Adhyaya 274
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 274

Adhyaya 274

يَرِدُ هذا الفصل في صورة حوارٍ بين سوتا والريشيين، فيُعرِّف أولًا بليṅغا شيفا «ذو العيون الثلاث» التي أقامها الحكيم دورفاساس، ثم يَسرد حكايةً تعليمية تجمع بين الأخلاق والطقس. كان رئيسُ ديرٍ يعبد الليṅغا، لكنه يكنز المال المكتسب من معاملاتٍ دنيوية، ويُخزّن الذهب في صندوقٍ مُقفل. ويتسلّل لصٌّ يُدعى دوحشيلا إلى الدير متظاهرًا بالزهد، فيتلقى ديكشا الشيفية وينتظر الفرصة. وأثناء رحلةٍ والتوقف قرب النهر المقدّس مورالا، ازدادت ثقةُ الغورو به، فصار الصندوق متاحًا للحظة، فسرق دوحشيلا الذهب وفرّ. ثم بعد أن صار ربَّ أسرة، لقي دورفاساس في موضع حجّ، وشاهد مظاهر البهاكتي أمام الليṅغا بالرقص والإنشاد. فبيّن دورفاساس أنه أقام الليṅغا لأن ماهيشفارا يرضى بمثل هذه العبادة، ووضع برنامجًا للتكفير والاستقامة: التصدّق بجلد الظبي الأسود (كريشناجينا)، وإهداء السمسم في أوعية (تيلاپاترا) مع الذهب بانتظام، وإتمام بناء المعبد غير المكتمل (براسادا) كغورو-دكشينا، مع القرابين والزهور وفنون التعبّد. ويختتم الفصل بذكر الثمرات (فلاشروتي): إن الدرشَن في شهر تشيترا يمحو خطايا سنة، وطقوس الاغتسال/التطهير تمحو خطايا عقود، والرقص والإنشاد أمام الإله قد يرفع خطايا العمر كلّه ويمنح استحقاقًا موجّهًا نحو التحرّر.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति दुर्वासःस्थापितं पुरा । तल्लिंगं देवदेवस्य त्रिनेत्रस्य महात्मनः

قال سوتا: وزيادةً على ذلك، هناك أيضًا موضعٌ مقدّس آخر أَقامه دورفاسا قديمًا؛ وهو لِنْغا إلهِ الآلهة، السيد العظيم ذي العيون الثلاث.

Verse 2

चैत्रमासि नरो यस्तु तमाराधयते द्विजाः । नृत्यगीतप्रवाद्यैश्च त्रिकालं विहितक्षणः । स नूनं तत्प्रसादेन गन्धर्वाधिपतिर्भवेत् १

يا ذوي الميلادين، من عبدَه في شهر تشيترا—في الأوقات الثلاثة من اليوم، مع مراعاة الشعائر المقررة، وبالرقص والإنشاد وعزف الآلات—فبفضل نعمة ذلك الرب سيصير يقينًا سيد الغندرفات.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । दुर्वासा नामकश्चायं केनायं स्थापितो हरः । कस्मिन्काले महाभाग सर्वं नो विस्तराद्वद

قال الحكماء: «هذا اللِّنگا يُدعى “دورفاسا”؛ فمن الذي أقام هذا هارا؟ وفي أي زمان وقع ذلك، أيها السعيد الحظ؟ حدِّثنا بكل شيء على التفصيل».

Verse 4

सूत उवाच । आसीत्पुरा निंबशुचो वैदिशे च पुरोत्तमे

قال سوتا: «فيما مضى، في مدينة فيديشا الفاضلة، كان يعيش رجل يُدعى نيمباشوتشا».

Verse 5

स च पूजयते लिंगं किंचिन्मठपतिः स्थितः । स यत्किंचिदवाप्नोति वस्त्राद्यं च तथा परम्

وكان هو رئيسًا مقيمًا لِمَثٍ (دير) يعبد اللِّنگا. وكل ما كان يناله—من ثيابٍ وسائر المتاع، بل وأكثر من ذلك—

Verse 6

माहेश्वरस्य लोकस्य विक्रीणीते ततस्ततः । ततो गृह्णाति नित्यं स हेम मूल्येन तस्य च

—كان يكرّر “بيع” وعدِ الدخول إلى عالم ماهايشڤارا، وكان يأخذ كل يوم ذهبًا ثمنًا لذلك.

Verse 7

न करोति व्ययं तस्य केवलं संचये रतः । ततः कालेन महता मंजूषाऽस्य निरर्गला । जाता हेममयी विप्राः कार्पण्यनिरतस्य च

لم يُنفق شيئًا قطّ، بل كان مسرورًا بالكنز والادّخار وحده. ومع مرور زمنٍ طويل، يا معشرَ البراهمة، صار صندوقه—وهو بلا قفل—ممتلئًا بالذهب، لأنه كان ملازمًا للبخل والشحّ.

Verse 8

अथ संस्थाप्य भूमध्ये मंजूषां तां प्रपूरिताम् । करोति व्यवहारं स कक्षां तां नैव मुंचति

ثم وضع ذلك الصندوق الممتلئ في وسط الأرضية، ومضى في معاملاته، لا يبرح تلك الغرفة أبدًا.

Verse 9

कदाचिद्देवपूजायां सोऽपि ब्राह्मणसत्तमाः । विश्वासं नैव निर्याति कस्यचिच्च कथंचन

وأحيانًا، حتى أثناء عبادة الإله، كان ذلك الرجل—يا خيرَ البراهمة—لا يثق بأحدٍ أبدًا، على أي وجهٍ كان.

Verse 10

कस्यचित्त्वथ कालस्य परवित्तापहारकः । अलक्षद्ब्राह्मणस्तच्च दुःशीलाख्यो व्यचिंतयत्

ثم في وقتٍ ما، لاحظ براهمنٌ سالبٌ لأموال الناس، يُدعى دُحشيلا، ذلك الأمر وشرع يدبّر الحيلة.

Verse 11

ततः शिष्यो भविष्यामि विश्वासार्थं दुरात्मनः । सुदीनैः कृपणैर्वाक्यैश्चाटुकारैः पृथग्विधैः

«إذن سأصير تلميذه لأستجلب ثقة ذلك الخبيث، بكلماتٍ متذللةٍ مُشفِقة، وبألفاظٍ شحيحة، وبأنواعٍ شتّى من التملّق.»

Verse 12

आलस्यं च दिवानक्तं साधयिष्याम्यसंशयम् । अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते दृष्ट्वा तं मठमध्यगम्

«سأُنمّي الكسل ليلًا ونهارًا بلا ريب». ثم في يومٍ آخر، إذ رآه داخل حَرَم الدير،

Verse 13

ततः समीपमगमद्दंडाकारं प्रणम्य च । अब्रवीत्प्रांजलिर्भूत्वा विनयावनतः स्थितः

ثم دنا، فسجد سُجودًا كاملًا ممدودًا كالعصا، وقدّم السجود. ثم ضمّ كفّيه وتكلّم وهو قائمٌ منحنٍ بتواضع.

Verse 14

भगवंस्ते प्रभावोऽद्य तपसा वै मया श्रुतः

يا أيها الربّ المبارك، لقد سمعتُ اليوم—من خلال خبر زهدك وتقشّفك—عظمةَ سلطانِك الروحيّ على الحقيقة.

Verse 15

यदन्यस्तापसो नास्ति ईदृशोऽत्र धरातले । तेनाहं दूरतः प्राप्तो वैराग्येण समन्वितः

لأنه ليس على هذه الأرض ناسكٌ مثلُك، فقد جئتُ من بعيدٍ متحلّيًا بالزهد وترك التعلّق، ألتمسُ إرشادك.

Verse 16

संसारासारतां ज्ञात्वा जन्ममृत्युजरात्मिकाम् । अर्थात्स्वप्नप्रतीकाशं यौवनं च नृणा मिह

وقد عرفتُ خواءَ السَّمسارة، المؤلَّفة من الولادة والموت والهرم؛ وأدركتُ أن شبابَ الناس هنا إنما هو في الحقيقة كظهورٍ خاطفٍ في حلم…

Verse 17

यद्वत्पर्वतसंजाता नदी च क्षणभंगुरा । पुत्राः कलत्राणि च वा ये चान्ये बांधवादयः

كما أنّ نهراً ينبع من الجبل يكون عابراً هشّاً، كذلك الأبناء والزوجات وسائر الأقارب والعلائق والتعلّقات كلّها غير ثابتة.

Verse 18

ते सर्वे च परिज्ञेया यथा पाप समागमाः । तत्संसारसमुद्रस्य तारणार्थं ब्रवीहि मे

ينبغي أن يُعرَف كلّ ذلك على أنّه تشابكٌ دنيويّ محض، كمواضع تُفضي إلى الإثم. فحدّثني إذن عن الوسيلة التي أعبر بها محيط السَّمسارة.

Verse 19

उपायं कंचिदद्यैव उपदेशे व्यवस्थितम् । तरामि येन संसारं प्रसादात्तव सुव्रत

أقِمْ لي في إرشادك، من هذا اليوم، وسيلةً عمليةً أعبر بها السَّمسارة—بفضل نعمتك، يا صاحب النذر الشريف.

Verse 20

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा रोमांचित तनूरुहः । ज्ञात्वा माहेश्वरः कोऽयं चिंतावान्समुपस्थितः

فلما سمع كلماته اقشعرّ بدنه ووقف شعره طرباً، وتأمّل الزاهد قائلاً: «من يكون هذا، أهو حقّاً من عُبّاد ماهيشڤارا؟» ثم دنا منه وهو متفكّر.

Verse 21

यथा ब्रवीषि धन्योऽसि यस्य ते मतिरीदृशी । तारुण्ये वर्तमानस्य सुकुमारस्य चैव हि

كما تتكلّم فأنت حقّاً مبارك، إذ إنّ مثل هذا الفهم لك، مع أنّك ما زلت في ريعان الشباب، رقيق العود ممتلئ الحيوية.

Verse 22

तारुण्ये वर्तमानो यः शांतः सोऽत्र निगद्यते । धातुषु क्षीयमाणेषु शमः कस्य न जायते

مَن كان في ريعان الشباب ومع ذلك ساكنَ النفس، فذاك يُذكر هنا حقًّا على أنه فريد؛ إذ حين تذبل عناصر الجسد، فمَن ذا الذي لا تنشأ فيه السكينة؟

Verse 23

यद्येवं सुविरक्तिः स्यात्संसारोपरि संस्थिता । समाराधय देवेशं शंकरं शशिशेखरम्

فإن قامت فيك زهادةٌ راسخة تعلو على دعاوى الحياة الدنيوية، فاعبد بتمام البهكتي ربَّ الآلهة—شَنْكَرَ، ذا التاج القمري.

Verse 24

नान्यथा घोरजाप्येन तीर्यते भवसागरः । मया सम्यक्परिज्ञातमेतच्छास्त्रसमागमात्

لا يُعبر بحرُ التكوّن الدنيوي إلا بجَپا شديدٍ (ترديدٍ تعبّدي). وقد أدركتُ هذا إدراكًا صحيحًا من شهادةِ الكتب المقدسة المتوافقة.

Verse 25

शूद्रो वा यदि वा विप्रो म्लेछो वा पापकृन्नरः । शिवदीक्षासमोपेतः पुष्पमेकं तु यो न्यसैत्

سواء أكان شودرا أم برهمن، وسواء أكان مِلِتشّا أم إنسانًا اقترف الآثام—إذا كان قد نال ديكشا شيفا ووضع في العبادة زهرةً واحدةً ولو فقط،

Verse 27

यो ददाति प्रभक्त्या च शिवदीक्षान्विताय च । वस्त्रोपानहकौपीनं स यज्ञैः किं करिष्यति

مَن يُعطي، ببهكتي عميقة، لمن نال ديكشا شيفا ثوبًا ونعلًا ومئزرًا، فأيُّ حاجةٍ له بعد ذلك إلى تحصيل الفضل بالقرابين؟

Verse 28

तच्छ्रुत्वा चरणौ तस्य दुःशीलोऽसौ तदाऽददे । विन्यस्य स्वशिर स्ताभ्यां ततोवाक्यमुवाच ह

عند سماع ذلك، أمسك دوشيلا بقدميه. ووضع رأسه عليهما، ثم نطق بهذه الكلمات.

Verse 29

शिवदीक्षाप्रमाणेन प्रसादं कुरु मे प्रभो । शुश्रूषां येन ते नित्यं प्रकरोमि समाहितः

يا مولاي، امنحني الرضا وفقًا لقواعد تكريس شيفا، حتى أتمكن، بذهن صافٍ، من خدمتك دائمًا.

Verse 30

ततोऽसौ तापसो विप्राश्चिंतयामास चेतमि । दक्षोऽयं दृश्यते कोऽपि पुमांश्चैव समागतः

ثم فكر ذلك الناسك البراهمي في نفسه: "هذا الرجل الذي جاء إلى هنا يبدو قادرًا ومؤهلاً".

Verse 31

ममास्ति नापरः शिष्यस्तस्मादेनं करोम्यहम् । ततोऽब्रवीत्करे गृह्य यद्येवं वत्स मे समम् । समयं कुरु येन त्वां दीक्षयाम्यद्य चैव हि

"ليس لدي تلميذ آخر؛ لذلك سأقبله". ثم، ممسكًا بيده، قال: "إذا كان الأمر كذلك، يا بني، وافق على الالتزام، حتى أتمكن من تكريسك في هذا اليوم بالذات".

Verse 32

त्वया कुटीरकं कार्यं मठस्यास्य विदूरतः । प्रवेशो नैव कार्यस्तु ममात्रास्तं गते रवौ

يجب عليك بناء كوخ صغير على مسافة من هذا الدير. ويجب ألا تدخل هنا وأنا موجود، حتى تغرب الشمس.

Verse 33

दुःशील उवाच । तवादेशः प्रमाणं मे केवलं तापसोत्तम । किं मठेन करिष्यामि विशेषाद्रा त्रिसंगमे

قال دُحْشِيلَة: «إن أمرك وحده هو حجّتي وسلطاني، يا أفضل الزهّاد. فما حاجتي إلى ديرٍ—وخاصةً هنا عند ملتقى الجداول الثلاثة المقدّس؟»

Verse 34

यः शिष्यो गुरुवाक्यं तु न करोति यथोदितम् । तस्य व्रतं च तद्व्यर्थं नरकं च ततः परम्

من كان تلميذًا ولم يعمل بوصية الغورو كما نُطِقَت، فإن نذره يصير باطلاً، ثم بعد ذلك يهوي إلى الجحيم.

Verse 35

तच्छ्रुत्वा तुष्टिमापन्नः शिवदीक्षां ततो ददौ । तस्मै विनययुक्ताय तदा निंबशुचो मुनिः

فلما سمع ذلك سُرَّ الحكيم نِمبَشُوجَ، ثم منح لذلك الرجل المتواضع المهذّب «شِفَديكشا» (Śivadīkṣā)، أي التلقين المقدّس في طريق شِفَا.

Verse 36

ततःप्रभृति सोऽतीव तस्य शुश्रूषणे रतः । रंजयामास तच्चित्तं परिचर्यापरायणः

ومنذ ذلك الحين صار شديد الإخلاص في خدمته؛ مواظبًا على الملازمة والرعاية، حتى أبهج قلبَ الغورو.

Verse 37

मनसा चिन्तयानस्तु तन्मात्रार्थं दिनेदिने । न च्छिद्रं वीक्षते किंचिद्वीक्षमाणोऽपि यत्नतः

يومًا بعد يوم كان لا يفكّر في قلبه إلا في ذلك المقصد الواحد؛ وحتى إذا تفحّص بتأنٍّ وبجهدٍ لم يجد ثغرةً قط—ولا منفذًا واحدًا.

Verse 38

शैवोऽपि च स कक्ष्यां तां तां मात्रां हेमसंभवाम् । कथंचिन्मोक्षते भूमौ भोज्ये देवार्चनेऽपि न

مع أنه كان يحمل علامات التابعين لشيفا، فإنه لم يضع قطّ على الأرض تلك الكِيس/المكيال الذهبي المعلّق إلى جانبه—لا عند الطعام ولا حتى عند عبادة الإله.

Verse 39

ततोऽसौ चिन्तयामास दुःशीलो निजचेतसि । मठे तावत्प्रवेशोऽस्ति नैव रात्रौ कथंचन

ثم أخذ ذلك الرجل السيّئ الطبع يدبّر في نفسه: «إن الدخول إلى الدير ممكن إلى حدّ ما، أمّا ليلًا فلا سبيل إليه البتّة.»

Verse 40

सूर्यास्तमानवेलायां यत्प्रयच्छति तत्क्षणात् । परिघं सुदृढं पापस्तत्करोमि च किं पुनः

«عند وقت الغروب، ما إن يُغلق حتى يضع ذلك الآثم عارضةً شديدة الإحكام؛ فماذا عساي أن أفعل بعدُ؟»

Verse 41

मठोऽयं सुशिलाबद्धो नैव खातं प्रजायते । तुंगत्वान्न प्रवेशः स्यादुपायैर्विविधैः परैः

«هذا الدير مشيَّدٌ بإحكام من حجارةٍ محكمة الرصف، فلا يمكن إحداث ثغرة فيه. ولعلوّه لا يكون دخولٌ إليه، ولو بالحيل المتنوعة.»

Verse 42

तत्किं विषं प्रयच्छामि शस्त्रैर्व्यापादयामि किम् । दिवापि पशुमारेण पंचत्वं वा नयामि किम्

«فهل أُعطيه سُمًّا؟ أم أقتله بالسلاح؟ أم حتى نهارًا، أأسوقه إلى الموت بوسيلةٍ عنيفة كقاتلِ البهائم؟»

Verse 43

एवं चिन्तयतस्तस्य प्रावृट्काल उपस्थितः । श्रावणस्यासिते पक्षे कर्कटस्थे दिवाकरे

وبينما كان يتفكّر على هذا النحو، أقبل موسمُ الأمطار—في النصفِ المظلم من شهرِ شرافَنا، حين كانَتِ الشمسُ في برجِ السَّرَطان.

Verse 44

प्राप्तो महेश्वरस्तस्य कोऽपि तत्र धनी द्रुतम् । तेनोक्तं प्रणिपत्योच्चैः करिष्यामि पवित्रकम्

ثم أتى رجلٌ ثريٌّ مسرعًا إلى ذلك الموضع قاصدًا مهيشڤرا (شِيفا). فانحنى ساجدًا وقال بصوتٍ عالٍ: «سأقيمُ طقسَ باڤيترَكا (شعيرة التطهير)».

Verse 45

चतुर्द्दश्यामहं स्वामिन्यद्यादेशो भवेत्तव । यद्यागच्छसि मे ग्रामं प्रसादेन सम न्वितः

«يا سيدتي الجليلة، ليكن أمرُكِ عليَّ اليوم في اليومِ الرابعَ عشرَ من الشهر القمري. وإن تفضّلتِ بالمجيء إلى قريتي، مقرونةً بفيضِ نعمتكِ…»

Verse 46

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा तुष्टिमापन्नस्ततो निंबशुचो मुनिः । तथेति चैवमुक्त्वा तं प्रेषयामास तत्क्षणात्

قال سوتا: لما سمع ذلك رضيَ الحكيمُ نِمبَشوتشا، وقال: «ليكن كذلك»، ثم أرسله في الحال.

Verse 47

आगमिष्याम्यहं काले स्वशिष्येण समन्वितः । करिष्यामि परं श्रेयस्तव वत्स न संशयः

«سآتي في الوقتِ المعيَّن، مصحوبًا بتلميذي. وسأُحقّق لك الخيرَ الأعلى، يا بُنيَّ—لا ريبَ في ذلك».

Verse 48

अथ काले तु संप्राप्ते चिन्तयित्वा प्रभातिकम् । प्रभातसमये प्राप्ते स शैवः प्रस्थितस्तदा । दुःशीलेन समायुक्तः संप्रहृष्टतनूरुहः

فلما حضر الوقت المعيَّن، وبعد أن أتمَّ استعدادات الصباح، وعند انبلاج الفجر انطلق ذلك الشَّيْفيُّ عابدُ شيفا—ومعه دُحشيلا—وقد انتصب شعر جسده من فرط الابتهاج.

Verse 49

ततो वै गच्छमानस्य तस्य मार्गे व्यवस्थिता । पुण्या नदी सुविख्याता मुरला सागरंगमा

وبينما كان يمضي في طريقه، كانت على مساره نهرٌ ذو بركةٍ وفضلٍ مشهورٌ على نطاقٍ واسع، هو نهر مُرالا، الجاري إلى المحيط.

Verse 50

स तां दृष्ट्वाऽब्रवीद्वाक्यं वत्स शिष्य करोम्यहम् । भवता सह देवार्चां मुरलायां स्थिरो भव

فلما رأى النهر قال: «يا بُنيّ، سأجعلك تلميذي. اثبت هنا عند مُرالا، وأقِم معي عبادةَ الآلهة».

Verse 51

बाढमित्येव स प्रोक्त्वा संस्थितोऽस्यास्तटे शुभे । सोऽपि निंबशुचस्तस्य रंजितः सर्वदा गुणैः

فقال: «نعم، ليكن كذلك»، فأقام على ضفتها المباركة. وكان نِمباشوتشا أيضًا مسرورًا دائمًا بفضائله.

Verse 52

सुशिष्यं तं परिज्ञाय विश्वासं परमं गतः । स्थगितां तां समादाय हेममात्रासमुद्भवाम्

ولما عرفه تلميذًا صالحًا بلغ غاية الثقة. ثم تناول ذلك الشيء المستور، الذي ظهر بمقدارٍ من ذهب.

Verse 53

जागेश्वरसमोपेतां स कन्थां व्याक्षिपत्क्षितौ । पुरीषोत्सर्गकार्येण ततस्तोकांतरं गतः

ألقى على الأرض عباءةً متصلةً بجاغيشڤارا (Jāgeśvara)؛ ثم بحجة قضاء الحاجة ابتعد مسافةً يسيرة.

Verse 54

यावच्चादर्शनं प्राप्तो वेतसैः परिवारितः । तावन्मात्रां समादाय दुःशीलः प्रस्थितो द्रुतम् । उत्तरां दिशमाश्रित्य प्रहृष्टेनांतरात्मना

وما إن غاب عن الأنظار، مستورًا بالقصب، حتى اختطف دُحشيلا (Duḥśīla) ذلك القدر بعينه، وانطلق مسرعًا في الحال—متجهًا نحو الشمال، وقلبه من الداخل مبتهج.

Verse 55

अथासौ चागतो यावद्दुःशीलं नैव पश्यति । केवलं दृश्यते कन्था जागेश्वरसमन्विता

ثم لما وصل لم يرِ دُحشيلا الشرير البتّة؛ إنما شوهدت العباءة وحدها، ولا تزال متصلةً بجاغيشڤارا وعليها علامته.

Verse 56

षडक्षरेण मंत्रेण लिंगस्योपरि भक्तितः । स तां गतिमवाप्नोति यांयां यांतीह यज्विनः

وبالتعبّد، حين يتلو ويُجري المانترا ذات المقاطع الستة فوق اللِّينغا، ينال تلك المنزلة المباركة عينها التي ينالها هنا أهل القربان والعبّاد الأتقياء.

Verse 57

यावन्मात्राविहीनां च ततो ज्ञात्वा च तां हृताम् । तेन शिष्येण मूर्च्छाढ्यो निपपात महीतले

ثم لما أدرك أن «الماترا» (المقدار المودَع لديه) قد نقص وأنه سُرق، غشي على ذلك التلميذ فسقط على الأرض.

Verse 58

ततश्च चेतनां प्राप्य कृच्छ्राच्चोत्थाय तत्क्षणात् । शिलायां ताडयामास निजांगानि शिरस्तथा

ثم، استعاد وعيه ونهض بصعوبة في تلك اللحظة، وضرب أطرافه وحتى رأسه بصخرة.

Verse 59

हा हतोऽस्मि विनष्टोऽस्मि मुष्टस्तेन दुरात्मना । किं करोमि क्व गच्छामि कथं तं वीक्षयाम्यहम्

واحسرتاه، لقد قُتلت؛ لقد دُمرت وسُرقت من قبل ذلك الرجل الشرير! ماذا أفعل؟ إلى أين أذهب؟ وكيف سأجده؟

Verse 60

ततस्तु पदवीं वीक्ष्य तस्य तां चलितो ध्रुवम् । वृद्ध भावात्परिश्रांतो वावृत्य स मठं गतः

ثم، عندما رأى أثر طريقه، انطلق وراءه بلا شك؛ ولكن، وقد أنهكته الشيخوخة، عاد أدراجه وذهب إلى الدير.

Verse 61

दुःशीलोऽपि समादाय मात्रां स्थानांतरं गतः । ततस्तेन सुवर्णेन व्यवहारान्करोति सः

حتى ذلك الرجل الشرير، أخذ المال وذهب إلى مكان آخر؛ ثم بذلك الذهب، قام بإجراء المعاملات والتجارة.

Verse 62

ततो गृहस्थतां प्राप्तः कृतदारपरिग्रहः । वृद्धभावं समापन्नः संतानेन विवर्जितः

وبعد ذلك دخل في حياة رب الأسرة، واتخذ زوجة؛ وبلغ الشيخوخة، لكنه ظل محروماً من الذرية.

Verse 63

कस्यचित्त्वथ कालस्य तीर्थयात्रापरायणः । भार्यया सहितो विप्रश्चमत्कारपुरं गतः

ثم بعد حينٍ من الزمان، انصرفَ البرهميُّ إلى حجِّ التيرثاتِ المقدّسة، ومضى مع زوجته إلى مدينةِ كَمَتْكارابورا.

Verse 64

स्नात्वा तीर्थेषु सर्वेषु देवतायतनेषु च । भ्रममाणेन संदृष्टो दुर्वासा नाम सन्मुनिः

وبعد أن اغتسل في جميع التيرثاتِ وفي معابدِ الآلهة أيضًا، وبينما كان يطوف، أبصرَ الحكيمَ الصالحَ المسمّى دُورفاسا.

Verse 65

निजदेवस्य सद्भक्त्या नृत्यगीतपरायणः । तं च दृष्ट्वा नमस्कृत्य वाक्यमेतदुवाच सः

وكان غارقًا في الرقص والإنشاد بعبادةٍ صادقةٍ لإلهه المختار؛ فلما رآه انحنى ساجدًا بإجلال، ثم قال هذه الكلمات.

Verse 66

केनैतत्स्थापितं लिंगं निर्मलं शंकरोद्भवम् । किं त्वं नृत्यसि गीतं च पुरोऽस्य प्रकरोषि च । मुनीनां युज्यते नैव यदेतत्तव चेष्टितम्

«مَن الذي أقام هذا اللِّينغا الطاهر، المنبثق من شَنْكَرَ؟ ولماذا ترقص وتُنشد أمامه؟ إنّ مثل هذا السلوك الذي تأتيه لا يليق بالمنيين أبدًا.»

Verse 67

दुर्वासा उवाच । मयैतत्स्थापितं लिंगं देवदेवस्य शूलिनः । नृत्यगीतप्रियो यस्माद्देवदेवो महेश्वरः

قال دُورفاسا: «أنا الذي أقمتُ هذا اللِّينغا لِشُولين، إلهِ الآلهة. فإنّ ماهيشڤارا، ربَّ الآلهة، مُحبٌّ حقًّا للرقص والإنشاد.»

Verse 68

न मेऽस्ति विभवः कश्चिद्येन भोगं करोम्यहम्

ليس لي مالٌ البتّة أستطيع به أن أنغمس في الملذّات.

Verse 69

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तश्चिर्भटिर्नाम योगवित् । तेन पृष्टः स दुर्वासा वेदांतिकमिदं वचः

وفي تلك الأثناء قدم عارفٌ باليوغا يُدعى تشيربهَطي. فلما سأله، نطق دورفاسا بهذه الكلمة ذات المعنى الفيدانيتي.

Verse 70

असूर्या नाम ते लोका अंधेन तमसा वृताः । तांस्ते प्रेत्याऽभिगच्छंति ये केचात्महनो जनाः

تلك العوالم حقًّا بلا شمس، يلفّها ظلامٌ مُعمٍ؛ وإليها يمضي بعد الموت أولئك الذين يقتلون ذواتهم.

Verse 71

उपविश्य ततस्तेन तस्य दत्तस्तु निर्णयः । दुःशीलेनापि तत्सर्व विज्ञातं तस्य संस्तुतम्

ثم جلس، فأعطاه ذلك المعلّم حُكمًا واضحًا. وحتى ذو السلوك السيّئ فهم ذلك كلّه، فامتدح تعليمه.

Verse 72

ततो विशेषतो जाता भक्तिस्तस्य हरं प्रति । तं प्रणम्य ततश्चोच्चैर्वाक्यमेतदुवाच ह

ثم نشأت في قلبه عبادةٌ شديدة الخصوصية تجاه هارا (شيفا). فانحنى له ساجدًا، ثم قال بصوتٍ عالٍ هذه الكلمات:

Verse 74

भगवन् ब्राह्मणोऽस्मीति जात्या चैव न कर्मणा । न कस्यचिन्मया दत्तं कदाचिन्नैव भोजनम् । केवलं देवविप्राणां वंचयित्वा धनं हृतम् । व्यसनेनाभिभूतेन द्यूतवेश्योद्भवेन च

يا ربَّنا المبارك، إنما أُدعى برهمنًا بالميلاد لا بالسلوك والعمل. ما قدّمتُ طعامًا لأحدٍ قطّ. بل خدعتُ حتى الآلهةَ والبرهمةَ وسلبتُ المال، إذ غلبتني رذائلُ نشأت من القمار ومجالسةِ البغايا.

Verse 75

तथा च ब्राह्मणेनापि मया शैवो गुरुः कृतः । वंचितश्च तथानेकैश्चाटुभिर्विहृतं धनम्

وهكذا، مع أني برهمن، اتخذتُ مُعلّمًا شيفيًّا ذريعةً وخدعته أيضًا. وكذلك خُدِعتُ بكثرة المتملّقين، فبُذِّرت ثروتي وضاعت.

Verse 76

तस्य सक्तं धनं भूयः साधुमार्गेण चाहृतम् । स चापि च गुरुर्मह्यं परलोकमिहागतः

ثم إني، بسلوك الطريق القويم، استعدتُ من جديد ذلك المال الذي كان مُقيَّدًا وضائعًا. وذلك الشخص نفسه—الذي صار لي مُعلّمًا (غورو)—قد جاء الآن إلى هنا من العالم الآخر.

Verse 77

पश्चात्तापेन तेनैव प्रदह्यामि दिवानिशम् । पुरश्चरणदानेन तत्प्रसादं कुरुष्व मे

وبذلك الندم نفسه أحترق ليلًا ونهارًا. فبالعطاء المقترن بالبُراشْچَرَنا (puraścaraṇa)، تفضّل فأمِّن لي تلك النعمة والرضا.

Verse 78

अस्ति मे विपुलं वित्तं न संतानं मुनीश्वर । तन्मे वद मुने श्रेयस्तद्वित्तस्य यथा भवेत् । इह लोके परे चैव येन सर्वं करोम्यहम्

لي مالٌ وفير، يا سيّدَ الحكماء، ولكن لا نسلَ لي. فقل لي يا مُني: ما هو الخيرُ الأسمى، وكيف يصير هذا المالُ مثمرًا حقًّا، لكي أؤدّي ما ينبغي في هذه الدنيا وفي الآخرة معًا.

Verse 79

दुर्वासा उवाच । कृत्वा पापसहस्राणि पश्चाद्धर्मपरो भवेत् । यः पुमान्सोऽतिकृच्छ्रेण तरेत्संसारसागरम्

قال دورفاسا: وإن ارتكب الرجل آلاف الآثام، فقد يصير بعد ذلك مُخلصًا للدارما؛ غير أنّه لا يعبر محيط السَّمسارا، بحر الوجود الدنيوي، إلا بمشقّة عظيمة.

Verse 80

दिनेनापि गुरुर्योऽसौ त्वया शैवो विनिर्मितः । अधर्मेणापि संजातः स गुरुस्तेन संशयः

وإن لم يكن إلا في يوم واحد، فإن ذلك «الغورو» الشيفي الذي صغته أنت؛ وإن كان قد نشأ بوسيلةٍ غير مستقيمة، فهو غوروك حقًّا—لا ريب في ذلك.

Verse 81

ब्राह्मणो ब्रह्मचारी स्याद्ग्रहस्थस्तदनंतरम् । वानप्रस्थो यतिश्चैव तत श्चैव कुटीचरः

ينبغي للبراهمن أن يكون أولًا براهمتشاريًّا؛ ثم بعد ذلك ربَّ بيتٍ (غرهستها). ثم (قد يكون) ساكنَ الغابة (فانابراستها) وزاهدًا ناسكًا (يتي)، وبعد ذلك حقًّا كُتيچارا، من يعتزل في كوخٍ صغير.

Verse 82

बहूदकस्ततो हंसः परमश्च ततो भवेत् । ततश्च मुक्तिमायाति मार्गमेनं समाश्रितः

ثم يصير المرء بَهُودَكَة؛ ثم هَمْسَة؛ ثم بَرَمَة. ومن اتخذ هذا الطريق ملجأً بلغ المُكتي، أي التحرّر.

Verse 83

त्वया पुनः कुमार्गेण यद्व्रतं ब्राह्मणेन च । शैवमार्गं समास्थाय तन्महापातकं कृतम्

ولكنك أنتَ، مرةً أخرى، بسلوك طريقٍ سيّئ، ومع براهمن، أخذت نذرًا متّبعًا السبيل الشيفي؛ فصار ذلك مَهَاپاتَكَة، أي خطيئةً عظيمة.

Verse 84

दुःशील उवाच । सर्वेष्वेव हि वेदेषु रुद्रः संकीर्त्यते प्रभुः । तत्किं दोषस्त्वया प्रोक्तस्तस्य दीक्षासमुद्भवः

قال دُحْشِيلَة: حقًّا، في جميع الفيدات يُمَجَّد رُدرا بوصفه الربّ السيّد. فأيُّ ذنبٍ ذكرتَه أنتَ، زاعمًا أنّه ناشئٌ عن ديكشا (dīkṣā) تَكْرِيسِه؟

Verse 85

दुर्वासा उवाच । सत्यमेतत्त्वया ख्यातं वेदे रुद्रः प्रकीर्तितः । बहुधा वासुदेवोऽपि ब्रह्मा चैव विशेषतः

قال دُورفاسا: ما ذكرته حقّ—ففي الفيدا يُعلَن ذكرُ رُدرا ويُشاد به. وكذلك يُمَدَّح فاسوديفا بوجوهٍ شتّى، وبراهما أيضًا على وجه الخصوص.

Verse 86

परं विप्रस्य या दीक्षा व्रतवंधसमुद्भवा । गायत्री परमा जाप्ये गुरुर्व्रतपरो हि सः । वैष्णवीं चाथ शैवीं च योऽन्यां दीक्षां समाचरेत्

أمّا للبراهمن، فأعلى الديكشا هي التي تنشأ من نذرٍ مُلزِمٍ لانضباطٍ مقدّس (vrata). وفي الجَپا (japa) فإنّ المانترا الأسمى هي الغاياتري؛ وشيخه الحقّ هو الملتزم بالنذور. ولكن إن كان المرء قد نال ديكشا فَيْشنَفية أو شَيْفية ثم أقدم، لتقلّب النفس، على ديكشا أخرى—

Verse 87

ब्राह्मणो न भवेत्सोऽत्र यद्यपि स्यात्षडंगवित् । अपरं लिंगभेदस्ते संजातः कपटादिषु

فلن يكون براهمنًا حقًّا هنا، وإن كان عارفًا بالستة الأعضاء المساعدة (ṣaḍaṅga) للڤيدا. وفوق ذلك فقد نشأت لك علامةٌ أخرى من علامات الانحطاط: الخداع وما شابهه.

Verse 88

व्रतत्यागान्न संदेहस्तत्र ते नास्ति किंचन । प्रायश्चित्तं मया सम्यक्स्मृतिमार्गेण चिंतितम्

ومن ترك النذر فلا ريب: فليس لك في ذلك شيءٌ من التردّد. وقد تأمّلتُ على وجهٍ سديد كفّارةً (prāyaścitta) لائقة، على نهج السمرِتي (Smṛti).

Verse 89

दुःशील उवाच । सतां सप्तपदीं मैत्रीं प्रवदंति मनीषिणः । मित्रतां तु पुरस्कृत्य किंचिद्वक्ष्यामि तच्छृणु

قال دُحْشِيلَة: «إنّ الحكماء يقولون إنّ الصداقة بين الصالحين تشتدّ بعد سبع خطوات تُخطى معًا. وإكرامًا لتلك الصداقة سأقول شيئًا—فاستمع.»

Verse 90

अस्ति मे विपुलं वित्तं यदि तेन प्रसिद्ध्यति । तद्वदस्व महाभाग येन सर्वं करोम्यहम्

«لديّ مالٌ وفير—إن كان به تُنال الشهرة أو الظَّفَر. فقل لي، أيها المبارك، بأي وسيلة أستطيع أن أُتمَّ كل ما يلزم.»

Verse 91

दुर्वासा उवाच । एक एव ह्युपायोऽस्ति तव पातकनाशने । तं चेत्करोषि मे वाक्याद्विशुद्धः संभविष्यसि

قال دُورفاسا: «إنما يوجد حقًّا سبيلٌ واحدٌ لمحو خطيئتك. فإن فعلته على وفق كلمتي صرتَ طاهرًا.»

Verse 92

तपः कृते प्रशंसंति त्रेतायां ज्ञानमेव च । द्वापरे तीर्थयात्रां च दानमेव कलौ युगे

في عصر كِرْتا تُمدَحُ التَّقشُّفات (التَّبَس)؛ وفي تريتَا تُمدَحُ المعرفة وحدها؛ وفي دْفابَرا تُمدَحُ رحلةُ الحجّ إلى التيِرثا؛ أمّا في عصر كالي فالعطاءُ والصدقةُ وحدهما هما الأسمى.

Verse 93

सांप्रतं कलिकालोऽयं वर्तते दारुणाकृतिः । तस्मात्कृष्णाजिनं देहि सर्वपापविशुद्धये

«ها هو ذا عصرُ كالي قائمٌ الآن، ذو هيئةٍ مروِّعة. فلذلك قدِّمْ جلدَ الظبي الأسود (كْرِشْنَاجِنَ) لتنال التطهير من جميع الآثام.»

Verse 94

तथा च ते घृणाऽप्यस्ति गुरुवित्तसमुद्भवा । तदर्थं कुरु तन्नाम्ना शंकरस्य निवेशनम्

وفيك أيضًا نفورٌ ناشئٌ من التعلّق بثروةِ المعلّم. فلذلك، ومن أجل هذا السبب، ابنِ مسكنًا لِشَنْكَرَا (Śaṅkara) باسمه القدسيّ نفسه.

Verse 95

येन तस्मादपि त्वं हि आनृण्यं यासि तत्क्षणात् । अन्यत्रापि च तद्वित्तं यत्किंचिच्च प्रपद्यते

وبذلك الفعل تصير في الحال بريئًا من الدَّين، حتى نحوه هو أيضًا. وأيُّ جزءٍ من تلك الثروة، وبأيّ طريقٍ آخر، يقع في يديك،

Verse 96

ब्राह्मणेभ्यो विशिष्टेभ्यो नित्यं देहि समाहितः । तिलपात्रं सदा देहि सहिरण्यं विशेषतः

وبقلبٍ جامعٍ حاضرٍ، داوم على العطاء للبراهمة المتميّزين. وقدِّم دائمًا إناءً من السمسم صدقةً، وعلى وجه الخصوص قدِّمه مقرونًا بالذهب.

Verse 97

येन ते सकलं पापं देहान्नाशं प्रगच्छति । अपरं चैत्रमासेऽहं सदाऽगच्छामि भक्तितः

بهذا تزول خطاياك كلّها وتُمحى من الجسد. ثم إني في شهر تشيترا (Caitra) آتي إلى هنا على الدوام بدافع العبادة والخشوع.

Verse 98

कल्पग्रामात्सुदूराच्च प्रासादेऽत्र स्वयं कृते । पुनर्यामि च तत्रैव व्रतमेतद्धि मे स्थितम्

من كَلْبَغْرَامَا (Kalpagrāma) البعيدة جدًّا آتي إلى هذا المعبد الذي أنشأته هنا بيدي. ثم أعود ثانيةً إلى ذلك الموضع بعينه—فهذه هي نذري (vrata) الذي أثبت عليه.

Verse 99

तस्माच्चिंत्यस्त्वयाह्येष प्रासादो यो मया कृतः । चिंतनीयं सदैवेह स्नानादिभिरनेकशः

فلذلك ينبغي لك أن تُبقي في قلبك هذا المعبد الذي شيدتُه. وليُتَذَكَّر هنا دائمًا مرارًا، مع الاغتسال وسائر الأعمال المقدسة.

Verse 100

दुःशील उवाच । करिष्यामि वचस्तेऽहं यथा वदसि सन्मुने

قال دُحشِيلَة: «سأفعل ما تقول يا أيها الحكيم الجليل، كما تأمر تمامًا».

Verse 101

दुर्वासा उवाच । सर्वपापविशुद्ध्यर्थं दत्ते कृष्णाजिने द्विजः । प्रयच्छ तिलपात्राणि गुप्तपापस्य शुद्धये

قال دورفاسا: «لأجل التطهّر من جميع الآثام، إذا قدّم البراهمن جلد الظبي الأسود صدقةً، فعليه أن يقدّم أيضًا أوعيةً من السمسم، لتطهير حتى الذنوب المستترة».

Verse 102

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दत्तं तेन महात्मना । ततः कृष्णाजिनं भक्त्या ब्राह्मणायाहिताग्नये

قال سوتا: لما سمع كلامه، قدّم ذلك العظيم النفس العطاء كما قيل له. ثم بعبادةٍ وخشوع قدّم جلد الظبي الأسود إلى براهمنٍ يحفظ النيران المقدسة.

Verse 103

दुर्वाससः समा देशाद्यथोक्तविधिना द्विजाः । यच्छतस्तिलपात्राणि तस्य नित्यं प्रभक्तितः

ثم إن البراهمة، وفقًا للطريقة التي بيّنها دورفاسا، كانوا يمنحونه أوعية السمسم من تلك الديار على الدوام، وبمحبةٍ تعبّديةٍ خالصة.

Verse 104

गतपापस्य दीक्षां च ददौ निर्वाणसंभवाम् । तथासौ गतपापस्य दीक्षां दत्त्वा यथाविधि

لِمَن زالت خطاياه منحَه ديكشا (التلقين) المُفضية إلى الموكشا. وهكذا، بعدما أسبغ على المُطهَّر ديكشا على الوجه المشروع حسب القاعدة،

Verse 105

ततः प्रोवाच मधुरं देहि मे गुरुदक्षिणाम्

ثم قال بلطف: «أعطني غورو-دكشِنا، تقدمة الإكرام للمعلم.»

Verse 106

दुःशील उवाच । याचस्व त्वं प्रभो शीघ्रं यां ते यच्छामि दक्षिणाम् । तां प्रदास्यामि चेच्छक्तिर्वित्तशाठ्यविवर्जिताम्

قال دُحشِيلَة: «يا ربّ، اسأل سريعًا عن غورو-دكشِنا التي أقدّمها لك. فإن كانت لي قدرةٌ أعطيتُها، منزّهةً عن كل خداعٍ في المال.»

Verse 107

दुर्वासा उवाच । कल्पग्रामं गमिष्यामि सांप्रतं वर्तते कलिः । नाहमत्रागमिष्यामि यावन्नैव कृतं भवेत्

قال دورفاسا: «سأمضي الآن إلى كَلبَغراما، فهذا زمنُ غلبةِ كالي. ولن أعود إلى هنا حتى يتمّ الأمر حقًّا.»

Verse 108

अर्धनिष्पादितो ह्येष प्रासादो यो मया कृतः । परिपूर्तिं त्वया नेय एषा मे गुरुदक्षिणा

«هذا المعبد (برَسادا) الذي شرعتُ في بنائه لم يُنجَز إلا نصفه. عليك أن تبلغه تمامه—فهذه هي غورو-دكشِنا التي أطلبها.»

Verse 109

नृत्यगीतादिकं यच्च तथा कार्यं स्वशक्तितः । पुरतोऽस्य बलिर्देयस्तथान्यत्कुसुमादिकम्

وأيّ شيءٍ آخر—كالرقص والإنشاد وما شابهه—فليُرتَّب بحسب الاستطاعة. وأمام هذه الإله/المقام المقدّس ينبغي تقديم «بَلي» (قربان طقسي)، وكذلك قرابين أخرى كالزهور ونحوها.

Verse 110

एवमुक्त्वा गतः सोऽथ कल्पग्रामं मुनीश्वरः । दुःशीलोऽपि तथा चक्रे यत्तेन समुदाहृतम्

وبعد أن قال ذلك، مضى سيّد الحكماء إلى كَلبَغراما. وأمّا دُحشيلا فقد فعل تمامًا ما لقّنه إيّاه.

Verse 111

सूत उवाच । एवं तस्य प्रभक्तस्य तत्कार्याणि प्रकुर्वतः । तन्नाम्ना कीर्त्यते सोऽथ दुःशील इति संज्ञितः

قال سوتا: «هكذا، إذ كان مخلصًا متعبّدًا وهو يقوم بتلك الأعمال، صار بعد ذلك مشهورًا بذلك الاسم نفسه، ودُعيَ ‘دُحشيلا’.»

Verse 112

चैत्रमासे च यो नित्यं तं च देवं प्रपश्यति । क्षणं कृत्वा स पापेन वार्षिकेण प्रमुच्यते

ومن كان في شهر تشيترا يداوم على مشاهدة تلك الإلهة—ولو لحظةً—يُعتَق من إثمٍ تراكم عليه طوال سنة.

Verse 113

यः पुनः स्नपनं तस्य सर्वं चैव करोति च । त्रिंशद्वर्षोद्भवं पापं तस्य गात्रात्प्रणश्यति

ومن يقوم لتلك الإلهة بطقس الاستحمام المقدّس (سنابانا) كاملًا بجميع أجزائه، فإن خطيئة ثلاثين سنة تزول من جسده نفسه.

Verse 114

यः पुनर्नृत्यगीताद्यं कुरुते च तदग्रतः । आजन्ममरणात्पापात्सोऽपि मुक्तिमवाप्नुयात्

وعلاوةً على ذلك، فإنّ من يقدّم بين يديه الرقصَ والإنشادَ وما شابههما من القرابين، يُعتَق حتى من الآثام المتراكمة من الميلاد إلى الممات، وينال الموكشا (التحرّر).