلا ابنٍ فأقام «شرادها» (śrāddha) شوقًا للذرية نال ابنًا فاضلًا، وبذلك يبرأ حقًّا من دَينه تجاه الـ«بيتْرِ» (Pitṛ، الأسلاف).
Verse 38
तथा वंध्या च या नारी पंचम्यां भास्करोदये । श्रावणे कुरुते स्नानं कृष्णपक्षे विशेषतः । सा सद्यो लभते पुत्रं स्ववंशोद्धरणक्षमम्
وكذلك المرأة العاقر إذا اغتسلت (هناك) عند شروق الشمس في اليوم الخامس القمري، في شهر «شرَافَنا»—وخاصة في النصف المظلم (Kṛṣṇa-pakṣa)—نالت سريعًا ابنًا قادرًا على صون نسلها ورفع شأنه.
Verse 39
सर्वरोगविनिर्मुक्तं सुरूपं विनयान्वितम् । भ्रष्टराज्यो नरो यो वा तत्र स्नानं समाचरेत्
من اغتسل هناك تحرّر من جميع الأمراض، ونال حُسن الصورة وتهذيب الخُلُق؛ وحتى من سقط عن المُلك، فإن اغتساله هناك يعيد إليه حظّه ورخاءه.
Verse 40
ततः पूजयते नागाञ्छ्रावणे पंचमीदिने । स हत्वाऽरिगणा न्सर्वान्भूयोराज्यमवाप्नुयात्
ثم، في اليوم الخامس من شهر شرافانا، يجب عبادة الناغا. وبعد قهر جميع الأعداء، سيستعيد مملكته.
Verse 41
येषां मृत्युर्मनुष्याणां जायते सर्पभक्षणात् । न तेषां जायते मुक्तिः प्रेतभावात्कथंचन
بالنسبة لأولئك البشر الذين يموتون بسبب لدغة ثعبان، لا يتحقق لهم الخلاص؛ بل يبقون في حالة بريتا (روح هائمة).
Verse 42
यावन्न क्रियते श्राद्धं तस्मिंस्तीर्थे द्विजोत्तमाः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन मृतस्याहिप्रदंक्षणात् । श्राद्धं कार्यं प्रयत्नेन तस्मिंस्तीर्थेऽहिसंभवे
يا أفضل المولودين مرتين، ما لم يتم أداء طقوس الشرادها في ذلك المكان المقدس، فلا خلاص. لذلك، يجب أداء الشرادها بجد في ذلك التيرثا ذي الأصل الثعباني.
Verse 43
अत्र वः कीर्तयिष्यामि पुरावृत्तां कथां शुभाम् । इन्द्रसेनस्य राजर्षेः सर्वपातकनाशिनीम्
سأروي لكم هنا قصة قديمة ميمونة للحكيم الملكي إندراسينا، وهي قصة تمحو كل الخطايا.
Verse 44
इन्द्रसेनो महीपालः पुरासीद्रिपुदर्पहा । अश्वमेधसहस्रेण इष्टं तेन महात्मना
كان إندراسينا ملكًا في الماضي حطم كبرياء الأعداء. وقد أدى ذلك الروح العظيم ألف تضحية أشوفاميدا.
Verse 45
ततः स दैवयोगेन प्रसुप्तः शयने शुभे । दष्टः सर्पेण मुक्तश्च इन्द्रसेनो महीपतिः । वियुक्तश्चैव सहसा जीवितव्येन तत्क्षणात्
ثمّ بقوّة القضاء الإلهي، وبينما كان الملك إندراسينا نائمًا على فراشه المبارك، لُدِغَته حيّة فانفلتت روحه من الحياة؛ وفي تلك اللحظة ذاتها انفصل فجأةً عن مُدّة عمره.
Verse 46
ततस्तस्य सुतोऽभीष्टस्तस्योद्देशेन कृत्स्नशः । चकार प्रेतकार्याणि स्मृत्युक्तानि च भक्तितः
ثمّ إنّ ابنه الحبيب، مُهديًا الأعمال إليه، أقام على التمام شعائر ما بعد الوفاة للراحل، كما وردت في كتب السِّمْرِتي، وبقلبٍ مفعمٍ بالعبادة.
Verse 47
गंगायामस्थिपातं च कृत्वा श्राद्धानि षोडश । गयां गत्वा ततश्चक्रे श्राद्धं श्रद्धासमन्वितः
وبعد أن ألقى العظام في نهر الغانغا، أقام شعائر الشِّرادها الستَّ عشرة؛ ثمّ قصد غايا فأقام هناك أيضًا الشِّرادها، ممتلئًا إيمانًا وخشوعًا.
Verse 48
अथ स्वप्नांतरे प्राप्तः पिता तस्य स भूपतिः । प्रोवाच दुःखितः पुत्रं बाष्पव्याकुललोचनम्
ثمّ ظهر له أبوه—الملك—في رؤيا المنام، وخاطب ابنه بحزنٍ، وقد اضطربت عيناه بالدموع.
Verse 49
सर्पमृत्योः सकाशान्मे प्रेतत्वं पुत्र संस्थितम् । तेन मे भवता दत्तं न किञ्चिदुपतिष्ठते
«يا بُنيّ، بسبب موتي بلدغة حيّة قد استقررتُ في حالِ البريتَا. لذلك فما قدّمته لي لا يصل إليّ منه شيء»۔
Verse 50
चमत्कारपुरं क्षेत्रं तस्मात्त्वं गच्छ सत्वरम् । तत्र तीर्थे कुरु श्राद्धं सर्पाणां मत्कृते सुत
«فلذلك امضِ مسرعًا إلى الكِشِترا المقدّسة تشاماتكارابورا. وعند ذلك التيرثا أقم شعيرة الشرادها مُهدًى إلى الأفاعي (الناغا) من أجلي، يا بُنيّ.»
Verse 51
येन संजायते मोक्षः प्रेतत्वा द्दारुणान्मम । स ततः प्रातरुत्थाय तत्स्मृत्वा नृपतेर्वचः
بهذا الطقس وبهذا التيرثا تُنال لي الموكشا، فأتحرّر من حالة البريتا الرهيبة. ثم نهض باكرًا عند الصباح، متذكّرًا كلام الملك.
Verse 52
प्रेतरूपस्य दुःखार्तस्तत्तीर्थं सत्वरं गतः । चकार च ततः श्राद्धं श्रावणे पंच मीदिने
وقد اعتصره ألمُ معاناة أبيه في هيئة بريتا، فأسرع إلى ذلك التيرثا؛ ثم في اليوم الخامس من شهر شرافانا أقام شعيرة الشرادها.
Verse 53
स्नात्वा श्रद्धासमोपेतः संनिवेश्य पुरोधसम् । ततः स दर्शनं प्राप्तो भूयोऽपि च यथा पुरा
وبعد أن اغتسل ممتلئًا بالإيمان، أجلس الكاهن العائلي (البوروهِتا). ثم نال مرة أخرى الرؤية المباركة (دارشَن) كما كان من قبل.
Verse 55
फलं श्राद्धस्य चात्र त्वं कारणं शृणु पुत्रक । श्राद्धार्हा ब्राह्मणाश्चात्र चमत्कारपुरोद्भवाः
«والآن يا بُنيّ الحبيب، اسمع سببَ إثمار الشرادها هنا: إنّ البراهمة في هذا الموضع، المولودين من تشاماتكارابورا، هم حقًّا أهلٌ لاستقبال الشرادها.»
Verse 56
क्षेत्रेऽपि गर्हिताः श्राद्धे येऽन्यत्र व्यंगकादयः । अत्र यत्क्रियते किञ्चिद्दानं वा व्रतमेव च
حتى الذين يُذَمّون في مواضع أخرى عند شأن شرادها (śrāddha)—كالمشوَّهين ونحوهم—ففي هذا الكشيترا (kṣetra) كل ما يُفعل، سواء كان صدقةً (dāna) أو نذرًا تعبديًّا (vrata)، يصير ذا معنى وذا أثرٍ روحيّ.
Verse 57
तथान्यदपि विप्रार्हं कर्म यज्ञसमुद्भवम् । तत्तेषां वचनात्सर्वं पूर्णं स्यादपि खंडितम् । परोक्षे वापि संपूर्णं वृथा संजायते स्फुटम्
وكذلك كل عملٍ آخر يليق بالبراهمة وينشأ من واجب اليَجْنَة (yajña): بكلمتهم وحدها يصير كل شيءٍ تامًّا، ولو أُدِّي ناقصًا. أمّا إذا غابوا، فإن ما هو تامٌّ في الظاهر يغدو جليًّا عبثًا بلا ثمرة.
Verse 58
तस्मादस्मात्पुराद्विप्रान्समानीय ततः परम् । मम नाम्ना कुरु श्राद्धं येन मुक्तिः प्रजायते
فلذلك اجمع من هذه المدينة نفسها براهمةً علماء، ثم أقم شرادها (śrāddha) باسمي، فبذلك تولد المُكْتي (التحرّر والخلاص).
Verse 59
अथासौ प्रातरुत्थाय स्मरमाणः पितुर्वचः । दुःखेन महताविष्टः प्रविवेश पुरोत्तमे
ثم نهض عند الفجر وهو يذكر كلام أبيه؛ وقد غمره حزن عظيم، فدخل المدينة الفاضلة.
Verse 60
ततश्चान्वेषयामास श्राद्धार्हान्ब्राह्मणान्नृपः । यत्नतोऽपि न लेभे स धनाढ्या ब्राह्मणा यतः
ثم أخذ الملك يبحث عن براهمةٍ يَصلحون لتلقّي شرادها (śrāddha)، لكنه مع شدة السعي لم يجد أحدًا، لأن براهمة ذلك الموضع كانوا جميعًا ذوي ثراءٍ وغنى.
Verse 61
न तत्र दुःखितः कश्चिद्दरिद्रोऽपि न दुःखितः । नाकर्मनिरतो वापि पाखण्डनिरतोऽथवा
هناك لم يكن أحدٌ حزينًا؛ حتى الفقير لم يكن يكتنفه الأسى. ولم يكن أحدٌ ملازمًا للكسل وترك العمل، ولا مُنغمسًا في النفاق والتزيّي بزيّ الضلالة.
Verse 62
स्थानेस्थाने महानादा उत्सवाश्च गृहेगृहे । वेदविद्याविनोदाश्च स्मृति वादास्तथैव च
في كل ناحية كانت تُسمَع أصواتٌ عظيمة للاحتفال، وفي كل بيتٍ أعيادٌ ومواسم. وكانت هناك لذّةٌ في علوم الفيدا، وكذلك مناظراتٌ قائمةٌ على السْمِرِتي.
Verse 63
श्रूयंते याज्ञिकानां च यज्ञकर्मसमुद्भवाः । न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्नाकालमरणं नृणाम् । न मृत्युः कस्यचित्तत्र पुरे ब्राह्मण सेविते
وكانت تُسمَع أصواتٌ ناشئةٌ عن أعمال القربان في اليَجْنَة التي يقيمها كهنةُ اليَجْنَة. لا مجاعةَ هناك ولا مرضَ، ولا موتَ قبل الأوان بين الناس؛ وفي تلك المدينة التي يخدمها البراهمة ويقيمونها، لم تقع الوفاة على أحد.
Verse 64
यथर्तुवर्षी पर्जन्यः सस्यानि गुणवन्ति च । भूरिक्षीरस्रवा गावः क्षीराण्याजाविकानि च
وكان المطر يهطل في أوانه، وكانت الزروع وافرةَ الخصال. وكانت الأبقار تدرّ لبنًا غزيرًا، وكذلك لبن الماعز والغنم.
Verse 65
यंयं प्रार्थयते विप्रं स श्राद्धार्थं महीपतिः । स स तं भर्त्सयामास दुरुक्तैः कोपसंयुतः
وأيُّ براهمنٍ كان الملكُ يطلبه لأجل شعيرة الشْرَادْدْهَا، كان ذلك البراهمن يوبّخه، ويقذفه بكلماتٍ قاسيةٍ وهو ممتلئٌ غضبًا.
Verse 66
धिग्धिक्पापसमाचार क्षत्रियापसदात्मक । किं कश्चिद्ब्राह्मणोऽश्नाति प्रेतश्राद्धे विशेषतः
«تبًّا تبًّا—إن سلوكك آثم، يا حثالة الكشاتريا! أَيَأْكُلُ براهمنٌ قربانَك، ولا سيّما في شعيرة بريتا-شرادها لِأرواح الموتى؟»
Verse 67
तस्माद्गच्छ द्रुतं यावन्न कश्चिच्छपते द्विजः । निहन्ति वा प्रकोपेन स्वर्गमार्गनिरोधकम्
«فاذهب سريعًا—قبل أن يلعنك براهمنٌ ما؛ أو أن يضربك في غضبٍ فيقطع طريقك إلى السَّوَرْغا (السماء).»
Verse 68
सूत उवाच । ततः स दुःखितो राजा निश्चक्राम भयार्दितः । चमत्कारपुरात्तस्माद्वैलक्ष्यं परमं गतः
قال سوتا: ثم إنّ ذلك الملك الكئيب، وقد غمره الخوف، خرج من المدينة المسماة تشاماتكارابورا، ووقع في أشدّ الحيرة والاضطراب.
Verse 69
चिन्तयामास राजेंद्र स्मृत्वावस्थां पितुश्च ताम् । किं करोमि क्व गच्छामि कथं मे स्यात्पितुर्गतिः
وتذكّر الملك حال أبيه فتفكّر قائلاً: «ماذا أصنع؟ إلى أين أذهب؟ وكيف ينال أبي مآلاً حقًّا مباركًا في الدار الآخرة؟»
Verse 70
ततः स सचिवान्सर्वान्प्रेषयित्वा गृहं प्रति । एकाकी भिक्षुरूपेण स्थितस्तत्रैव सत्पुरे
ثم أرسل الملكُ جميعَ وزرائه إلى ديارهم، وبقي هناك في تلك المدينة الفاضلة وحيدًا، متنكّرًا في هيئة متسوّلٍ ناسك.
Verse 71
स ज्ञात्वा नगरे तत्र ब्राह्मणं शंसितव्रतम् । सर्वेषां ब्राह्मणेंद्राणां मध्ये दाक्षिण्यभाजनम्
وهناك عَلِمَ أنّ في تلك المدينة برهمنًا مشهورًا بنذوره المقدّسة؛ وبين سادة البرهمنة كان أهلًا لأن يُتلقّى بالتبجيل وبالعطاء السخيّ.
Verse 72
देवशर्माभिधानं तु शरणागतवत्सलम् । आहिताग्निं चतुर्वेदं स्मृतिमार्गानुयायिनम्
وكان اسمه ديفاشرما، رقيقَ القلب لمن يلتمس الملجأ؛ قد أقام النيران المقدّسة، وعرف الفيدات الأربع، وسار على النهج الذي قرّرته السمرِتي (Smṛti).
Verse 73
ततस्तु प्रातरुत्थाय कृत्वांत्यजमयं वपुः । शोधयामास कृच्छ्रेण मलोत्सर्गनिकेतनम्
ثم نهض باكرًا عند الصباح، واتّخذ هيئةً كهيئة منبوذٍ؛ وشرع بمشقّة في تنظيف الموضع المخصّص لطرح الأقذار.
Verse 74
अथ यः कुरुते कर्म तत्र विष्ठाप्रशोधनम् । सोऽभ्येत्य तमुवाचेदं कोपसंरक्तलोचनः
عندئذٍ أقبل الرجلُ الذي كانت وظيفته تنظيفَ الغائط هناك، وقال له هذه الكلمات وعيناه محمرّتان من الغضب.
Verse 75
कुतस्त्वमिह संप्राप्तो मद्वृत्तेरुपघातकृत् । तस्माद्गच्छ द्रुतं नो चेन्नयिष्ये यमसादनम्
«من أين جئتَ إلى هنا، يا من تُفسد عليّ رزقي؟ فاذهب سريعًا، وإلا لأرسلتُك إلى دار يَما!»
Verse 76
तस्यैवं वदतोऽप्याशु बलात्स पृथिवीपतिः । शोधयामास तत्स्थानं देवशर्मसमुद्भवम्
وبينما كان يقول ذلك، أسرع سيّدُ الأرض بقوة عزيمته وحدها إلى مواصلة تطهير ذلك الموضع المتصل بديفاشرما (Devaśarmā).
Verse 77
ततः संवत्सरस्यांते चंडालेन द्विजोत्तमाः । स प्रोक्त उचिते काले प्रणिपत्य च दूरतः
ثم عند انقضاء سنة، يا خيرَ المولودين مرتين، خاطبه الشاندالا في الوقت اللائق؛ فانحنى ساجدًا من بعيد.
Verse 78
स्वामिंस्तव कुलेप्येवं गूथाशोधनकर्मकृत् । तदस्माकं न चान्यस्य तत्किमन्यः प्रवेशितः
«يا سيدي، حتى في سلالتك يوجد من يقوم بعمل تنظيف الأقذار. تلك المهمة لنا نحن لا لغيرنا—فلماذا أُدخل غيرُنا ليتولاها؟»
Verse 79
अथ श्रुत्वा च तद्वाक्यं स प्राह द्विजसत्तमः । न मया कश्चिदन्योऽत्र निर्दिष्टो गोप्यकर्मणि । अधिकारस्त्वयात्मीयस्तथा कार्यो यथा पुरा
فلما سمع تلك الكلمات قال أفضلُ المولودين مرتين: «لم أُعيّن أحدًا غيرك هنا لهذه المهمة المستورة. السلطان لك وحدك—فامضِ بها كما كنت من قبل».
Verse 80
तदान्यदिवसे प्राप्ते सोंऽत्यजः कोपसंयुतः । शस्त्रमादाय संप्राप्तो वधार्थं तस्य भूपतेः
وفي يومٍ آخر، جاء ذلك الأنتياجا وقد استبدّ به الغضب، فحمل سلاحًا وأقبل قاصدًا قتلَ ذلك الملك.
Verse 81
शस्त्रोद्यतकरं दृष्ट्वा प्रहारेकृतनिश्चयम् । ततस्तं लीलया भूयो मुष्टिना मूर्ध्न्यताडयत्
فلما رآه رافعًا سلاحه وقد عزم على الضرب، ضربه ثانيةً على هامته بقبضته كأنما بلا كلفة.
Verse 82
ततस्तस्य विनिष्क्रांते लोचने तत्क्षणाद्द्विजाः । सुस्राव रुधिरं पश्चात्पपात गतजीवितः
ثم في تلك اللحظة خرجت عيناه، يا معشر البراهمة، فسال الدم، وبعد قليل سقط جثةً بلا روح.
Verse 83
तं श्रुत्वा निहतं तेन चंडालं निजकिंकरम् । देवशर्मातिकोपेन तद्वधार्थमुपागतः
فلما سمع أن خادمه هو—وهو من الشاندالا—قد قُتل على يده، أقبل ديفاشرما وقد استبدّ به غضبٌ عارم، قاصدًا قتله.
Verse 84
ततः पुत्रैश्च पौत्रैश्च सहितोऽन्यैश्च बन्धुभिः । लोष्टैस्तं ताडयामास भर्त्समानो मुहुर्मुहुः
ثم جاء مع أبنائه وأحفاده وسائر أقاربه، فأخذ يضربه بكتل التراب وهو يوبّخه مرارًا وتكرارًا.
Verse 85
सोऽपि संताड्यमानस्तु प्रहारैर्जर्जरीकृतः । वेदोच्चारं ततश्चक्रे दर्शयित्वोपवीतकम्
ومع أنه كان يُضرَب حتى تهشّم من كثرة الضربات، شرع يتلو الفيدا وأظهر خيطه المقدّس (أوبافيتا).
Verse 86
अथ ते विस्मिताः सर्वे देवशर्मपुरःसराः । ब्राह्मणास्तं समुद्वीक्ष्य वेदोच्चारपरायणम्
حينئذٍ اندهش الجميع—يتقدّمهم ديفاشرما—إذ رأى البراهمةُ الرجلَ منغمسًا كلَّ الانغماس في تلاوة الفيدا.
Verse 87
पृष्टश्च किमिदं कर्म तवांत्यजजनोचितम् । एषा वेदात्मिका वाणी स्पष्टाक्षरकलस्वना । तत्किं शापपरिभ्रष्टस्त्वं कश्चिद्ब्राह्मणोत्तमः
وسُئِل: «لِمَ تقوم بهذا العمل اللائق بالأنتياجا؟ غير أنّ كلامك ذو طبيعةٍ فيدية، حروفه واضحة ونغمته عذبة. أفأنتَ براهمنٌ فاضلٌ ما، سقطتَ عن مقامك بسبب لعنة؟»
Verse 88
येनैवं कुरुषे कर्म गर्हितं चांत्यजैरपि । ततः स प्रहसन्नाह क्षत्रियोऽहं महीपतिः । विष्णुसेन इति ख्यातो हैहयान्वयसंभवः
فلما سمع: «لأيّ سبب ترتكب فعلاً كهذا، يذمّه حتى أدنى الناس؟» ابتسم وقال: «أنا كشتريا، ملكٌ من الملوك. أُعرَف باسم فيشنوسينا، مولودٌ في سلالة الهايهايا.»
Verse 89
सोहमाराधनार्थाय त्वस्मिन्स्थान उपागतः । अद्य संवत्सरो जातः कर्मण्यस्मिन्रतस्य च
«لقد جئتُ إلى هذا الموضع لأجل العبادة واسترضاء المعبود. واليوم قد تمّت سنةٌ كاملة وأنا مواظبٌ على هذا النذر بعينه.»
Verse 90
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स विप्रः कृपयान्वितः । कृतांजलिपुटो भूत्वा तमुवाच महीपतिम्
قال سوتا: لما سمع البراهمنُ كلامه رقّ قلبه رحمةً، فضمّ كفّيه بخشوعٍ وقال للملك.
Verse 92
नास्ति मे किञ्चिदप्राप्तं तथाऽसाध्यं महीपते । तस्मात्तव करिष्यामि कृत्यं यद्यपि दुर्लभम्
أيها الملك، ليس عندي شيءٌ لا يُنال، ولا أمرٌ يستحيل عليّ. فلذلك سأُنجز لك الشعيرة المطلوبة، وإن كانت عسيرة المنال.
Verse 93
राजोवाच । पिता ममाहिना दष्टः प्रेतत्वं समुपागतः । सोऽत्र नागह्रदे श्राद्धे कृते मुक्तिमवाप्नुयात्
قال الملك: «لقد لُدِغ أبي من حيّة فصار إلى حالِ البريتا. فإن أُقيمت هنا عند ناغاهرادا شعيرةُ الشرادها، نال الخلاص».
Verse 94
तस्मात्तत्तारणार्थाय विप्रकृत्यं समाचर । एतदर्थं मयैतत्ते कृतं कर्म विगर्हितम्
«فلأجل خلاصه، أقم الشعيرة اللائقة بالبراهمن. ولهذا الغرض فعلتُ بك هذا الفعل، وإن كان مما يُعاب ويُستنكر».
Verse 95
देवशर्मोवाच । एवं कुरु नृपश्रेष्ठ श्राद्धेऽहं ते पितुः स्वयम् । ब्राह्मणः संभविष्यामि तस्माच्छ्राद्धं समाचर
قال ديفاشرمان: «افعلْ ذلك، يا خيرَ الملوك. في شرادها والدك سأكون أنا نفسي البراهمن (المتلقي/القائم بالشعيرة). فقمْ بالشرادها».
Verse 96
सूत उवाच । अथ ते सुहृदस्तस्य पुत्राः पौत्राश्च बांधवाः । प्रोचुर्नैतत्प्रयुक्तं ते श्राद्धं भोक्तुं विगर्हितम्
قال سوتا: ثم إن أصدقاءه، مع أبنائهم وأحفادهم وذوي قرباهم، أعلنوا: «إن مشاركة هذا الشرادها الذي رتّبته أمرٌ غير لائق ومما يُلام عليه».
Verse 97
तस्माद्यदि भवानस्य श्राद्धे भोक्ता ततः स्वयम् । सर्वे भवन्तं त्यक्षामस्तथान्येऽपि द्विजोत्तमाः
لذلك، إن صرتَ أنتَ بنفسك الآكلَ في شعيرة الشرادها (śrāddha) الخاصة به، فإنّا جميعًا سنهجرُك، وكذلك سيفعل سائرُ البراهمةِ الأفاضل.
Verse 98
देवशर्मोवाच । कामं त्यजत मां सर्वे यूयमन्येऽपि ये द्विजाः । मयैवास्य प्रतिज्ञातं भोक्तुं श्राद्धे महीपतेः
قال ديفاشرمن: «لكم أن تهجروني جميعًا—نعم، حتى أنتم أيها البراهمة الآخرون إن شئتم. فقد وعدتُ بنفسي أن أتناول الطعام في شرادها (śrāddha) الملك.»
Verse 99
एवमुक्त्वा स विप्रेंद्रस्तेनैव सहितस्तदा । नागह्रदं समासाद्य श्राद्धे वै भुक्तवानथ
وبعد أن قال ذلك، مضى ذلك البراهمنُ الأجلّ معه في الحال حتى بلغ ناغاهردا (Nāgahrada)، وهناك، في شعيرة الشرادها (śrāddha)، تناول الطعام.
Verse 100
भुक्तमात्रे ततस्तस्मिन्वागुवाचाशरीरिणी । नादयंती जगत्सर्वं हर्षयंती महीपतिम्
فلما فرغ من الطعام في الحال، نطق صوتٌ بلا جسد، دوّى في أرجاء العالم كلّه وأدخل السرور على قلب الملك.
Verse 101
प्रेतभावाद्विनिर्मुक्तः पुत्राहं त्वत्प्रभावतः । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदिवालयम्
«بفضل قوّتك، أنا—ابنك—قد تحرّرتُ من حالِ البريتا (preta). أباركك: ليكن لك اليُمنُ والسلام؛ والآن أمضي إلى دارِ الآلهة في السماء.»
Verse 102
तत्कृत्वा नृपतिर्हृष्टस्तं प्रणम्य द्विजोत्तमम् । प्रोवाच कुरु मे वाक्यं यद्ब्रवीमि द्विजोत्तम
فلما تمّ ذلك، فرح الملك، فانحنى ساجدًا لأفضل البراهمة وقال: «نفّذ قولي—ما أنا قائلُه الآن، يا أكرمَ ذوي الميلادين».
Verse 103
अस्ति माहिष्मतीनाम नगरी नर्मदातटे । सा चास्माकं राजधानी पितृपर्यागता विभो
«توجد مدينة تُدعى ماهيشمَتي على ضفة نهر نَرْمَدَا. وهي عاصمتي، أيها المبجَّل، موروثة في سلالة آبائي وأجدادي».
Verse 104
अहं यच्छामि ते ब्रह्मन्समस्तविषयान्विताम् । मया भृत्येन तत्रस्थः कुरु राज्यमकंटकम्
«يا براهمن، أمنحك (تلك العاصمة) مع جميع أقاليمها. واجعلني خادمًا لك مقيمًا هناك، واحكم المملكة بلا عائق».
Verse 106
सूत उवाच । एवं विसर्जितस्तेन जगाम स महापतिः । स्वं देशं हर्षसंयुक्तः कृतकृत्यो द्विजोत्तमाः
قال سوتا: «وهكذا، إذ أذن له بالانصراف، مضى ذلك السيد العظيم إلى بلاده، مفعمًا بالفرح—وقد تمّت غايته، يا أفضلَ ذوي الميلادين».
Verse 107
सोऽपि सर्वैः परित्यक्तो ब्राह्मणैः पुरवासिभिः । देवशर्मा समुद्दिश्य दोषं श्राद्धसमुद्भवम्
وهو أيضًا—ديفاشرما—قد هجره الجميع: البراهمة وسكان المدينة، إذ نسبوا إليه ذنبًا ناشئًا عن طقس الشرادها (śrāddha).
Verse 108
ततो नागह्रदे तस्मिन्स कृत्वा निजमन्दिरम् । निवासमकरोत्तत्र स्वाध्यायनिरतः शुचिः
ثم عند ناغاهْرَدا ذاك بنى لنفسه مسكنًا، وأقام هناك—طاهرًا نقيًّا، مواظبًا على السْفادْهيَايا (svādhyāya: التلاوة والدراسة الذاتية للنصوص المقدسة).
Verse 109
तत्रस्थस्य निरस्तस्य ये पुत्राः स्युर्द्विजोत्तमाः । तेषां संततयो ऽद्यापि ते प्रोक्ता बाह्यवासिनः
«يا أفضلَ البراهمة، إن الأبناء الذين وُلدوا له وهو مقيم هناك في حالٍ كالمَنْفَى—فإن ذريّتهم إلى اليوم تُعرَف باسم “باهْيَفاسِين” أي الساكنين خارجًا»
Verse 110
एतद्वः सर्वमाख्यातं नागतीर्थसमुद्भवम् । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्
وهكذا قد رويتُ لكم كلَّه، يا صفوةَ البراهمة، عظمةَ ناغا-تيرثا الناشئة منه—وهي سيرةٌ مقدّسة تُبيد جميع الآثام.
Verse 111
यश्चैतत्पठते भक्त्या संप्राप्ते पंचमीदिने । शृणुयाद्वा न वंशेऽपि तस्य स्यात्सार्पजं भयम्
مَن يتلو هذا بتعبّدٍ عند حلول يوم البَنْجَمي (اليوم القمري الخامس)، أو حتى من يسمعه، فلا يكون له خوفٌ من خطرٍ مولودٍ من الحيّات، ولا حتى في سلالته.
Verse 112
तथा विमुच्यते पापाद्भक्षजातान्न संशयः । कृतादज्ञानतो विप्राः सत्यमेतन्मयोदितम्
وكذلك يُعتَق من الآثام الناشئة عن طعامٍ غير لائق—لا ريب في ذلك. وإن كانت تلك الزلات قد وقعت عن جهلٍ، يا أيها البراهمة، فإني أقول الحقّ.
Verse 113
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन नागतीर्थमनुत्तमम् । माहात्म्यं पठनीयं वा श्रोतव्यं वा समाहितैः
لذلك، وبكلِّ جهدٍ، ينبغي تعظيمُ تيرثا الناغا التي لا نظير لها؛ ويُتلى مَهاطمياها، أو على الأقل تُسمَع، من قِبَلِ من جمعوا قلوبهم وحضروا بإنصاتٍ.
Verse 114
श्राद्धकाले तु संप्राप्ते यश्चैतत्पठते द्विजः । स प्राप्नोति फलं कृत्स्नं गयाश्राद्धसमुद्भवम्
وعند حلول وقت الشِّرادها، فإنَّ الثنائيَّ الولادة (دْوِجَا) الذي يتلو هذا ينال الثمرة كاملةً، وهي التي يُقال إنها تنشأ من إقامة الشِّرادها في غايا.
Verse 115
तथा ये कीर्तिता दोषाः श्राद्धे द्रव्यसमुद्भवाः । व्रतवैक्लव्यजाश्चापि तथा ब्राह्मणसंभवाः
وكذلك العيوبُ المذكورةُ في شأن الشِّرادها—ما ينشأ من موادِّ القُربان، وما ينشأ من قصورٍ في النذور (فرَتا)، وما ينشأ من البراهمة القائمين بالشعيرة—
Verse 116
ते सर्वे नाशमायांति कीर्त्यमाने समाहितैः । नागह्रदस्य माहात्म्ये श्राद्धकाल उपस्थिते
تلك العيوبُ كلُّها تؤول إلى الفناء حين يحضر وقتُ الشِّرادها، ويُتلى مَهاطميا ناغاهْرَدَة (Nāgahrada) على ألسنةِ من هم متيقظون ساكنو القلب.
Verse 117
तथा विनिहता गोभिर्ब्राह्मणैः श्वापदैरपि । एतस्मिन्पठिते श्राद्धे गच्छंति परमां गतिम्
وكذلك، حتى الذين قُتلوا على يدِ البقر، أو على يدِ البراهمة، أو حتى على يدِ السِّباع—إذا تُلي هذا عند وقت الشِّرادها—بلغوا الغايةَ العُليا.