Adhyaya 50
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 50

Adhyaya 50

يبدأ هذا الأدهيايا بذكر سكَندا لأشكال الشمس (الآدِتْيَات) في فاراناسي، ثم يعرّف بتجلٍّ مخصوص يُدعى «خَخُولْكا آدِتْيَا»، ويُمدَح بوصفه مُزيلَ الكُرَب ودافعَ الأسقام. ثم تُدرَج هذه المزارَة الشمسية المحلية ضمن أسطورة أقدم عن كَدْرُو وفِينَتَا: إذ أدّى رهانٌ حول هيئة الحصان أُتْشَيْحْشْرَفَس إلى خداع أبناء كَدْرُو من الحيّات، فآلت فِينَتَا إلى العبودية. ويحزن غارودا لحال أمّه ويسأل عن شرط تحريرها، فيُؤمَر بأن يجلب الأَمْرِتَا (السُّدْها). وتُوصي فِينَتَا غارودا بتمييز الصواب وفق الدَّهَرْما، ولا سيّما الحذر من إيذاء براهمن قد يكون بين النِّشَادَات، فتذكر علاماتٍ عملية للتعرّف وتحذّر من الخطر الأخلاقي للعنف الواقع في غير موضعه. ويُصوَّر حصول غارودا على الأَمْرِتَا عملاً واجباً لتحرير الأم لا طلباً لمنفعةٍ شخصية. وفي الختام يُعاد توطين الأسطورة في كاشي: فيُعرَض شانكَرا وبهاسكَرا كحضورين كريمين في المدينة المقدّسة. وتعلن الفَلَاشْرُتي أن مجرّد رؤية «خَخُولْكا» عند التيرثا المسمّى تمنح شفاءً سريعاً من المرض، وتحقيق المقاصد، وأن سماع هذه الحكاية يورث التطهّر.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । वाराणस्यां तथादित्या ये चान्ये तान्वदाम्यतः । कलशोद्भव ते प्रीत्या सर्वे सर्वाघनाशनाः

قال سكَندَا: في فاراناسي، الآديتيا وسائر التجليات المقدّسة الموجودة هناك—سأصفها الآن. يا مولودَ الجرّة (أغاستيا)، إرضاءً لك: إنهم جميعًا مُزيلون لكل خطيئة.

Verse 2

खखोल्को नाम भगवानादित्य परिकीर्तितः । त्रिविष्टपोत्तरे भागे सर्वव्याधिविघातकृत्

يُشاد بآدِتْيَا مبارك يُدعى «خاخولكا». وفي القسم الشمالي من تريفِشْتابا، يكون مُحطِّمًا لكلِّ الأمراض.

Verse 3

यथा खखोल्क इत्याख्या तस्यादित्यस्य तच्छृणु । पुरा कद्रूश्च विनता दक्षस्य तनये शुभे

اسمع كيف عُرِف ذلك الآدِتْيَا باسم «خاخولكا». ففي الأزمنة الأولى كانت ابنتا دكشا المباركتان، كَدْرُو وفِينَتَا، حاضرتين في هذا الخبر.

Verse 4

कश्यपस्य च ते पत्न्यौ मारीचेः प्राक्प्रजापतेः । क्रीडंत्यावेकदान्योन्यं मुने ते ऊचतुस्त्विति

وكانت هاتان زوجتين لكَشْيَپَا، من نسل براجاپتي مَرِيتشي. وذات مرة، وهما تتلاعبان معًا، قالتا لذلك الحكيم على هذا النحو.

Verse 5

कद्रूरुवाच । विनते त्वं विजानासि यदि तद्ब्रूहि मेग्रतः । अखंडिता गतिस्तेस्ति यतो गगनमंडले

قالت كَدْرُو: «يا فِينَتَا، إن كنتِ تعلمين حقًّا فقوليه لي صراحة. إن مسيرك غير منقطع، لأنك تتحركين في دائرة السماء».

Verse 6

योसावुच्चैःश्रवा वाजी श्रूयते सवितूरथे । किं रूपःसोस्ति शबलो धवलो वा वदाशु मे

«وذلك الحصان أُتْشَيْهْشْرَفَا الذي يُسمَع أنه في مركبة سَفِتْرِ، ما هي هيئته؟ أهو مُرقَّط أم أبيض؟ أخبريني سريعًا».

Verse 7

पणं च कुरु कल्याणि तुभ्यं यो रोचतेनघे । एवमेव न यात्येष कालक्रीडनकं विना

«واعقدي رِهانًا، أيتها المباركة الطاهرة—كما يطيب لكِ. فإن هذا الأمر لا يمضي بالكلام وحده؛ بل لا يتقدّم إلا بلعبة الزمان، بمسرح القدر.»

Verse 8

विनतोवाच । किं पणेन भगिन्यत्र कथयाम्येवमेव हि । त्वज्जये का च मे प्रीतिर्मज्जये किं नु ते सुखम्

قالت فينَتا: «يا أختي، ما الحاجة إلى رِهان هنا؟ سأقول لكِ الأمر كما هو. إن غلبتِ أنتِ، فأي فرح يكون لي؟ وإن غلبتُ أنا، فأي سعادة تكون لكِ؟»

Verse 9

ज्ञात्वा पणो न कर्तव्यो मिथः स्नेहमभीप्सता । ध्रुवमेकस्य विजये क्रोधोन्स्येह जायते

ومَن علم ذلك وأراد مودةً متبادلة فلا يعقد رِهانًا؛ إذ لا محالة، إذا ظفر أحدهما، قامت الغضبة في الآخر.

Verse 10

कद्रूरुवाच । क्रीडेयं नात्र भगिनि कारणं किमपि क्रुधः । खेलस्य व्यवहारोयं पणे यत्किंचिदुच्यते

قالت كَدْرُو: «يا أختي، إنما هو لعبٌ لا غير؛ فلا سبب للغضب هنا ألبتة. إنما هو عُرفُ اللعب، أن يُقال شيءٌ ما على أنه رِهان.»

Verse 11

विनतोवाच । तथा कुरु यथा प्रीतिस्तवास्ति पवनाशिनि । अथ तां विनतामाह कद्रूः कुटिलमानसा

قالت فينَتا: «إذن فافعلي ما تشائين لكي ترضي، يا “آكلةَ الريح” (السريعة).» ثم إن كَدْرُو، ذات النية الملتوية، خاطبت فينَتا.

Verse 12

तस्यास्तु सा भवेद्दासी पराजीयेत या यया । अस्मिन्पणे इमाः सर्वाः सख्यः साक्षिण्य एव नौ

لتصِرْ مَن تُغلَبُ من الأخرى خادمةً لها. وفي هذا الرهان، فلتكن جميعُ هؤلاء الرفيقاتِ الحاضراتِ شهودًا لنا نحن الاثنتين.

Verse 13

इत्यन्योन्यं पणीकृत्य सर्पिण्यपि पतत्त्रिणी । उवाच कर्बुरं कद्रूरश्वं श्वेतं गरुत्मती

وهكذا، بعدما راهنتا إحداهما الأخرى، تكلّمت كَدْرُو—أمّ الحيّات—وفِينَتَا—أمّ ذي الجناحين (غارودا)—في شأن الحصان: فزعمت كَدْرُو أنه داكنٌ مُرقَّط، وأكّدت أمّ غارودا أنه أبيض.

Verse 14

कदागंतव्यमिति च चक्राते ते गमावधिम् । जग्मतुश्च विरम्याथ क्रीडनात्स्वस्वमालयम्

كما حدّدتا الأجل، مقرّرتين متى ينبغي لهما الذهاب. ثم كفّتا عن اللعب، ورجعتا كلتاهما إلى مسكنها الخاص.

Verse 15

विनतायां गतायां तु कद्रूराहूय चांगजान् । उवाच यात वै पुत्रा द्रुतं वचनतो मम

فلما مضت فِينَتَا، استدعت كَدْرُو أبناءها وقالت: «اذهبوا يا بَنيَّ، سريعًا، وفقًا لأمري».

Verse 16

तुरंगमुच्चैःश्रवसं प्रोद्भूतं क्षीरनीरधेः । सुरासुरैर्मथ्यमानान्मंदराघातसाध्वसात्

«إن أُتْشايِهْشْرَفَس، الجواد السماوي، قد برز من محيط اللبن حين كانت الآلهةُ والأسورا يخضّونه، وقد اضطرب من ضربات جبل ماندارا واهتزازه».

Verse 17

कार्यकारणरूपस्य सादृश्यमधिगच्छति । अतस्तं क्षीरवर्णाभं कल्माषयत पुत्रकाः

«إنَّ الأثرَ يُشابهُ علّتَه في الصورة؛ فلِذا، ما دام ذلك الحصانُ أبيضَ كلونِ اللبن، فلطِّخوه بعلاماتٍ داكنة، يا بَنيَّ.»

Verse 18

तस्य वालधिमध्यास्य कृष्णकुंतलतां गताः । तथा तदंगलोमानि विधत्तविषसीत्कृतैः

«تعلّقوا بوسطِ ذَنَبِه واصيروا كخُصلاتِ شعرٍ سوداء؛ وكذلك رتّبوا شعيراتِ جسده بهسيسِكم السامّ.»

Verse 19

इति श्रुत्वा वचो मातुः काद्रवेयाः परस्परम् । संमंत्र्य मातरं प्रोचुः कद्रूं कद्रूपमागताः

«فلما سمع أبناءُ كَدرو من الحيّات كلامَ أمّهم، تشاوروا فيما بينهم؛ ثم دنَوا من كَدرو وخاطبوا أمَّهم.»

Verse 20

नागा ऊचुः । मातर्वयं त्वदाह्वानाद्विहाय क्रीडनं बलात् । प्राप्ताः प्रहृष्टा मृष्टान्नं दास्यत्यद्य प्रसूरिति

قالت النّاغات: «يا أمّاه، بدعوتك تركنا لعبَنا قسرًا وجئنا إلى هنا فرِحين، نظنّ: “اليوم ستمنحنا أمّنا طعامًا طيّبًا لا محالة”.»

Verse 21

मृष्टं तिष्ठतु तद्दूरं विषादप्यधिकं कटु । तत्त्वया वादियन्मंत्रैरौषधैर्नोपशाम्यति

«فلتبقَ تلك “الطعامُ الطيّب” بعيدًا؛ فما تقترحينَه أمرٌ أشدُّ مرارةً من السُّمّ، ولا يهدأ حتى بمانتراتٍ وأدويةٍ تضعينها أنتِ.»

Verse 22

वयं न यामो यद्भाव्यं तदस्माकं भवत्विह । इति प्रोक्तं विषास्यैस्तैस्तदा कुटिलगामिभिः

هكذا تكلّم أولئك ذوو الأفواه المسمومة والسير المعوجّ: «لن نذهب؛ وما قُدِّر فليَقَع علينا هنا».

Verse 23

स्कंद उवाच । अन्येपि ये कुटिलगाः पररंध्रनिषेविणः । अकर्णाः कूरहृदयाः पितरौ व्रीडयंति ते

قال سكَندا: إن الذين يسلكون السبل المعوجّة—يتتبّعون عيوب الناس، لا يصغون، وقلوبهم قاسية—يُلحِقون العار بوالديهم أنفسهم.

Verse 24

पित्रोर्गिरं निराकृत्य ये तिष्ठेयुः सुदुर्मदाः । अत्याहितमिह प्राप्य गच्छेयुस्तेऽचिराल्लयम्

من يرفض كلام والديه ويثبت متكبّرًا، مخمورًا بزهوه، يناله في هذه الدنيا أذى شديد، ثم لا يلبث أن يمضي إلى الهلاك.

Verse 25

तेषां वचनमाकर्ण्य नयाम इति सोरगी । शशाप तान्क्रुधाविष्टा नागांश्चागः समागतान्

فلما سمعت قولهم: «سنأخذها معنا»، استبدّ الغضب بتلك السيدة السماوية، فلعنتهم، ولعنت أيضًا النّاغات الذين اجتمعوا هناك.

Verse 26

तार्क्ष्यस्य भक्ष्या भवत यूयं मद्वाक्यलंघनात् । जातमात्राश्च सर्पिण्यो भक्षयंतु स्वबालकान्

«لأنكم خالفتم قولي، ستصيرون فريسة لتاركشيا (غارودا). ولتلتهم إناث الحيّات، ما إن تلد، صغارها من فورها».

Verse 27

इति शापानलाद्भीतैः कैश्चित्पातालमाश्रितम् । जिजीविषुभिरन्यैश्च द्वित्रैश्चक्रे प्रसूवचः

فلمّا فزع بعضهم من تلك اللعنة المتّقدة كالنار لجؤوا إلى پاتالا؛ وآخرون، رغبةً في البقاء، دبّروا مع اثنين أو ثلاثةٍ خُطّةً بشأن الولادة.

Verse 28

ते पुच्छमौच्चैःश्रवसमधिगम्य महाधियः । सुनीलचिकुराभासं चक्रुरंगं च कर्बुरम्

وأولئك ذوو العقول الراجحة، لمّا بلغوا ذَنَب أُتشّايهشرافَس، جعلوا أبدانهم كأنّها خُصلُ شعرٍ أزرقَ داكن، وجعلوا لونها مُرقّطًا مُتلوّنًا.

Verse 29

तत्क्ष्वेडानल धूमौघैः फूत्कारभरनिःसृतैः । मातृवाक्कृतिजाद्धर्मान्न दग्धा भानुभानुभिः

ومن نارهم الهسّاسة ارتفعت كُتَلٌ من الدخان، اندفعت بزفراتٍ ثقيلة؛ غير أنّهم، ببركة الدَّرما المولودة من كلمة الأم، لم يحترقوا، حتى تحت أشعّة الشمس المتّقدة.

Verse 30

विनतापृष्ठमारुह्य कद्रूः स्नेहवशात्ततः । वियन्मार्गमलंकृत्य ददर्शोष्णांशुमंडलम्

ثم إنّ كَدرو، وقد حرّكها الحنان، اعتلت ظهرَ ڤيناتَا؛ وهي تُزيّن مسلك السماء، أبصرت قرص الشمس ذي الأشعّة الحارّة.

Verse 31

तिग्मरश्मिप्रभावेण व्याकुलीभूतमानसा । कद्रुस्ततः खगीं प्राह विस्रब्धं विनते व्रज

وقد اضطرب قلبُ كَدرو من سطوة أشعّة الشمس الحادّة، فقالت لسيّدة الطير: «امضي مطمئنّةً، يا ڤيناتَا».

Verse 32

उष्णगोरुष्णगोभिर्मे ताप्यते नितरां तनुः । विस्रब्धाहं स्वभावेन त्वं सापेक्षाहि सर्वतः

بتلك الأشعة المتقدة يُحرق جسدي حرقًا شديدًا. أنا بطبعي لا أخاف؛ أمّا أنت فمعتمدٌ على غيرك من كل وجه.

Verse 33

स्वरूपेण पतंगी त्वं पतंगोसौ सहस्रगुः । अतएव न ते बाधा गगने तापसंभवा

بحسب طبيعتك أنتِ عُثّةٌ أنثى، وذاك هو الشمس السائر بألف شعاع. لذلك فإن الحرارة الناشئة منه في السماء لا تؤذيكِ.

Verse 34

वियत्सरसि हंसोयं भवती हंसगामिनी । चंडरश्मिप्रतापाग्निस्त्वामतो नेह बाधते

في بحيرة السماء هذا بجعة، وأنتِ أيضًا تمضين مسير البجعة. لذلك لا يمسّكِ هنا لهيبُ النار المتوهجة لذي الأشعة العنيفة.

Verse 35

खगीमुद्गीयमानां खे पुनरूचे बिलेशया । त्राहित्राहि भगिन्यत्र यावोन्यत्र वियत्पथः

ولمّا كانت المرأةُ الطائر تُحمل عاليًا في السماء، عاد ساكنُ الجُحر يصرخ: «أنقذيني، أنقذيني يا أختاه—هيا بنا إلى موضعٍ آخر، بعيدًا عن هذا المسلك في الفضاء!»

Verse 36

विनते विनतां मां त्वं किं नावसि पतत्त्रिणी । तव दासी भविष्यामि त्वदुच्छिष्टनिषेविणी

يا فيناتَا، لِمَ لا تحمينني وأنا المنحنية المتذللة، أيتها المجنّحة؟ سأصير خادمتك، أقتاتُ على ما يَبقى من طعامك.

Verse 37

यावज्जीवमहं भूयां त्वत्पादोदकपायिनी । खखोल्कानि पतेदेषा भृशगद्गदभाषिणी

«ما دمتُ حيّةً فليكن نصيبي أن أشرب ماءَ غسلِ قدميك.» ثم إنها، وقد اختنق صوتُها برجفةٍ شديدة، نطقت في اضطرابها: «خخُولْكَانِي…».

Verse 38

मूर्च्छां गतवती पक्षपुटौ धृत्वा बिडोरगी । सख्युल्कानि पतेदेषा वक्तव्ये त्विति संभ्रमात्

والمرأةُ الحيّةُ إذ أغمي عليها أُخذت في كنفِ الجناحين المطويّين (لفيناتَا). وفي اضطرابها، أرادت أن تقول شيئًا، فإذا بها تهتف بدلًا منه: «سَخْيُولْكَانِي…».

Verse 39

खखोल्केति यदुक्ता गीः कद्र्वा संभ्रातचेतसा । तदा खखोल्कनामार्कः स्तुतो विनतया बहु

ولأن كَدْرُو، وقد اضطرب عقلُها، نطقت بكلمة «خخُولْكَ»، ففي ذلك الحين مُدِحَت الشمسُ—التي تحمل اسم «خخُولْكَ»—مدحًا عظيمًا على لسان فيناتَا.

Verse 40

मनागतिग्मतां प्राप्ते खे प्रयाति विवस्वति । ताभ्यां तुरंगमो दर्शि किंचित्किर्मीरवान्रथे

فلما سارَ الشمسُ (فيفسفان) في السماء بعد أن بلغَتْ حرارةً ألينَ وأهدأ، بدا لهما جوادُ المركبة، ولونه مُرقَّطٌ قليلًا.

Verse 41

उक्ता विनतयैवैषा तापोपहतलोचना । क्रूरा सरीसृपी सत्यवादिन्या विश्वमान्यया

وهكذا خوطِبَتْ هي—تلك الزاحفةُ القاسية—وقد أضرّت الحرارةُ بعينيها، على لسان فيناتَا نفسها، الصادقةِ القول، المكرَّمةِ في العالم أجمع.

Verse 42

कद्रु त्वया जितं भद्रे यत उच्चैःश्रवा हयः । चंद्ररश्मिप्रभोप्येष कल्माष इव भासते

«يا كَدْرُو، لقد غلبتِ يا عزيزة، إذ إنّ الفرس أُتْشَيْحْشْرَفَا هو حقًّا لكِ. ومع أنّ له بهاء أشعّة القمر، فإنه يبدو كأنّ لونه مُرَقَّطٌ مُعَتَّم.»

Verse 43

विधिर्बलीयान्भुजगि चित्रं जयपराजये । क्रूरोपि विजयी क्वापि त्वक्रूरोपि पराजयी

«يا ابنة الحيّات، إنّ القدر أقوى؛ وإنّ النصر والهزيمة لعجيبان. فكم من قاسٍ يظفر أحيانًا، وكم من غير قاسٍ يُغلب أحيانًا.»

Verse 44

विनताविनताधारा वदंतीति यथागतम् । कद्रूनिवेशनं प्राप्ता तस्या दास्यमचीकरत्

«كما تروي السنّة على ترتيبها، إنّ فينَتا وقد أُذِلَّتْ جاءت إلى مسكن كَدْرُو، وقَبِلَتْ أن تكون في خدمتها عبوديةً.»

Verse 45

कदाचिद्विनतादर्शि सुपर्णनाश्रुलोचना । विच्छाया मलिना दीना दीर्घनिःश्वासवत्यपि

«وذات مرة رأى سوبَرْنَةُ فينَتا، ودموعها تملأ عينيها؛ قد خبا نورها، وتلطّخت، وذلّت، وكانت تطلق زفراتٍ طويلةً ثقيلة.»

Verse 46

सुपर्ण उवाच । प्रातःप्रातरहो मातः क्व यासि त्वं दिनेदिने । सायमायासि च कुतो विच्छाया दीनमानसा

«قال سوبَرْنَةُ: “يا أمّاه، كلَّ صباحٍ—وا أسفاه يا أمّاه—إلى أين تذهبين يومًا بعد يوم؟ ومن أين تعودين مساءً وقد خبا نوركِ وثقل قلبكِ؟”»

Verse 47

कुतो निःश्वसिसि प्रोच्चैरश्रुपूर्ण विलोचना । यथा क्लीबसुता योषिद्यथापति तिरस्कृता

«لِمَ تَزْفِرينَ زَفْرًا عاليًا وعَيْناكِ مُتْرَعَتانِ بالدُّموع—كامرأةٍ وُلِدَتْ لِرَجُلٍ عَنينٍ، وكزوجةٍ يَزْدَريها زوجُها؟»

Verse 48

ब्रूहि मातर्झटित्यद्य कुतो दूनासि पत्त्रिणि । मयि जीवति ते बाले कालेपि कृतसाध्वसे

«قولي لي حالًا، يا أمّاه—اليوم—لِمَ أنتِ مُثْقَلَةٌ بهذا الألم، أيتها المُجَنَّحَة. ما دمتُ حيًّا، فلا ينبغي للموتِ نفسه أن يكون لكِ سببَ خوفٍ، أيتها الرقيقة.»

Verse 49

अश्रुनिर्माणकरणे कारणं किं तपस्विनि । सुचरित्रा सुनारीषु नामंगलमिहेष्यते

«ما السببُ الذي يُنْشِئ هذه الدموع، أيتها الزاهدةُ في التقشّف؟ إنّ النساءَ ذواتِ السيرةِ الحسنةِ في هذا العالم لا ينبغي أن يَحِلَّ بهنّ الشؤم.»

Verse 50

धिक्तांश्च पुत्रान्यन्माता तेषु जीवत्सु दुःखभाक् । वरं वंध्यैव सा यस्याः सुता वंध्यमनोरथाः

«العارُ على أولئك الأبناء إن كانت أمُّهم تذوق الحزن وهم أحياء. خيرٌ لها أن تكون عاقرًا، تلك التي لأبنائها نوايا عقيمة لا تُثمر وفاءً ولا تحقيقًا.»

Verse 51

इत्यूर्जस्वलमाकर्ण्य वचः सूनोर्गरुत्मतः । विनता प्राह तं पुत्रं मातृभक्तिसमन्वितम्

فلما سمعت فينَتا كلماتِ ابنها غارُتمَان المفعمةَ بالقوة، خاطبتْ ذلك الابنَ الممتلئَ بتقوى البرّ لأمّه.

Verse 52

अहं दास्यस्मि रे बाल कद्र्वाश्च क्रूरचेतसः । पृष्ठे वहामि तां नित्यं तत्पुत्रानपि पुत्रक

قالت فيناتَا: «يا بُنيّ، لقد صرتُ أَمَةً لكَدْرُو ذاتِ القلبِ القاسي. أحملُها كلَّ يومٍ على ظهري، ومعها أبناءُها أيضًا، يا ولدي الحبيب.»

Verse 53

कदाचिन्मंदरं यामि कदाचिन्मलयाचलम् । कदाचिदंतरीपेषु चरेयं तदुदन्वताम्

«تارةً أذهبُ إلى جبلِ ماندارا، وتارةً إلى جبلِ مالايا. وأحيانًا أتيهُ بين الجُزُرِ القائمةِ في وسطِ تلك المحيطات.»

Verse 54

यत्रयत्र नयेयुस्ते काद्रवेयाः सुदुर्मदाः । व्रजेयं तत्रतत्राहं तदधीना यतः सुत

«وأينما ساقني أبناءُ كَدْرُو، المتكبّرون سُكْرَى بالزهو، فإلى هناك أذهب؛ لأني واقعةٌ تحت سلطانهم، يا بُنيّ.»

Verse 55

गरुड उवाच । दासीत्वकारणं मातः किं ते जातं सुलक्षणे । दक्षप्रजापतेः पुत्रि कश्यपस्यप्रियेऽनघे

قال غارودا: «يا أمّاه، ما السببُ الذي أوقعكِ في حالِ الرِّقّ، أيتها ذاتُ السِّماتِ الحسنة؟ يا ابنةَ براجابتي دَكْشا، يا حبيبةَ كاشيابا، يا طاهرةَ العيب، ماذا جرى لكِ؟»

Verse 56

विनतोवाच गरुडं पुरावृत्तमशेषतः । दासीत्वकारणं यद्वदादित्याश्वविलोकनम्

فحدّثت فيناتَا غارودا بكلِّ ما جرى قديمًا دونَ نقص: كيف نشأت عبوديتُها، بسببِ قضيةِ رؤيةِ فرسِ الشمس، أُتْشايِهْشْرَفَس (Uccaiḥśravas).

Verse 57

श्रुत्वेति गरुडः प्राह मातरं सत्वरं व्रज । पृच्छाद्य मातस्तान्दुष्टान्काद्रवेयानिदं वचः

عند سماع ذلك، قال جارودا لأمه: "اذهبي بسرعة. اليوم يا أمي، اسألي أولئك الكادرافياس الأشرار هذه الرسالة".

Verse 58

यद्दुर्लभं हि भवतां यत्रात्यंतरुचिश्च वः । मद्दासीत्वविमोक्षाय तद्याचध्वं ददाम्यहम्

"مهما كان صعب المنال عليكم، ومهما كنتم ترغبون فيه بشدة، اطلبوه كثمن لتحرير أمي من العبودية؛ وسأعطيه لكم".

Verse 59

तथाकरोच्च विनता तेपि श्रुत्वा तदीरितम् । सर्पाः संमंत्र्य तां प्रोचुर्विनतां हृष्टमानसाः

فعلت فيناتا ذلك. وكذلك تلك الثعابين، بعد سماع ما تم نقله، تشاوروا فيما بينهم ثم تحدثوا إلى فيناتا بقلوب مبتهجة.

Verse 60

मातृशापविमोक्षाय यदि दास्यति नः सुधाम् । तदा समीहितं तेस्तु न दास्यत्यथ दास्यसि

"إذا أعطانا الرحيق (الأمريتا) من أجل التحرر من لعنة أمك، فليتحقق ما ترغبين فيه. ولكن إذا لم يعطه، فستظلين خادمة".

Verse 61

इत्योंकृत्य समापृच्छ्य कद्रूं द्रुतगतिः खगी । गरुत्मंतं समाचष्ट दृष्ट्वा संहृष्टमानसम्

قائلة "أوم"، ومودعة كادرو، ذهبت الأم الطائرة سريعة الحركة (فناتا) وأخبرت جارودا، ورأته مبتهج القلب.

Verse 62

नागांतकस्ततः प्राह मातरं चिंतयातुराम् । आनीतं विद्धि पीयूषं मातर्मे देहि भोजनम्

حينئذٍ قال ناغانتَكا (غارودا) لأمّه المضطربة من شدة القلق: «اعلمي أنّي قد جلبتُ الأمْرِتَا، رحيق الخلود. يا أمّاه، أعطيني طعامًا».

Verse 63

विनता प्राह तं पुत्रं संप्रहृष्टतनूरुहा । भोः सुपर्णार्णवं तूर्णं याहि मंगलमस्तु ते

وقالت فينَتا، وقد اقشعرّ بدنها فرحًا، لابنها: «يا سوبَرْنا (غارودا)، امضِ سريعًا إلى المحيط. لتكن البركة واليُمن معك».

Verse 64

संति तत्रापि बहुशो निषादा मत्स्यघातिनः । वेलातटनिवासाश्च तान्भक्षय दुरात्मनः

«وهناك أيضًا كثيرٌ من النِّصادَة، قتلةُ السمك، يسكنون شاطئ البحر؛ فالتهم أولئك ذوي النفوس الخبيثة».

Verse 65

परप्राणैर्निजप्राणान्ये पुष्णंतीह दुर्धियः । शासनीयाः प्रयत्नेन श्रेयस्तच्छासनं परम्

«أولئك السفهاء الذين يُنمّون حياتهم بسلب أرواح الآخرين ينبغي كفُّهم بالاجتهاد؛ فإنّ هذا التأديب هو الخير الأسمى».

Verse 66

बहुहिंसाकृतां हिंसा भवेत्स्वर्गस्य साधनम् । विहिंसितेषु दुष्टेषु रक्ष्यते भूरिशो यतः

«إنّ العنفَ الموجَّه إلى من يكثرون من العنف قد يصير سببًا لبلوغ السماء؛ إذ إذا أُخضع الأشرار حُفِظَ كثيرون وحُمُوا».

Verse 67

निषादेष्वपि चेद्विप्रः कश्चिद्भवति पुत्रक । संरक्षणीयो यत्नेन भक्षणीयो न कर्हिचित्

ولكن إن وُجد بين النِّصادَة برهمنٌ ما، يا بُنيّ، فيجب أن يُصان بعنايةٍ شديدة، ولا يُؤكل أبدًا في أيّ وقت.

Verse 68

गरुड उवाच । मत्स्यादिनां वसन्मध्ये कथं ज्ञेयो द्विजो मया अभक्ष्यो यस्त्वया प्रोक्तस्तच्चिह्नं किं चनात्थ मे

قال غارودا: «وأنا أعيش بين الصيّادين وأمثالهم، كيف أعرف الدِّوِجَا؟ أخبريني بعلامةٍ يُعرَف بها من قلتِ إنه غير مأكول.»

Verse 69

विनतोवाच । यज्ञसूत्रं गले यस्य सोत्तरीयं सुनिर्मलम् । नित्यधौतानि वासांसि भालं तिलक लांछितम्

قالت فيناتا: «من كان في عنقه الخيط المقدّس (يَجْنْيُوبَفِيتا)، ورداؤه العلوي نقيًّا بلا دنس؛ وثيابه تُغسَل دائمًا، وجبينه موسومٌ بالتِّلاكا—»

Verse 70

सपवित्रौ करौ यस्य यन्नीवी कुशगर्भिणी । यन्मौलिः सशिखाग्रंथिः स ज्ञेयो ब्राह्मणस्त्वया

—من كانت في يديه خواتم التطهير (بَفِتْرَا)، وحزام خصره يضمّ عشب الكوشا، ورأسه ذو عُقدةٍ مع شِخا مربوطة: فاعرفه أنت برهمنًا.»

Verse 71

उच्चरेदृग्यजुःसाम्नामृचमेकामपीह यः । गायत्रीमात्रमंत्रोपि स विज्ञेयो द्विजस्त्वया

وكذلك من يتلو هنا ولو رِكًّا واحدًا من الرِّغ أو اليَجُس أو السَّامان—بل حتى إن تلا مانترا الغاياتري وحدها—فاعرفه أنت دِوِجًا.

Verse 72

गरुड उवाच । मध्ये सदा निषादानां यो वसेज्जननि द्विजः । तस्यैतेष्वेकमप्येव न मन्ये लक्ष्मबोधकम्

قال غارودا: «يا أمّاه، إن كان أحدُ ذوي الولادتين يقيم دائمًا في وسط النِّشادات، فلا أظنّ أن علامةً واحدةً من هذه العلامات تدلّ عليه دلالةً موثوقة.»

Verse 73

लक्ष्मांतरं समाचक्ष्व द्विजबोधकरं प्रसूः । येन विज्ञाय तं विप्रं त्यजेयमपि कंठगम्

«يا أمّاه، أخبريني بعلامةٍ أخرى فارقة يُعرَف بها البراهمن؛ فإذا عرفتُ ذلك البراهمن لطرحتُ حتى من استقرّ في حلقي.»

Verse 74

तच्छ्रुत्वा विनता प्राह यस्ते कंठगतोंऽगज । खदिरांगारवद्दह्यात्तमपाकुरु दूरतः

فلما سمعتْ ذلك قالت فيناتا: «يا بُنيّ، من دخل حلقك لاحترق كجمرِ الخَدِير؛ فاطرحه بعيدًا عنك.»

Verse 75

द्विजमात्रेपि या हिंसा सा हिंसा कुशलाय न । देशं वंशं श्रियं स्वं च निर्मूलयति कालतः

«إنّ العنفَ ولو تجاه براهمنٍ واحدٍ لا يجلبُ صلاحًا؛ ومع مرور الزمن يقتلع من الجذور أرضَ المرء ونَسَبَه وازدهارَه.»

Verse 76

निशम्य काश्यपिरितिप्रसूपादौप्रणम्य च । गृहीताशीर्ययौ शीघ्रं खमार्गेण खगेश्वरः

فلما سمع سيّدُ الطير كلامَ أمّه كاشيَبي، انحنى عند قدميها، وأخذ بركاتها، ثم مضى مسرعًا في طريق السماء.

Verse 77

दूरादालोकयांचक्रे निषादान्मत्स्यजीविनः । पक्षौ विधूय पक्षींद्रो रजसापूर्य रोदसी

من بعيد، أبصر ملك الطيور صيادي النيشادا. وبنفض جناحيه، ملأ السماء والأرض بالغبار.

Verse 78

अंधीकृत्य दिशोभागानब्धिरोधस्युपाविशत् । व्यादाय वदनं घोरं महाकंदरसन्निभम्

وإذ أظلم الجهات جميعاً، هبط على شاطئ البحر، فاتحاً فمه المرعب وكأنه كهف عظيم.

Verse 79

कांदिशीका निषादास्तु विविशुस्तत्र च स्वयम् । मन्वानेष्वथ पंथानं तेषु कंठं विशत्स्वपि

دخل النيشادا الحائرون إلى هناك بأنفسهم، ظانين أنه طريق، وهكذا ولجوا إلى داخل حنجرته.

Verse 80

जज्वालेंगलसंस्पर्शो द्विजस्तत्कंठकंदलीम् । प्राक्प्रविष्टानथो तार्क्ष्यो निषादानौदरीं दरीम्

اشتعل البراهمانا عند التلامس، حارقاً نفق الحنجرة. في تلك الأثناء، كان تاركشيا قد أدخل النيشادا بالفعل إلى كهف بطنه.

Verse 81

प्रवेश्य कंठतालुस्थं तं विज्ञाय द्विजस्फुटम् । भयादुदगिरत्तूर्णं मातृवाक्येन यंत्रितः

وإذ أدرك بوضوح أن البراهمانا عالق في حنجرته، ومقيداً بكلمات أمه، تقيأه بسرعة خوفاً.

Verse 82

तमुद्गीर्णं नरं दृष्ट्वा पक्षिराट्समभाषत । कस्त्वं जात्यासि निगद मम कंठविदाहकृत्

فلما رأى ذلك الرجل مطروحًا، تكلّم ملكُ الطير قائلاً: «مَن أنتَ بحسب المولد؟ أخبرني، يا من أحرقتَ حلقي».

Verse 83

स तदाहेति विप्रोहं पृष्टः सन्गरुडाग्रतः । वसाम्येषु निषादेषु जातिमात्रोपजीवकः

ولما سُئِل أمام غارودا، أجاب البرهمي: «أقيم بين النِّصادَة، ولا أعيش إلا بصفة مولدي، لا رزقَ لي حقًّا سواها».

Verse 84

तं प्रेष्य गरुडो दूरं भक्षयित्वाथ भूरिशः । नभो विक्षोभयांचक्रे प्रलयानिल सन्निभः

فألقاه غارودا بعيدًا ثم ابتلعه، وغارودا الجبّار—كريحِ الفناء (البرلايا)—أثار السماءَ نفسها اضطرابًا عنيفًا.

Verse 85

तं दृष्ट्वा तिग्मतेजस्कं ज्वालाततदिगंतरम् । ज्वलद्दावानलं शैलमिव बिभ्युर्दिवौकसः

فلما رأوه متّقدًا بضياءٍ حادّ، ولهيبُه ممتدٌّ إلى آفاق الجهات، ارتعد سكانُ السماء كأنهم يشاهدون جبلًا يلفّه حريقُ غابةٍ مستعر.

Verse 86

ते सन्नह्यंत युद्धाय सज्जीकृत बलायुधाः । अध्यास्य वाहनान्याशु सर्वे वर्मभृतः सुराः

فتأهّبوا للقتال، وهيّأوا قواهم وسلاحهم؛ وركب جميعُ الآلهة، لابسين الدروع، مركباتِهم سريعًا.

Verse 87

तिर्यग्गतीरविर्नायं नायमग्निः सधूमवान् । क्षणप्रभाप्यसौ नैव को नः सम्मुख एत्यसौ

ليس هذا هو الشمس التي تجري في السماء، ولا هو نارٌ ذاتُ دخان. ومع ذلك فليس هو ومضةً عابرة—فمن هذا الذي يتقدّم نحونا مواجهةً؟

Verse 88

न दैत्येषु प्रभेदृक्स्यान्नाकृतिर्दानवेष्वियम् । महासाध्वसदः कोयमस्माकं हृत्प्रकंपनः

ليس هذا من صنفٍ معروفٍ بين الدايتيّات، ولا تُرى هذه الهيئة بين الدانافا. فمن هذا الذي يجلب رهبةً عظيمة ويُرجِف قلوبنا؟

Verse 89

यावत्संभावयंतीति नीतिज्ञा अपि निर्जराः । तावद्दुधाव स्वौ पक्षौ पक्षिराजो महाबलः

وبينما كانت الآلهة الخالدون—وإن كانوا أهلَ سياسةٍ وحكمة—لا يزالون يتفكّرون فيما يجري، خفق ملكُ الطيرِ العظيمُ القوّة بجناحيه.

Verse 90

निपेतुः पक्षवातेन सायुधाश्च सवाहनाः । न ज्ञायंते क्व संप्राप्ता वात्यया पार्णतार्णवत्

وبريح جناحيه سقطوا—وهم بعدُ قابضون على أسلحتهم وعلى ظهور مراكبهم. ولم يُدرَ إلى أين قُذِفوا، كأوراقٍ تسوقها زوبعةٌ عاتية.

Verse 91

अथ तेषु प्रणष्टेषु बुद्ध्या विज्ञाय पक्षिराट् । कोशागारं सुधायाः स तत्रापश्यच्च रक्षिणः

ثم لما تفرّقوا وتلاشوا، أدرك ملكُ الطير بعقله، فرأى خزانةَ السُدها (الرحيق)؛ ورأى هناك أيضًا حُرّاسها.

Verse 92

शस्त्रास्त्रोद्यतपाणींस्तान्सुरानाधूय सर्वशः । ददर्श कर्तरीयंत्रममृतोपरिसंस्थितम्

وبعد أن هزَّ من كلِّ جهةٍ أولئك الآلهةَ الذين رُفِعت أيديهم بالسلاح والمقذوفات، أبصرَ آلةً كالمِقصّ منصوبةً فوق الأَمْرِتَا، رحيق الخلود المقدّس.

Verse 93

मनःपवनवेगेन भ्रममाणं महारयम् । अपिस्पृशंतं मशकं यत्खंडयति कोटिशः

كانت تدور بسرعة الفكر والريح، مندفعـةً بقوةٍ هائلة؛ حتى إنّها، لشدّة رهبتها، تُحطِّم إلى ملايين الشظايا بعوضةً لمجرّد اقترابها، من غير أن تمسّها.

Verse 94

उपोपविश्य पक्षींद्रस्तस्य यंत्रस्य निर्भयः । क्षणं विचारयामास किमत्र करवाण्यहो

ثم إنّ ملكَ الطير، غيرَ هيّاب، جلسَ بقرب ذلك الجهاز وتفكّر لحظةً قائلاً: «وا أسفاه—ماذا عساي أن أفعل هنا؟»

Verse 95

स्प्रष्टुं न लभ्यते चैतद्वात्या न प्रभवेदिह । क उपायोत्र कर्तव्यो वृथा जातो ममोद्यमः

«لا يُنال لمسُه أصلاً، وهنا لا تقوى عليه حتى ريحُ العاصفة. فأيُّ حيلةٍ تُتَّخذ في هذا الأمر؟ لقد بدا سعيي كأنّه صار عبثاً.»

Verse 96

न बलं प्रभवेदत्र न किंचिदपि पौरुषम् । अहो प्रयत्नो देवानामेतत्पीयूषरक्षणे

«هنا لا تنفع القوّة الغاشمة، ولا يجدي بأسٌ يشبه بأس البشر. ما أعجبَ سعيَ الآلهة في حراسة هذا البييوشا، هذا الرحيق!»

Verse 97

यदि मे शंकरे भक्तिर्निर्द्वंद्वातीव निश्चला । तदा स देवदेवो मां वियुनक्तु महाऽधिया

إن كانت عبادتي لشانكرا حقًّا ثابتة لا اضطراب فيها ولا ازدواج، فليهدِني إلهُ الآلهة بحكمته العظمى إلى التمييز القويم والطريق السديد.

Verse 98

यद्यहं मातृभक्तोस्मि स्वामिनः शंकरादपि । तदा मे बुद्धिरत्रास्तु पीयूषहरणं क्षमा

إن كنتُ حقًّا بارًّا بأمي، بل أشدَّ التزامًا من خدمتي لسيدي شانكرا، فلتنبثق فيّ هنا بصيرةٌ صحيحة، لكي يتيسّر حملُ الأمْرِتَا، رحيق الخلود.

Verse 99

आत्मार्थं नोद्यमश्चायं हृत्स्थो वेत्तीति विश्वगः । मातुर्दास्यविमोक्षाय यतेहममृतं प्रति

ليس هذا السعي لنفسي؛ فالواحدُ الكلّي الحاضر، الساكن في القلب، يعلم ذلك. إنما أتوجّه إلى الأمْرِتَا لأجل تحرير أمي من العبودية.

Verse 100

जरितौ पितरौ यस्य बालापत्यश्च यः पुमान् । साध्वी भार्या च तत्पुष्ट्यै दोषोऽकृत्येपि तस्य न

الرجلُ الذي والداه شيخان، وأولاده صغار، وله زوجةٌ صالحة: إن فعل لأجل إعالتهم ما كان يُعدّ في غير ذلك غيرَ لائق، فلا إثمَ عليه.

Verse 110

ततः कैटभजित्प्राह वैनतेयं मुदान्वितः । वृतंवृतं महोदार देहिदेहि वरद्वयम्

ثم قال قاتلُ كَيْطَبها (فيشنو)، وقد امتلأ فرحًا، لفيناتييا (غارودا): «يا كريمَ النفس، اخترْ اخترْ، وسَلْني نعمتين».

Verse 120

इत्युक्त्वा सहितो मात्रा वैनतेयो विनिर्ययौ । कुशासने च तैरुक्तो धृत्वा पीयूषभाजनम्

فلما قال ذلك، خرج فايناتيا مع أمه؛ وامتثالًا لوصيتهم وضع إناء الأَمْرِتَا على مقعدٍ من عشب الكوشا وأمسكه هناك.

Verse 130

विश्वेशानुगृहीतानां विच्छिन्नाखिलकर्मणाम् । भवेत्काशीं प्रति मतिर्नेतरेषां कदाचन

إنما الذين نالوا نعمة فيشفيشا، ربّ كاشي، وانقطعت عنهم جملةُ الكَرْمات المتراكمة، هم وحدهم الذين تنشأ في قلوبهم رغبةٌ صادقة نحو كاشي؛ وأما غيرهم فلا يقوم لهم هذا الميل قطّ.

Verse 140

काश्यां प्रसन्नौ संजातौ देवौ शंकरभास्करौ । गरुडस्थापिताल्लिंगादाविरासीदुमापतिः

في كاشي سُرَّ الإلهان شانكرا وبهاسكرا؛ ومن اللِّينغا الذي أقامه غارودا تجلّى أومابَتي، ربّ أومَا.

Verse 150

तस्य दर्शनमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते । काश्यां पैशंगिले तीर्थे खखोल्कस्य विलोकनात् । नरश्चिंतितमाप्नोति नीरोगो जायते क्षणात्

بمجرد رؤيته يتحرر المرء من جميع الآثام. وفي كاشي، عند تيرثا بايشَمغيلا، من يشاهد خَخُولْكَ ينل ما يتمنى ويصير معافى في لحظة.

Verse 151

नरः श्रुत्वैतदाख्यानं खखोल्कादित्यसंभवम् । गरुडेशेन सहितं सर्वपापैः प्रमुच्यते

ومن يسمع هذه الحكاية المقدسة—عن خَخُولْكَ المتصل بآدِتْيَا (الشمس)، مع غاروديشا—يتحرر من جميع الآثام.